该内容已被发布者删除 该内容被自由微信恢复
文章于 2017年11月11日 被检测为删除。
查看原文
被用户删除
其他

双语 | 习近平在第三届世界互联网大会通过视频发表讲话(全文+视频)

2016-11-16 译·世界

【编者按】11月16日消息,第三届世界互联网大会于11月16日至18日在浙江乌镇举办,本届大会的主题是“创新驱动 造福人类——携手共建网络空间命运共同体”。中国国家主席习近平在会上以视频方式发表重要讲话。


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=h0346vf9mt4


双语全文


各位嘉宾,各位朋友:大家好!

Dear Participants and Friends, Good morning!


值此第三届世界互联网大会开幕之际,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,向大会的召开表示热烈的祝贺!向各位嘉宾致以诚挚的问候!

On the occasion of the opening of the Third World Internet Conference(WIC), I wish to extend, on behalf of the government and people of China, and in my own name, warm congratulations to the conference, and cordial greetings to all the participants!


互联网是我们这个时代最具发展活力的领域。互联网快速发展,给人类的生产生活都带来了深刻变化,也给人类社会带来了一系列新机遇和新挑战。

The Internet is the most vibrant sector in our times. Its rapid development has brought profound changes to our life and work, as well as new opportunities and challenges to human society.


互联网发展是无国界、无边界的,利用好、发展好、治理好互联网必须深化网络空间国际合作,携手构建网络空间命运共同体。

The development of the Internet knows no national or sectoral boundaries. The sound use, development and governance of the Internet thus call for closer international cooperation and joint efforts to build a community of common future in cyberspace.


“君子务本,本立而道生。”在去年的大会上,我提出了全球互联网发展治理的“四项原则”、“五点主张”,得到国际社会积极响应。

As a Chinese saying goes, “A gentleman puts basic principles first, which will illuminate the way forward.” At last year's WIC, I put forward four principles and five proposals on global development and governance of the Internet. They have been well received in the world.


中国愿同国际社会一道,坚持以人类共同福祉为根本,坚持网络主权理念,推动全球互联网治理朝着更加公正合理的方向迈进,推动网络空间实现平等尊重、创新发展、开放共享、安全有序的目标。

China will work together with the international community to ensure the common well-being of humanity, uphold cyber sovereignty, promote more fair and equitable global Internet governance and bring about an open, inclusive and secure cyberspace that features equality, mutual respect, innovation and orderly development.


本届大会以“创新驱动造福人类——携手共建网络空间命运共同体”为主题。

This year's theme is “Innovation-driven Internet Development for the Benefit of All-Building a Community of Common Future in Cyberspace”.


希望大家集思广益、增进共识、加强合作,让互联网更好造福人类。预祝大会圆满成功!

I hope through the meeting of minds, we will achieve more consensus, enhance cooperation and enable the Internet to deliver greater benefits to mankind. I wish the conference a full success.


来源:新华网 CNTV


推荐阅读

同传 | 习近平在纪念孙中山诞辰150周年大会上的讲话(全文+音视频)

双语 | 李克强在第五次中国—中东欧国家领导人会晤时的讲话(全文)

双语 | “以习近平同志为核心”怎么翻?十八届六中全会公报要点总结

口译 | 纪念红军长征胜利80周年大会开幕式(全文+同传视频)

同传 | 习近平在金砖国家领导人第八次会议上的讲话(双语全文+同传音频)


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存