查看原文
其他

双语 | 牛闪闪!迄今最全特朗普内阁成员名单大曝光

2016-12-12 译世界 译·世界

自从特朗普胜选美国总统以来,他会启用哪些人才组建自己的团队就备受瞩目,“华裔”赵小兰、“中国人民的老朋友”布兰斯塔德、“普京密友”雷克斯•蒂勒森国务卿、“疯狗”马蒂斯……特朗普提名的人员每个都个性十足。网上也已流传了不少版本,而今天,译世界小编提供了一份截止目前最全的版本,来一起看看这份牛闪闪的名单↓↓↓


Vice President-elect: Mike Pence
当选副总统:迈克•彭斯



Mike Pence is the Vice President-elect of the United States, the 50th and current Governor of Indiana. He is scheduled to take office as the 48th Vice President on January 20, 2017. He was elected to the United States Congress in 2000 and represented Indiana's 2nd congressional district and Indiana's 6th congressional district in the United States House of Representatives from 2001 to 2013.Pence positioned himself as a principled ideologue and supporter of the Tea Party movement, noting he was "a Christian, a conservative, and a Republican, in that order."

迈克•彭斯是美国当选副总统,现任印第安纳州第50届州长,将于明年1月20日就任美国第48任副总统。2000年彭斯被选举进入国会,代表印第安纳州第二国会选区,2001-2013年代表印第安纳州在美国众议院的第六选区。彭斯对自己的定位是有原则的思想家和“茶党运动”的支持者,强调他的基督徒、保守派和共和党人身份。


Secretaryof State: Rex W. Tillerson

国务卿:雷克斯·蒂勒森




RexW. Tillerson, the chief executive of Exxon Mobil, has close ties with PresidentVladimir V. Putin of Russia, whom he has known for more than two decades. Russiaawarded Mr. Tillerson its Order of Friendship in 2013.Mr.Tillerson, with no background in diplomacy outside the energy arena, would facethe question of whether to maintain sanctions on Russia.Mr.Tillersons success in business gives him a major credential with Mr. Trump,who values that background, along with loyalty, above other traits. He would be one of several wealthy business executives in top administration jobs.

雷克斯·蒂勒森,埃克森美孚石油公司CEO,与俄罗斯总统普京交情甚好,二人相识有二十多年之久。2013年俄罗斯向蒂勒森授予友谊勋章。在能源舞台之外对外交毫无经验的蒂勒森,将面临是否保留对俄制裁的问题。蒂勒森在商业方面的成功获得了特朗普的信任,特朗普非常欣赏蒂勒森的背景和忠诚,远胜于其他的品质。他将是高层政要中比较富有的几位商业高管之一。


Defense: James N Mattis

国防部:詹姆斯·马蒂斯




Mattis, 66, retired marine corps general. Led troops to combat in both Afghanistan and Iraq and rose to top military commands. Stepped down as commander of US central command in 2013. Hawkishness especially on Iran put him at odds with the Obama administration. Only three years out of active duty, would require a congressional waiver of a federal law requiring a seven-year cooling off period for defense. Nicknamed “Mad Dog”.

马蒂斯,66岁,退役海军陆战队将军。领导军队参与阿富汗与伊拉克战争,晋升为高级军事指挥官。2013年辞去美国中央司令部司令职位。鹰派人物,尤其在伊朗问题上与奥巴马政府相左。仅仅才退役3年的马蒂斯需要获得国会的豁免,才能正式任职国防部长,而按照美国法律规定,退役军人需要在退役至少7年之后才能出任国防部长。绰号“疯狗”。


Homeland security: John F Kelly

国土安全部:约翰·凯利




Kelly, 66, retired marine corps general. After a 45-year military career, Kelly stepped down in January 2016 as commander of the US southern command, a role in which he was responsible for US military activities and relationships in Latin America and the Caribbean, including the controversial detention facility at Guantánamo Bay. Has warned about border security. His son Robert, a first lieutenant in the marines, was killed in combat in Afghanistan in 2010, making Kelly the most senior US officer to have lost a child in the “war on terror”.

凯利,66岁,退役海军陆战队将军。曾在军中服役45年,2016年1月卸任美国南方司令部司令,在任期间主管美军在拉丁美洲和加勒比海的军事活动和联系,包括备受争议的古巴关塔那摩湾监狱。曾就边境安全问题发出警告。他的儿子罗伯特中尉2010年在阿富汗执行任务期间身亡,使凯利成为在“反恐战争”中失去孩子的美国最高军官。


CIA director: Mike Pompeo

中央情报局:迈克·蓬佩奥




Pompeo, 52, a third-term congressman from Kansas. Opponent of closing the detention facility at Guantánamo Bay, a vocal critic of the Iran nuclear deal and a supporter of NSA bulk data collection. Has called for “the traitor Edward Snowden” to be executed.

