一位高翻毕业生的自白:中国的翻译行业病了
最近,朋友介绍的一位客户问我:“一份五千字左右的文件,需要尽快完成,报价多少?”
我从对方那里收到一份定稿了的PDF文件,内容是图文并茂的工程类投标,因为图中有文字难以用Word统计字数,只能粗略估计字数为三万字,比客户预计的多出几倍。
考虑过稿件篇幅和客户在时间上的要求后,我回复了报价,用时九天,每天平均翻译3300字左右,基本上是一位译员每天翻译这类专业程度稿件的上限。
对方问:“能否5天完成?”他还表示不介意让两位译员分工完成。
表面上来看,两个人分工的确可以节省时间,但是在两位译员没有翻译过类似文章、没有相关词汇数据库可以共享的情况下,最后的整合需要花费不少时间,不但要统一用词尤其是专有名词的译法,还要统一重要的格式细节。
最后,我在时间和费用上都让了步:七个工作日交稿,我跟另一位译员合作,但大部分依然由我翻译,以减少后面整合的时间成本;费用方面,急件一般加收30%-50%,但我只在原来的基础上加收了10%。
然而,我最后都没有拿到这份翻译任务。
后来我才知道,客户最后决定不找我这样的个人译员来翻译,转而去找了翻译公司,这样预算减少了大约30%。
这里会引申到一个问题:为什么翻译公司可以做到价格相对低廉、时间又快?
作为一名有六年自由翻译经验、跟翻译公司和直接客户都在打交道的译员,也自己寻求过翻译服务,我对国内翻译行业的运作模式和收费做过一些分析。
上述问题的答案其实很简单,像上面的中、大型翻译任务起码由两位全职或多位兼职译员分工。在我接触到的翻译公司里,越来越多要求译员使用包含词汇库和句库的翻译记忆软件,这样一般可以提高翻译效率,同时减少字数,公司便可以少付钱给译员。
收费方面,国内翻译公司对客户报价一般是200-300元每千字。前一段时间我联系了几家相对成熟的翻译公司,希望与他们合作。
其中一家A公司跟大型电视台有合作,有较多纪录片翻译项目。
不过,这家公司的报价是60-100元每千字,而且不会根据译员的资质和经验作出大幅调整。
另外一家B公司了解了我的合作意向后,他们回复说:“我们目前合作的译员一般都是100元左右的价位,可能根据翻译质量略高一些,但也不会高很多。”
中国的翻译行业病了,症状之一就是笔译员的劳动价值被低估,收入与付出不成正比。
美国的情况却完全不一样。美国的笔译收费是每千字30-300美元,翻译公司一般收25%-50%,其余归译员。
有能力的译员会这样来算报价——
期望的时薪÷每小时能翻译的字数
=每个字的报价
比如期望时薪200元,每小时能翻译400字,那么每个字就要收取0.5元。但是在国内,除非是专家级别的翻译人员,普通译员如果报出这样的价格,恐怕会被客户和翻译公司嫌弃太贵。
从消费心理学的角度来说,一种商品的价值与他们愿意为之支付的金额成正比。客户之所以认为翻译不应收费太高,有可能是因为文件本身就被放在了“不重要”的位置上,这也是病因之一。
在“四象限法则”里(下图),个人对这四个象限付出的时间顺序应该是20%-30%、50%-30%、15%-20%、少于1%。同理,如果把任一产品置于象限里,上述比例就是他们对该产品所愿意投入金额的比例,对翻译服务这一产品也适用。
图片来源:http://blog.sina.com.cn/s/blog_ac7b4baf01017fyi.html
为什么有一部分人觉得笔译不重要?没有接触过翻译行业的人通常有一种误解:只要会说外语的人就可以做笔译。
但是说和写不一样,说得流利并不代表写得顺畅(就好比让相声演员去写小说,不一定能写得精彩);纵使一个人外语写作很流畅(但也不可能达到母语者的水平),也不能忽略一个事实——
笔译是需要经过训练和大量练习的,没有经过专业训练的翻译人员,往往难以准确、地道地翻译原文,带来很多麻烦。
如何减轻中国翻译行业的病症?治标的方法是提升翻译的价值,并让客户认同。
翻译公司除了提供本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务以外,也可以和大学、科研机构或其他技术创新组织合作,用科技手段提升翻译服务的社区价值。
比如在生命科学行业,由于涉及性命,准确的翻译更显得重要。在这种情况下,译员更有机会把翻译的价值最大化。
除了翻译药物说明书外,翻译公司可以在药物测试期间,从全球各地聚集擅长医药翻译的译员数据库,绑定药物项目、医药中心与译员,在长期追踪试用周期中,对不同语言国家的患者所反映的翻译问题进行调整;又或者,译员陪同制药公司到不同国家做普及活动或对患者进行访谈,然后调整翻译,务求让说明书做到清晰、可理解、恰当并具有文化相关性。
这样的翻译服务套餐,不但是从保证准确性的角度来提升翻译价值,更重要的是,译员直接参与到译文的实际应用中,对翻译项目进行市场上的项目管理和推广,为产品的本地化和全球化带来直接贡献。同时,翻译公司可以提升其在不同语言国家的可见性,帮助前者打入不同市场。
另外,翻译公司可以提供与本地化相关的咨询服务,创造附加值。
同样是翻译,如果只翻译客户提供的文案,客户需要高度参与到项目中,因为他们负责提供完整、极具创意的源文案;但如果是编译的形式,客户可以只提供相对平白的文案,经过翻译公司创意性的加工和编译,使翻译后的文案更有推广力度。这样一来翻译可以摆脱产业链下游的位置,不再是产品中文文案成熟后才开始翻译成英文,或者推出其他语种版本也不再仅仅是为了试探其他语言/地区潜在用户的比例。
当翻译文案的营销价值高于源文案,甚至可以反过来让客户调整源文案时,翻译服务就获得了主动权,客户给翻译所分配的时间和重视度都会增加,加上企业营销部门或产品经理对翻译文案的认可,给翻译服务的预算自然可以提上来。而且,这样的“翻译+咨询”服务并不是只有翻译公司可以做到,具备成熟产品营销能力的、了解目的市场的译员也可以做到。
也有人说,不管怎样增加翻译服务的附加值,低价翻译仍有人做,尤其是希望锻炼技能、赚点零钱的学生群体。
针对这种情况,翻译行业协会应该帮助优秀的学生译员接洽愿意支付合理译费的企业,这样对双方有利,也可以减少对职业译者报价的影响。
近年来,国外的中英翻译需求正在不停提高,国际翻译外包平台上也出现了相关项目。
译员如果觉得大陆的翻译公司报价过低,可以尝试在Proz等平台寻找海外公司。找项目时,可以留意一下发帖者的所在地,首选欧美发达地区,其次港澳,最后是东南亚地区。台湾地区和内地价格相当,可以不考虑。
Proz是全球领先的翻译服务网站
(编者注:语言学午餐与该网站无合作关系)
中国翻译市场门槛低、机器翻译研究不断推进,而行业标准又没有明确下来的情况下,单一的翻译服务将受限于客户的单一需求。不管是个人译员还是翻译公司,都要持有企业家和营销人员的心态,求变、求新,提升现代化水平,打造符合经济效益和社会效益的多元化翻译服务才是可持续的。
另外,中国的翻译公司也应该走出国门、在国外设置分支机构、参与国外行业组织、获得国外翻译公司认证,这样就能减少对国内市场的依赖,克服价格压力,对于提升国内行情也是有正面作用。
这里还有一项投票——