大咖 | 记笔记太难?会议事先准备不足?欧洲议会21年资深口译员现场解惑
【编者按】近日,中欧高级译员培训中心在对外经济贸易大学英语学院举办了一场题为“通往职业译员之路”的讲座,邀请欧洲议会资深口译员Alasdair Thomson先生跟大家分享作为职业口译员的经验。Thomson 先生自1994年至2015年在欧洲议会担任会议口译员,并拥有40余年的口译工作及教学经验,现为中欧高级译员培训中心的资深外教。
译世界微信号已推出了Thomson 先生讲座的两篇内容,本文为该系列第三篇,Thomson 先生现场回答观众提问,解答观众对“口译”的诸多疑惑,干货多多,值得关注~
文章根据Alasdair Thomson讲座实录整理而成
讲座现场
提问环节
Q:我是口译专业学生,我觉得做笔记对我来说有点困难,想请问怎样能够高效地记笔记?
A:我可以给你点建议。对于我来说,把内容记下来是很管用的,但要注意,不能把所有东西都记下来,所以你得加以控制。而练习是最好的方式,多练就能熟练掌握。
你们也可以用汉字来记录,这也许是介于符号和单词间的一种记录方式。还可以利用缩写或逻辑连接。每个词代表着它背后的意思,你得知道怎样把词背后的意思解读出来。你得分析那些结构,同时听后面的内容。你们必须要让关系图形象化。如果你在学口译,也可以问你的汉语老师,他们会告诉你适合你们语言的处理方式。
如果碰到没有把握的难词,不要停下来,直接把它写下来。当你站起来翻译的时候,你会发现那个正确的词自己会跳到你的脑海中。
Q:我的问题是关于口译员的会前准备的。有时候在网上找会议相关的信息和资料很难,这种情况下该怎么办?
A:当我准备从事这个职业时,我就知道一定会有我应付不了的时候。在欧洲议会工作时,有时会议是关于渔业的,然后第二天就变成林业了。这是两个完全不同的话题。所以,不要完全依赖于会前准备,因为有时候你是没法准备到的。所以,在平时就要积累各个行业的基本术语知识。我可以给你一条很好的建议,就是了解各种事物的基本知识,不用研究太深,浅层知识就够了。准备会议的时候可以参考维基百科,我觉得很好用。
Q:我发现口译市场上有一个很有趣的现象,经验丰富的译员得到的机会往往会更多,因而也更容易成长,而经验匮乏的译员往往机会比较少。现实情况往往是客户比较不信任经验少的译员,所以也不太愿意给他们提供机会。我想问问译员该如何获得更多的机会?还有,您对这个现象有什么看法?
A:有时确实如此,这种情况每天都在发生,我也遇到过。得到机会的话就好好把握,译员的本事不是天生的,一定要好好表现,这样才能够让客户对你有好的印象,下次他们就会再找你。比如,在比利时工作的客户需要法语翻译,刚好你又认识会法语可以给他们提供翻译的人,所以他们就把机会给了那个会法语的人。还有很多类似的事情发生,但每个地方都是如此。在一个自由竞争的市场上,作为一个职场新手,我害怕做不好,但我还是努力做到最好。
提问环节
Q:我从这个口译培训班毕业有几年的时间了。我想问下关于多语现象的问题。在我的工作中,我觉得多语是一个趋势。如果你只会汉语和英语,通常是不够的。从市场来看,在欧盟有哪些语言最经常被翻译成汉语?对于怎样学好多种语言,您有什么建议吗?
A:这个问题很有意思。就我的工作来说,我在欧盟工作时,大多数情况下我们会来中国,只做英汉翻译。只有一次在武汉时我们做的是德汉翻译。据我所知,目前使用比较多的语言还是英语。我觉得如果你会法语的话更好。西班牙语也是个很好的选择,很多南美国家都讲西班牙语。我觉得在中国学习这些语言会有点困难,因为没有这个语境。而在欧洲,我们有很好的语言环境,在很小的一个区域内就有很多不同的语言,而且很多语言在口译市场中都占有一席之地。所以,我们也可以为口译员安排交换学习。
Q:我的问题是关于口译员的未来。随着现在人工智能的发展,可能将来笔译和口译领域会出现更多人工智能的应用。那么,对此我们应该做好怎样的准备?
A:恐怕在我的有生之年还不会发生太大的改变,至少如此。我无意冒犯谁,但我听到这么一个说法,就是在这个世界上只有口译员和妓女是无法被计算机所取代的。所以,不要太担心。如果你的讲话不完全符合语法的话,计算机是无法听懂的。
Q:我很好奇您与口译是怎样结缘的,是怎样学习口译的?您从事口译工作是从联络口译开始还是同声传译开始的?
A:我是自学口译的。你也能做到。我在学校的时候学的法语,开始工作的时候,因为工作和生活需要,我又学了几门其他的语言。当时我住在比利时,所以我学了荷兰语。大多数口译员都会像我们在对外经贸大学的口译培训班一样,接受专业培训。外经贸的口译培训项目配备了很好的师资,是中国最好的口译培训项目之一。在芬兰,情况就不一样了。他们没有口译员,所以他们把一些教语言的老师培训成口译员,在大学里开设口译课程,现在开展得还不错。
Q:我是今年的毕业生,学的也是口译。我毕业后的第一份职业是英语教师。所以未来三年内,虽然不会把英语丢下,但是跟口译一点儿关系都没有。我想请问,如何在我的工作之余保证充足的练习,有什么专门的教材推荐或是具体建议?
A:有很多方法可以练习。你随便想想都能想到,比如看电视。电视上的人说话都很快,但不要担心,你只要跟着练就行了。你也可以找份口译工作,不教课的时候可以去做做口译。或者你也可以找你的同学互相练习。
我退休一个月后,在电视上看足球比赛,解说员一开始说的时候,我大脑里就开始把德语翻译成英语了。5分钟后我才意识到,我不用翻译。所以,利用这些机会去练习,三年也不是很长的时间。
Q:我毕业十年了,时间有点久,如果我现在开始学习口译的话,您觉得还有希望吗?
A:任何时候都有希望。不过这也取决于你毕业后都做了什么,如果你已经把语言都丢了,做的事情与笔译或口译完全不相关的话,可能会比较困难。因为那样的话,你的水平可能就不如几年前那么好了。
本文由译世界根据现场演讲录音整理,未经本人审核。
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com