蓬佩奥,52岁,堪萨斯州众议员,目前是他的第三任期。反对关闭古巴关塔那摩湾监狱,是伊朗核协议的尖锐批评者,他还赞成美国国家安全局的大众数据收集。他呼吁对“叛国者爱德华·斯诺登”判处死刑。


Treasury: Steven Mnuchin

财政部:史蒂文·努钦




Mnuchin, 53, campaign finance chairman. Former Goldman Sachs, hedge funder and Hollywood producer (Sully, American Sniper, The Legend of Tarzan). Son of Goldman Sachs employee, Yale grad. Swooped on doomed IndyMac bank as it sunk in the 2008 housing crash, acquired it and scored when the federal government bailed out the bank. They call him the “foreclosure king”.

努钦,53岁,竞选团队财务主席。高盛集团前高管,之后他经营一家对冲基金,并投资于好莱坞大片(《萨利机长》《美国狙击手》《泰山传奇》)。出身于高盛集团,毕业于耶鲁大学。2008年金融危机期间,联邦政府希望保住印地麦克银行,他将其收购,并力挽狂澜扭亏为盈。他被誉为“重组之王”。


Attorney general: Jeff Sessions

司法部长:杰夫·塞辛斯




Sessions, 69, US senator from Alabama in his fourth term. Former US attorney, state attorney general. An immigration hardliner who was an early Trump adopter, becoming the first senator to back the eventual winner.

塞辛斯,69岁,美国阿拉巴马州参议员,目前是他的第四任期。他曾当过律师,其后在阿拉巴马州任首席检察官。他一开始就大力支持特朗普,在非法移民问题上态度强硬,是第一个公开表示支持大选最后赢家特朗普的参议员。


Labor: Andrew F Puzder

劳工部:安德鲁·F. 普斯德




Puzder, 66, restaurant executive operating fast-food chains including Carl’s Jr and Hardee’s. Vehement critic of government regulation and staunch opponent of minimum wage laws and the Fight for $15 movement. Blames Obamacare for increased labor costs and has diagnosed a “government-mandated restaurant recession”.

普斯德,66岁,连锁快餐店总经理,旗下快餐品牌包括“卡乐星”和“哈迪”。他猛烈抨击政府监管,强烈反对最低工资相关法律以及“争取15美元”运动,指责“奥巴马医改”增加了劳动力成本,并认为餐饮业的衰退是政府强制行为。


Health and human services: Tom Price

卫生及公共服务部:汤姆·普莱斯




Price, 62, six-term Republican congressman from Georgia. Orthopedic surgeon staunchly opposed to Obamacare. Became chair of the House budget committee in 2015. Attempted in 2015 to defund Planned Parenthood through a budget maneuver. Seen as opponent of women’s health programs. Described as having “a 100% pro-life record”.

普莱斯,62岁,乔治亚州6任共和党众议院议员、坚决反对“奥巴马医改”的整形外科医生,2015年就任美国众议院预算委员会的主席,企图通过预算手段取消对“计划生育”项目的资金支持。他反对女性健康计划,完全抵制堕胎行为。


Housing and urban development: Ben Carson

住房及城市发展部:本·卡尔森




Carson, 65, retired pediatric neurosurgeon. His mother, one of 24 children, raised Carson and a brother in poverty in Detroit and then in Boston, occasionally relying on food stamps and other programs. Carson, a critic of government welfare, has called for private charities to shoulder welfare needs. Ran department of pediatric neurosurgery at Johns Hopkins for 30 years but no government experience.

卡尔森,65岁,退休的小儿神经外科医生。他的妈妈一共有24个孩子,从小家境贫寒。卡尔森和他的一个兄弟在底特律长大,随后迁移到波士顿,偶尔需要依靠食品券和其它救济项目。卡尔森抨击政府福利政策,呼吁私人慈善机构肩负福利需求。在约翰·霍普金斯医院小儿神经外科供职30年期间,他没有任何从政经验。


Environmental protection agency: Scott Pruitt

环境保护署:斯科特·普鲁伊特




Pruitt, 48, Oklahoma state attorney general. A climate change denier and longtime enemy of the EPA, whose rule he has called “unlawful and overreaching”. Part of legal action waged by 28 states against the EPA to halt the Clean Power Plan, an effort by Barack Obama’s administration to curb greenhouse gas emissions from coal-fired power plants. On the overwhelming scientific evidence that human activity is causing the planet to warm: “That debate is far from settled,” he said in May. “Scientists continue to disagree about the degree and extent of global warming and its connection to the actions of mankind.” Environmental groups say that Pruitt has been a “puppet” of the fossil fuel industry.

