快讯 | 2016语言大数据联盟语言实践型教学师资培训班在北京开班
9月24日,2016语言大数据联盟语言实践型教学师资培训首期培训班在北京正式开班。来自全国各地外语院校及MTI院校的教师等70余名学员参与培训。
中译语通副总经理张晓丹在开班仪式上致辞,代表语言大数据联盟发起方之一和活动承办方中译语通对参与首期语言大数据联盟语言实践行师资培训班的MTI教师表示欢迎,并就本届师资培训班的总体情况作了详细介绍。
张晓丹介绍说,语言大数据联盟(LBDA)由21所院校及企事业单位联合发起,MTI教指委主任委员、中国翻译协会常务副会长黄友义,广东外语外贸大学校长仲伟合,中国对外翻译有限公司总经理黄松三位担任联席主席,是为政府、企业、高校、研究机构等多方合作、资源共享构建的开放平台,旨在通过开放的亿万级语料资源、技术资源、平台资源等为教学、实践、科研、业务拓展等活动提供支持。迄今,语言大数据联盟单位已达74家。
据她介绍,培训班将持续两天,分别由我国前驻外大使、联合国中文处处长徐亚男,广东外语外贸大学高翻学院教授平洪,中译公司资深译审罗洪燕,国际台新闻中心副主任关娟娟四位专家进行讲授。本次的师资培训结束之后,将由前大使徐亚男向参与培训的学员颁发由联席主席黄友义亲笔签名的结业证书,该证书也将成为MTI师资培训的证明。
培训班上,广东外语外贸大学高翻学院教授平洪以国内翻译专业和MTI教育的兴起和发展历程做了详细讲解。在此基础上,平洪结合自身主持两届全国翻译硕士办学质量评估的经验,对于全国MTI教学评估之下的MTI人才教育质量提升之道进行了案例分享,并就现场学员提出的MTI教学和学习过程中遇到的疑惑和问题做了解答。
平洪介绍说,自2008年国内培养了首批358位翻译硕士,到2015年,全国翻译硕士培养人数已经达到逾3.5万。国内MTI教育的飞速发展之下,对于MTI学科建设和人才培养也提出了新的要求,培养语言实践型人才成为了MTI教师们的教学重心所在。
在这样的MTI教育大背景下,平洪提出,对于高校MTI建设来说,将研究与实践相平衡,在注重翻译理论研究的同时,应切实加强语言服务实习基地的建设、加强实践型兼职教师梯队的建设;另一方面,学校也应该鼓励学生在扎实掌握研究课业之外,多参与实际的口笔译项目,多出翻译成果,成为与市场接轨的实用型语言人才。
△ 培训班现场
中国国际广播电台新闻中心副主任关娟娟通过大量实例为参训师生讲解如何用英文讲准、讲好、讲透中国故事。关娟娟阐述了编译与翻译的区别,并结合国际主流英文媒体对中国事件报道的特点,分析了这些报道所应用的语言、沟通和传播技巧,探讨了将国内新闻编译成英文时的选词和角度,旨在让现场师生初步掌握不同传播平台的稿件撰写特点。
关娟娟认为,翻译教学不是纯语言课程,文化教育要贯穿始终,不仅要学好外语,更要熟悉外国文化和外国人的生活方式。她建议在教学过程中结合学生的兴趣点,培养他们用英语表述所关心的热点事件。
谈及编译中文稿件时,关娟娟表示用英文讲中国故事面临着很多挑战,逐字对译并不是最好的译法,有时可能因为文化差异造成误解。要逐渐实现翻译到编译的转变,比如阐述时间、货币、温度、长度等概念时,中西方采用的计量单位存在差异,就要采用目标语受众可以理解的方式进行转换。
培训班上,学员还就MTI教学中遇到的实际问题与授课老师进行了提问互动。来自北京城市学院的教师提出了关于地方院校如何办出MTI特色的问题;来自北京第二外国语大学的教师提出应如何解决研究生期间学生过早实习带来的翻译质量无法保证、对于市场低价竞争带来的不良影响等问题;来自中国政法大学的教师则提出了应如何深化专业化学习与语言学习相兼顾的问题等等,授课老师一一做了经验分享,现场气氛热烈。
△ 现场学员
△ 来自北京城市学院的教师向授课老师提问
△ 来自北京第二外国语大学的教师向授课老师提问
△ 来自中国政法大学的教师向授课老师提问
△ 课程间隙学员之间继续交流
据悉,培训班明天还将持续一天,我国前驻外大使、联合国中文处处长徐亚男及中译公司资深译审罗洪燕将为学员献上精彩课程。译世界也将进行跟踪报道,敬请关注!
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。