干货 | 笔译中遇到数字如何处理?六大规则告诉你
在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字。哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往让人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。
实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。
一、英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们借鉴。
例句:
That table measures ten feet by five.
那个工作台长10英尺,宽5英尺。
The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.
大学课堂的传统的教学方式是,一个教授和二三十名学生每周见面两三次,每次授课时间45到50分钟。
二、人数用阿拉伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。
例句:
There are 203817 voters on the electoral rolls.
选举名单上有203817个投票人。
Nearly thirty thousand voters took part in this election.
近3万个投票人参加了这次选举。
三、遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。
例句:
Maximum swivel of table is 120.
工作台的最大旋转角度是120度。
3rd March 1991或3 March 1991;
a discount of 5 percent(5%的折扣);
eg. purchased 7 yards of carpet(买7码地毯);
eg. ordered 2 pounds of minced steak(订购2磅肉馅)
如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。
例句:
about five miles per hour(每小时大约5英里)
at least ten yards away(至少有10码远)
hesitated for a moment or two(犹豫了片刻)
I have warned you a hundred times(我已经警告你多少遍了。)
四、在科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利。
例句:
The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power output of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute.
这台新发动机的容积为4.3升,转速为每分钟4400转,时输出功率是153千瓦。
We know that the weight of a cubic foot of air at 0℃ and 76cm,pressure is 0.081 pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound.
我们知道,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。
五、句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。
例句:
1. 4th July is an important date in American history.
7月4日是美国历史很重要的日子。
应该写成The fourth of July...
2. 19 couples took part in the ballroom dancing competition.
19对选手参加了交际舞比赛。
应改写成:Nineteen couples took...
3. 60% profit was a reported.
据报道有60%的利润。
应改写成:Sixty per cent profit…
4. 1345 kilograms force was applied at the center point of the bar.
试验时,在杆的中点加了1345公斤力。
可改成When tested, a force of 1345 kg was applied...
六、遇到分数,可用带连字符的单词表示。
例句:
At least two-thirds of the class have had colds.
这个班至少有三分之二的学生患重感冒。
Nitrogen forms about four-fifths of the atmosphere.
氮约占大气的五分之四。
虽然数字只占文章的一小部分,但是数字运用的规则确实固定的,翻译中还是要遵守约定俗成的规律,毕竟小细节凸显真实力。
来源:火云译客
推荐阅读
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。