大咖 | 陈明明:不要迷信外国人对汉语形象表述的翻译
日前,《译讲堂》“中国政治话语对外传播与翻译”系列讲座第三期在中国外文局成功举办,中国翻译协会常务副会长、前外交部翻译室主任陈明明带来“如何翻译领导人对外演讲中的形象表述”主题讲座。陈明明大使结合自身40余年的外交工作经历,通过大量实例分享了宝贵的外交翻译经验,为翻译领导人讲话中的形象表述提供了新思路、新方法。
这里的“形象表述”指领导人在讲话中引用的成语、俗语、接地气的流行用语、网络语言以及历史典故等。新一届领导人对外演讲使用这些形象表述的频率显著提高,虽然语言生动、感染力强,却给翻译带来了很大挑战。很多形象表述为中国文化语境所特有,在英文中往往找不到完全对应的译法,机械硬译甚至可能适得其反。
一般认为,汉语在修辞表达方面倾向于overstatement(言过其词),而英文则倾向于understatement(轻描淡写)。因此,翻译形象表述时,要在忠实性和可读性之间保持平衡,以确保翻译达到沟通的效果。
陈明明结合外交部的翻译实践,总结了处理形象表述翻译应遵循的两个基本原则:
尽可能忠实于原文(Be as faithful as possible);
在忠实性和可读性发生矛盾时,英语可读性优先,避免硬译(Be as free as necessary)。
基于这两个原则,陈明明对四种情况下的翻译实例进行了具体分析:
中国领导人讲话内容已形成一个“修辞库”,如把双边关系比作大树,把经济发展比作巨轮等等,这类修辞可以直译。尽管有些直译的比喻在英语受众看来可能显得陌生,但并不妨碍他们对意思的理解。
1. 近40年的中欧关系,已由一颗小树苗长成枝繁叶茂的大树,这棵树上挂满了累累果实。
Over the past four decades, China-Europe relationship has grown from a seedling into a luxuriant tree that borne rich fruit.
2. 让我们以杭州为新起点,引领世界经济的航船,从钱塘江畔再次扬帆启航,驶向更加广阔的大海!
Let us steer the giant ship of the global economy which departs from Hangzhou on the shore of the Qiantang River on a new voyage to the vast ocean.
3. 中国人讲,抓铁有痕,踏石留印。中英合作要产生实实在在的效果,才能惠及两国广大民众。
As a Chinese saying goes, clutch a piece of iron and you should leave your handprint on it, step onto a stone and you should leave your footprint on it. China-UK cooperation should deliver real outcomes in order to benefit our two peoples.
4. 中小微企业大有可为,要扶上马、送一程,使“草根”创新蔚然成风、遍地开花。
Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going. With these efforts, China’s grassroots innovation can sprout up and grow strong, bringing flowers of creation to every field.
上述直译主要针对领导人惯用的修辞表述,用得多了外语受众也会习以为常。如果对直译的接受程度没有十足把握,或者同一种表述在不同语境下的含义存在差异,则应采取意译。
1. 我要为我们伟大的人民点赞。
I would like to give a "thumbs up" to our great people.
“点赞”本是网络用语,直译为click “like”,但用在领导人讲话的语境中不够严肃,因此改译为thumbs up。如果想不到这种译法,则可意译为:I would like to salute our great people.
2. 让旅游成为世界和平发展之舟。
Let tourism become a ship sailing towards global peace and development.
把旅游业比作船,这样的比喻在外国受众看来可能没有意义,为了更好地传递信息,可意译为:Enhance global peace and development through the development of tourism.
3. 解决好用水“最后一公里”问题。
Solve the “last-kilometer” problem of farmland not being connected with main irrigation channels.
最初“最后一公里”的提法是指连接干渠的支渠,这里采用了忠实于原文的译法。但此后“最后一公里”的用法含义不断扩大、延伸,涉及到各个领域,在这些语境下则不能直译。
4. 习主席指出,特别是要注意打通改革推进的“最后一公里”。
President Xi stressed that it is of particular importance that we should ensure that the last crucial step is taken in advancing the reform.
忠实性与可读性发生矛盾时,应向可读性倾斜,通过意译传达形象表述的本意。
1. 不忘初心
We must stay true to our mission. / We must reaffirm our commitment.
外电对“不忘初心”的翻译是We must never forget our original aspirations. 表面看上去与原文对应得很好,但实际上用词存在很大问题。original意为“最初的”,可能只存在于过去,但现在没有延续;aspiration所指的“抱负”可能非常宏伟,但难以实现。这两个词义并没有确切表达“初心”的内涵,所以我们不能完全“迷信”外国人翻译的中国特色表述,因为他们对中国特有的政治和文化了解甚少。
2. “靡不有初,鲜克有终。”实现中华民族伟大复兴,需要一代又一代人为之努力。
As an ancient Chinese saying goes, “After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition.” The great renewal of the Chinese nation requires the dedicated efforts of one generation after another.