普鲁伊特,48岁,俄克拉荷马州总检察长。他否认气候变化,长期反对环保署,认为其管理存在非法和越权行为,曾参与28州对环保署的司法诉讼,要求终止奥巴马政府控制燃煤火电站温室气体排放的“清洁能源计划”。关于科学证据显示人类活动正在导致全球变暖的说法,普鲁伊特于今年5月表示:“下这种结论为时过早,科学家们对全球变暖的程度和广度以及是否与人类活动相关仍存在分歧。”环保组织称普鲁伊特是化石燃料业的“傀儡”。


Commerce: Wilbur Ross

商务部:威尔伯·罗斯




Ross, 79, billionaire investor known for aggressive moves to agglomerate and sell failing steel- and coal-industry interests. Like Trump, a critic of US trade deals who has lamented the decline of American manufacturing. Net worth of $2.9bn, according to Forbes. Helped Trump keep control of his failing Taj Mahal casino in the 1990s. An explosion at a mine in West Virginia, which his company had bought a few weeks earlier, killed 12 miners in 2002.

罗斯,79岁,亿万富豪投资人,因重组和出售破产钢铁、煤炭企业而出名。和特朗普一样,他也抨击美国的贸易协定,为美国制造业的衰退感到惋惜。福布斯数据显示,罗斯的净资产为29亿美元。上世纪90年代,他曾帮助特朗普管理濒临倒闭的泰姬陵赌场。2002年,他的公司在西弗吉尼亚州收购了一家煤矿,几周后该矿发生爆炸事故,造成12人死亡。


Transportation: Elaine Chao

交通部:赵小兰




Chao, 63, former secretary of labor and deputy secretary of transportation. She made more than $1m from serving on the boards of News Corp, Wells Fargo, Ingersoll Rand and Vulcan Materials in 2015, public records show.

赵小兰,63岁,曾任劳工部部长和交通部副部长,在新闻集团、富国银行、英格索兰公司和瓦尔坎材料公司担任董事期间的收入超过100万美元。


US ambassador to the UN: Nikki Haley

美国驻联合国大使:妮基·哈蕾




Haley, 44, governor of South Carolina. Youngest governor in the country, first woman and first Indian American to hold the job in the Palmetto state. Praised for signing legislation to remove the Confederate battle flag from the grounds of the state capitol and for leadership after 2015 mass shooting at a historic African American church in Charleston. Endorsed Marco Rubio in the Republican primaries and jabbed at Trump in a reply to the State of the Union address she delivered for the Republican party in January 2016.

哈蕾,44岁,南卡罗来纳州州长。全美最年轻的州长,也是南卡州首位女性州长及首位印度裔州长。因签署移除州议会大厦的南方邦联旗法案以及在处理2015年查尔斯顿市黑人教堂大规模枪击案时表现出的领导力而受到赞扬。共和党初选时,支持马尔科·卢比奥,曾在递交到共和党的针对2016年一月国情咨文的回应中抨击特朗普。


Ambassador to China: Terry Branstad

驻华大使:特里•布兰斯塔德




Branstad is old friends with China's president. Their relationship goes back decades. China's Xi Jinping visited rural Iowa in 1985, when Branstad was in his first term as governor, and again in 2012, when Branstad was also governor. The two got along so well, Xi even invited Branstad to China a couple times. Tweets and Taiwan aside, moving Branstad to Beijing could indicate that Trump is entertaining the idea of playing nice with China.

布兰斯塔德是习大大的“老朋友”,二人的友谊可以追溯到几十年前。1985年习近平访问了爱荷华州农村地区,当时布兰斯塔德处在州长职位的首个任期。2012年习近平再次访问爱荷华州,他依然担任州长。二人的关系非常友好,习近平曾多次邀请布兰斯塔德访华。抛开“川蔡通话”及推特事件的影响,提任布兰斯塔德为驻华大使表明特朗普还是有意对中国示好的。


Small business administration: Linda McMahon

小企业管理局:琳达·麦克马洪




McMahon, 68, entertainment executive. For decades ran the premier pro-wrestling league in the country, now called World Wrestling Entertainment (WWE), with husband and founder Vince McMahon, whose net worth Forbes pins at about $1bn. Spent tens of millions of dollars on a couple of senate runs, only to be rejected by the voters of Connecticut. She donated millions to Trump’s campaign and has given millions to his foundation, too.

