查看原文
其他

双语 | 圣诞致辞:英国女王+奥巴马夫妇(视频+全文)

2016-12-26 译·世界

【编者按】2016年12月25日,英国女王伊丽莎白二世发表了一年一度的圣诞致辞,女王在今年圣诞致辞传达的核心思想是“千万个小小善举可以带来更大的变化,虽然当今世界局面看似很难被扭转。”妥妥的一碗圣诞火鸡汤!


美国总统奥巴马在白宫度过了最后一个圣诞节,还同米歇尔发表了圣诞致辞,段子手风格依旧~~

英国女王圣诞致辞全文


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=t0359jtk2bu&width=500&height=375&auto=0

There was a time when British Olympic medal winners became household names because there were so few of them. But the 67 medals at this year’s  Games in Rio and 147 at the Paralympics meant that the GB medallists' reception at Buckingham Palace was a crowded and happy event. Throughout the Commonwealth there were equally joyful celebrations. Grenada, the Bahamas, Jamaica and New Zealand won more medals per head of population than any other countries.

曾经,英国奥林匹克奖牌获得者们因为人数稀少而家喻户晓。但是今年,里约奥运收获的67枚奖牌和147枚残奥会奖牌让在白金汉宫举行的奥运健儿欢迎会变的欢愉和热闹。整个英联邦也充满了同等的喜悦。格林纳达,巴哈马群岛,牙买加,新西兰人均奖牌数均超过其它国家。


Many of this year’s winners spoke of being inspired by athletes of previous generations. Inspiration fed their aspiration; and having discovered abilities they scarcely knew they had, these athletes are now inspiring others.

今年很多的奖牌得主都说受到了前辈运动员们的鼓舞,他们的斗志因此昂扬,甚至激发了自己都未曾想到的一些潜能。现如今,这些奖牌得主们又在激励着其他人。


A few months ago, I saw inspiration of a different kind when I opened the new Cambridge base of the East Anglian Air Ambulance, where Prince William works as a helicopter pilot. It was not hard to be moved by the dedication of the highly skilled doctors, paramedics and crew, who are called-out on average five times a day.

数月以前,我开放了“东盎格鲁空中救护车”(英国的一个直升机救护医疗机构)的剑桥站,威廉王子作为一名飞行员在那工作,在那里我看到了另一种鼓舞人心的力量。我们无法不被那些技术精湛的医生,护士和军人所感动,这些人每天至少要紧急出动五次以上。


But to be inspirational you don't have to save lives or win medals. I often draw strength from meeting ordinary people doing extraordinary things: volunteers, carers, community organisers and good neighbours; unsung heroes whose quiet dedication makes them special.

做到鼓舞人心,不一定是要去拯救生命,抑或赢得奖牌。志愿者,护工,社工,友善的邻居,每次与这些作出伟大贡献的平凡人会面,都会给予我无穷力量。这些鲜少被歌颂的英雄,正是他们的默默奉献让他们变得与众不同。


They are an inspiration to those who know them, and their lives frequently embody a truth expressed by Mother Teresa, from this year Saint Teresa of Calcutta. She once said, “Not all of us can do great things. But we can do small things with great love.”

对于认识他们的人来说,这些人就是一种鼓舞和激励,而他们的所作所为也体现了特蕾莎修女曾经所说的一句真谛,她曾说过“不是每个人都可以做伟大的事,但我们可以带着大爱做一些力所能及的小事。” 


This has been the experience of two remarkable organisations, The Duke of Edinburgh’s Award and the Prince’s Trust, which are sixty and forty years old this year. These started as small initiatives but have grown beyond any expectations, and continue to transform young people's lives.

有两个杰出的机构就做到了这一点。爱丁堡公爵奖和王子信托基金会,它们分别已有60年和40年的历史了。都始于微小的初衷,但却出乎所有人预料的迅速发展,一直在改变和影响着一些年轻人的生活。


To mark my 90th birthday, volunteers and supporters of the six hundred charities of which I have been patron came to a lunch in The Mall. Many of these organisations are modest in size but inspire me with the work they do. From giving friendship and support to our veterans, the elderly or the bereaved; to championing music and dance; providing animal welfare; or protecting our fields and forests, their selfless devotion and generosity of spirit is an example to us all.