“靡不有初,鲜克有终”出自《诗经·大雅·荡》,意为“没有不能善始的,却很少有能善终的”。如果按其本意直译为While many can make a good start, few can work hard enough to achieve success,则与习大大引用此典故要表的意思相悖,需要在翻译时进行调整。
3. 我们要制定更加科学合理的发展战略。
We should adopt a more balanced development strategy.
“科学发展”最初被译为scientific development,然而这种直译并没有被外国受众所接受,因为他们所理解的scientific是something related with science,所以scientific development容易被误解为progress in the science field。我们所说的“科学发展”含义广泛,远远超过了科学研究领域,故现译为promote sound development / balanced and sustainable development.
4. 亚非国家加强互利合作,能产生“一加一大于二”的积极效应。
The Asian and African countries will gain far more when they work together rather than working individually.
数学运算类的形象比喻在新一届领导人讲话中屡见不鲜,“一加一大于二”不宜直译,因为外国受众没有这样的表达习惯。汉语中引用的数学用语一般作意译处理。
5. 我们的合作一定能够乘风破浪,穿云破雾,让世界对金砖国家的成色有新的认识。
As long as we enhance our cooperation, we will break through heavy waves and thick clouds and demonstrate to the world that the BRICS countries carry great weight.
BRICS是巴西、俄罗斯、印度、中国和南非五国的英文缩写,发音与bricks(砖)一致,并无“金”的意思,为汉译所加,回译时无须添加gold一词。此外,“成色”是与“金砖”呼应的形象表述,英译时无须体现。
6. 共同奏响中美友谊与合作新的华彩乐章。
Forge a stronger bond of friendship and cooperation through President Xi Jinping’s visit.
领导人讲话喜欢用乐章、旋律、画卷、花朵、流水等形象表述,这些意象与前文直译情况中的“修辞库”不同,没有实际意义,如果体现在译文中只会让外语读者觉得冗余。
7. 我相信,在双方共同努力下,中塞两国战略伙伴之路必将越走越宽。
I am convinced that with our joint efforts, China-Serbia strategic partnership will grow from strength to strength.
路不可能无限制的宽下去,所以摒弃比喻,传达本意。
8. 我们强调,改革开放只有进行时,没有完成时。
We are keenly aware that reform and opening-up is an ongoing process that will never stop.
有外电译为…reform and opening-up is a verb that has only continuous tense and not perfect tense,由于外国人对语法研究很少,造成了这种荒唐的直译。由此可见,外国人翻译的汉语形象表述不一定靠谱,需要对这些表述有深入了解,译出本意,才能保证译文的可读性。
具有强烈中国文化特点并且在英语中难以准确表达的成语,在英译时可以不译。领导人在讲话中用典可以增加生动性,锦上添花,但由于文化差异,译成英文未必能让受众理解,反而画蛇添足。
1. 使中国经济凤凰涅槃、浴火重生,保持强劲发展动力。
…enable the Chinese economy to successfully transform itself and maintain strong momentum of growth.
“涅槃(nirvana)”一词源于佛教,“凤凰”为中国神话传统意象,二者均有强烈的文化特色,直译无疑会阻碍信息传递。
2. 中美双方应因地制宜,“八仙过海,各显其能”。
China and the United States should fully leverage their own distinctive strengths to boost our cooperation.
“八仙过海,各显其能”的英译为When eight immortals crossed the sea, each showed his or her own magic to reach the shore. 但英语受众可能不知道“八仙”是谁,因此不译。
3. 尺有所短,寸有所长。中国和拉共体成员国不分大小,都是中拉论坛的平等成员。
Countries, whether big or small, all have their own merits. China and CELAC members, irrespective of their sizes, are equal members of the China-CELAC Forum.
“尺有所短,寸有所长”英文未译。
4. 我们能够进一步形成更为强劲而持久的发展动力,促进中国新一轮经济“破茧成蝶”,行稳致远。
We will build up stronger and lasting force for development and bring about a new round of stable and enduring growth for the Chinese economy.
“破茧成蝶”英文未译。
总体来说,翻译领导人对外讲话难度并不大,因为很多内容已经程式化。然而要让这种翻译工作永葆生命力依然存在挑战,领导人讲话中的形象表述是翻译工作攻坚的重点。只要我们多留心两种文化的区别,用符合英语习惯的方式来翻译形象表述,就可以在翻译此类文章的过程中取得突破。
推荐阅读
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。