麦克马洪,68岁,文娱圈高管。几十年来一直与丈夫兼创始人文斯·麦克马洪在美国运营摔跤联盟,现被称为世界摔跤娱乐公司(WWE),据福布斯统计,其净资产为10亿美元。曾花费数千万美元参加参议院竞选,不料却被康涅狄格的选民拒绝。她向特朗普竞选活动及特朗普基金会都捐助了数百万美元。


Education:Betsy DeVos

教育部:贝齐·德沃斯




DeVos, education secretary. Daughter-in-law of Richard DeVos, co-founder of marketing company Amway. The family has a net worth of $5.1bn, according to Forbes. Her lobbying for school vouchers has been criticised for undermining public sector schools (which critics note neither she nor her children attended). DeVos’s brother is Erik Prince, the founder of Blackwater, a private security contractor notorious for its lucrative and deadly role in the Iraq war.

德沃斯,教育部长,安利销售公司联合创始人理查德·德沃斯的儿媳。据福布斯,其家庭净资产达50.1亿美元。她对教育券的游说被批评为是对公立学校的伤害(但这些批评并没有引起她还有她的孩子们的注意)。德沃斯的兄弟是埃里克·普林斯,黑水公司的创始人,这是一家臭名昭著的安保公司,在伊拉克战争中唯利是图并扮演了致命的角色。


National security adviser: Michael Flynn

国家安全局顾问:迈克尔·弗林




Flynn, 57, retired US amy general and former director of the defense intelligence agency. A close Trump adviser known for his scandalously broad-brush criticism of Islam and flirtation with conspiracy theories. A vocal critic of the Obama administration. Flynn has falsely claimed that Sharia law is spreading across the US and that the nation is in the midst of a world war with radical Islamists. “Fear of Muslims is RATIONAL,” he tweeted earlier this year.

弗林,57岁,退役美国中将和前国防情报局局长,是特朗普的亲近顾问,因过分粗鲁批判伊斯兰和缺乏考虑的阴谋论而闻名。是奥巴马政府直言不讳的批判家。弗林错误地声称伊斯兰教法正在美国蔓延,并且美国正处在与激进伊斯兰主义者的战争中。他今年早些时候发推称“对穆斯林的担忧是合理的”。


Chief of staff: Reince Priebus

幕僚长:普利巴斯




Priebus, 44, chairman of the Republican national committee. Wisconsin native and a steady hand when things get weird. Once criticized for a failure to stand up to Trump, in retrospect praised for winning over his party’s insurgent and ascendant president-elect.

普利巴斯,44岁,共和党全国委员会主席,威斯康星州人。在局势不定时是坚定的领导者。当初曾因没有抵制特朗普而遭到批评,后又因说服党内反对者、推动特朗普成为当选总统受到称赞。


Chief strategist: Steve Bannon 

首席策略师:史蒂夫·班农




Bannon, 63, campaign CEO, former chairman of Breitbart News. Harvard, Goldman Sachs, documentary film-maker, and Seinfeld, of all things. Boasted that he made Breitbart the “platform for the alt-right”, in reference to the far-right movement in the US. His web site was a clearinghouse for hate speech of all kinds including white nationalism, anti-semitism, immigrant-hatred and misogyny. Seen as opponent of the institutional Republican party, a former sharp critic of House speaker Paul Ryan.

班农,63岁,竞选团队CEO,布莱巴特新闻的前任主席。 毕业于哈佛,曾在高盛任职,担任过纪录片制作人并包揽制作了《宋飞正传》(美国系列喜剧)。他以让布莱巴特新闻成为“另类右翼的平台”为荣,他的网站是各种仇恨言论的交流中心,包括白色民族主义、反犹太主义、移民仇视和厌女症。班农被视为体制内共和党的对手,众议院发言人保罗·瑞安的前尖锐批评者。


英文来源:The Guardian,Washington Post,The New York Times

编译:译世界

声明:本文为译世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


推荐阅读

双语 | 《时代》:为何授予“美利坚分裂国总统”特朗普年度人物?

双语 | 英媒记者拍惊人纪录片:特朗普上台可能导致第三次世界大战

双语 | 特朗普乱发Twitter搞事,邓小平生前翻译这样说

双语 | 获特朗普提名交通部长 赵小兰超励志的传奇人生(附采访视频)

译词 | 多数人支持Trump译为“川普” 为何还要译成“特朗普”?


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存