为了庆祝我90岁的生日,一些志愿者和支持者一起共进了午餐,他们来自600多个我资助的慈善机构。这些组织有的规模并不算大,但他们所做的一切却常常鼓舞了我。他们陪伴并支持老兵,还有老兵遗孀和家人;他们支持音乐和舞蹈事业,关爱动物,保护我们的土地和森林…他们的无私奉献和慷慨精神都是我们所有人的榜样。


When people face a challenge they sometimes talk about taking a deep breath to find courage or strength. In fact, the word 'inspire' literally means  'to breathe in'. But even with the inspiration of others, it’s understandable that we sometimes think the world's problems are so big that we can do little to help. On our own, we cannot end wars or wipe out injustice, but the cumulative impact of thousands of small acts of goodness can be bigger than we imagine.

人们常说,在遇到困难时要深吸一口气并找到勇气和力量。事实上,“激励”这个词也有“吸气”的意思。尽管我们常常从他人身上获得鼓舞,但有时候仍会觉得世界问题繁多,我们力量甚微且无措。仅靠个人的力量,我们无法结束战争或根除不平等,但成千上万的善举累积起来的效果却超乎想象。


At Christmas, our attention is drawn to the birth of a baby some two thousand years ago. It was the humblest of beginnings, and his parents, Joseph and Mary, did not think they were important.

每当圣诞时节,两千多年前出生的一个小男孩总是会引起我们的关注(指耶稣的诞生)。他的父母约瑟夫和玛丽不会想到,出身平凡的耶稣,之后会这么的重要。


Jesus Christ lived obscurely for most of his life, and never travelled far. He was maligned and rejected by many, though he had done no wrong. And yet, billions of people now follow his teaching and find in him the guiding light for their lives. I am one of them because Christ’s example helps me see the value of doing small things with great love, whoever does them and whatever they themselves believe.

耶稣有着非常艰难的一生,没有云游过四方。他从未做过恶事,却仍然被恶意诽谤,被众人排挤。但现在,无数人在他的教诲下,找到了人生的光亮。我也是受到他启发的人之一,因为他的善行让我看到,崇尚“勿以善小而不为”的人们,所实现的大爱的价值。


The message of Christmas reminds us that inspiration is a gift to be given as well as received, and that love begins small but always grows.

今年的圣诞演讲提醒我们,“鼓舞”是一种礼物,可以给予他人也可以从他人处获取。爱始于微时,却会燎原。


I wish you all a very happy Christmas.

祝大家圣诞快乐!

奥巴马夫妇圣诞致辞全文


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=x0359xmjygx&width=500&height=375&auto=0

THE PRESIDENT: Merry Christmas everybody! One of the best parts of the holiday season is spending time with the special people in your life. And for me, that means getting some help from my best friend for our annual Christmas Weekly Address.

总统:大家圣诞快乐!圣诞节最美好的事情就是,和你生命中最特殊的人在一起。对我来说,这意味着让我最好的朋友来帮我完成年度圣诞每周讲话。


THE FIRST LADY: Given how our first Christmas Weekly Address went, I realized that Barack needed all the help he could get.

第一夫人:由于第一次圣诞每周讲话搞砸了,我意识到,巴拉克需要一切可能的帮助。


THE FIRST LADY: Celebrating the holidays in the White House over these past eight years has been a true privilege. We’ve been able to welcome over half a million guests… our outstanding pastry chefs have baked 200,000 holiday cookies… and Barack has treated the American people to countless dad jokes.

第一夫人:在白宫度过八年的圣诞节,对我们来说真的是一大荣幸。我们在这里欢迎了50多万名客人……我们出色的糕点厨师烘焙了20万个圣诞饼干……而巴拉克也对美国人民讲了无数的冷笑话。


THE PRESIDENT: Although a few got a…Frosty reception.

总统:虽然有一些冷场了……


THE FIRST LADY: This year’s White House holiday theme is “The Gift of the Holidays,” and our decorations reflect some of our greatest gifts as a nation: from our incredible military families, to the life-changing impact of a great education.

