译词 | Trump到底该译为“特朗普”还是“川普”?!
2016年美国大选终于落幕,在全美主流媒体加民调几乎一边倒支持希拉里的情况下,Trump爆冷获胜,赶脚希拉里的内心是酱婶儿的↓
好啦,言归正传,其实今天译世界小编是来和你聊Trump的~~为什么没有把名字翻译出来呢?因为“特朗普”和“川普”这两种译法实在让人纠结,到底哪种译法更合适?来来来,大家一起探讨下~~
目前,中国大陆官方主流媒体以及英国的中文媒体(主要是BBC)使用这种译法。
不过,按照英文发音来看,把Trump 译为“特朗普”并不准确,因为 “t+r”的组合,在英文中念 /tr/,而不是分开发音。那中国的主流媒体和BBC为何还会青睐“特朗普”这个译法呢?这就要谈谈这本《英语姓名译名手册》了↓
《英语姓名译名手册》是商务印书馆1989年出版的。国家新闻系统为了防止媒体在报道外国人名时出现纰漏,防止人名翻译不统一而造成读者理解混乱,强制要求国内媒体按照手册规定来翻译外国人名。小编找到原书,翻到第718页,终于发现该词典明确注明:Trump--特朗普↓
至于为何会这样翻译呢?希望《英语姓名译名手册》的编辑站出来给大家解释下…
除了中国大陆官方主流媒体、BBC,也有一些网友支持“特朗普”译法,原因竟然是——
说得竟然有些道理,译世界小编竟无言以对…
再来看看“川普”派。此派的代表包括大陆民间、港台媒体以及美国的中文媒体。
从尊重母语发音的原则来说,将Trump译为“川普”似乎更加契合。很多大陆网友认为,Tr向来是连读的,而且略带后卷舌音,“特朗”是不会英语的人让t和r分家造成的(比如印度英语…);而且“特”为前舌音,无卷舌因素,“川普”才是准确的译音。好像这种说法也很有道理…
那么到底应该使用哪种译法呢?细心的你可能发现了,就官方报道而言,中国大陆媒体和美国的中文媒体已经选择了不同的道路——
中国官方媒体报道
美国总统大选选票
双方能否达成统一还不能确定,毕竟Trump也不是第一个翻译出现问题的美国政要。上一位出现翻译问题的政要还木有卸任呢,没错,就是奥巴马。
2009年11月,奥巴马首次访华,美国驻华使馆的访华纪念海报上却写着,“美国总统巴拉克•欧巴马2009年11月首次访问中国的纪念海报”。美国使馆认为,“欧巴马”更加符合英文发音,甚至希望中文译名可以统一用欧巴马。但是新华社并没有对译名进行更改,主要因为奥巴马这个用法在中国已经使用了一段时间,难以更改,目前欧巴马的说法在台湾会更多一点。
好吧,预计这两种译法还要长期共存…
Anyway,这两种译法其实都是可以自圆其说的,相信下一届美国总统Trump也不会太介意。只是不知道英国斯诺克天才Judd Trump作何感想,他可能永远不会知道,同样姓Trump,为何自己的姓就被“神翻译”成了“特鲁姆普”…
So,你更青睐哪种译法?
推荐阅读
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。