第一夫人:今年,白宫的圣诞主题是:节日的礼物。我们的装饰品体现了一个国家能收到的最棒礼物:包括我们了不起的军人家庭、伟大的教育对人生的改变等等。


THE PRESIDENT: And the greatest gift that Michelle and I have received over the last eight years has been the honor of serving as your President and First Lady. Together, we fought our way back from the worst recession in 80 years, and got unemployment to a nine-year low. We secured health insurance for another twenty million Americans, and new protections for folks who already had insurance. We made America more respected around the world, took on the mantle of leadership in the fight to protect this planet for our kids, and much, much more.

总统:而我跟米歇尔这八年来收到最棒的礼物就是,有幸作为总统和第一夫人为你们服务。我们一起对抗了80年来最严重的经济衰退,把失业率降到了9年最低;我们为200万美国人民增加了医疗保险,为已有医保的人增加了医疗保障;我们使美国在世界上更受尊重,为了我们的子孙后代,领导美国保护环境;以及很多很多。


By so many measures, our country is stronger and more prosperous than it was when we first got here. And I’m hopeful we’ll build on the progress we’ve made in the years to come.

经过这么多努力,我们的国家变得更强盛更繁荣了。我有信心,未来的日子里,我们将在此基础上取得更多进步。


Tomorrow, for the final time as the First Family, we will join our fellow Christians around the world to rejoice in the birth of our Savior. And as we retell His story from that Holy Night, we’ll also remember His eternal message, one of boundless love, compassion and hope.

明天,我们将最后一次以第一家庭的名义,和世界各地的基督徒一起庆祝耶稣基督的生日。我们将重述一遍那个神圣夜晚发生的故事,并记住他传递给我们的永恒信息,即无止境的爱、慈悲与希望。


THE FIRST LADY: The idea that we are our brother’s keeper and our sister’s keeper. That we should treat others as we would want to be treated. And that we care for the sick… feed the hungry… and welcome the stranger… no matter where they come from, or how they practice their faith.

第一夫人:我们是我们的兄弟姐妹的守护者的理念;我们要待人如待己;我们要关心生病者,给饥饿者带去温饱,友善对待陌生人,无论他们从哪来,信仰是什么。


THE PRESIDENT: Those are values that help guide not just my family’s Christian faith, but that of Jewish Americans, and Muslim Americans; nonbelievers and Americans of all backgrounds. And no one better embodies that spirit of service than the men and women who wear our country’s uniform and their families.

总统:这些价值观不但引导着我家的基督教信仰,还包括犹太教、穆斯林、无神论者,以及所有不同背景的美国人。在这里面,我们的军人及其家属最能体现我们的服务精神。


THE FIRST LADY: As always, many of our troops are far from home this time of year, and their families are serving and sacrificing right along with them. Their courage and dedication allow the rest of us to enjoy this season. That’s why we’ve tried to serve them as well as they’ve served this country. Go to JoiningForces.gov to see how you can honor and support the service members, veterans and military families in your community – not just during the holidays, but all year round.

第一夫人:跟往常一样,许多军人此时此刻仍远离家乡,他们的家庭也一样在作出牺牲服务国家。是他们的勇气与奉献让我们得以享受这个节日。这也是为什么我们要为他们服务,就像他们为这个国家服务一样。登录JoiningForces.gov,看看你可以为自己社区的现役军人、退伍老兵和军人家属做些什么——不单单是在这个节日,而且全年都可以。


THE PRESIDENT: So as we look forward to the New Year, let’s resolve to recommit ourselves to the values we share. And on behalf of the all the Obamas – Michelle, Malia, Sasha, Bo, and that troublemaker Sunny – Merry Christmas,  everybody.

总统:所以,在喜迎新年之际,让我们再次坚定共同拥有的价值观。我代表奥巴马家庭——米歇尔、玛利亚、萨沙、波尔,还有小淘气桑尼——祝大家圣诞快乐。


THE FIRST LADY: And we wish you and your family a happy and healthy 2017… thanks, and God bless.

第一夫人:我们也祝你和你的家庭2017年健康快乐……谢谢,上帝保佑。


来源:英国报姐 英语点津


推荐阅读

双语 | 还有一天!英国女王将圣诞致辞,然而我已经猜到她要讲啥

双语 | 英国首相卡梅伦2015圣诞致辞

双语 | 奥巴马夫妇2015年圣诞节致辞(视频+中英全文)

双语 | 一年一度最美的英音:英国女王2015圣诞致辞演讲!(视频+全文)

高能 | 28件2015年最丑的圣诞毛衣 丑到哭!


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存