查看原文
其他

干货 | 笔译中遇到数字如何处理?六大规则告诉你

2017-05-11 译·世界

在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字。哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往让人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。


实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。



一、英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们借鉴。


例句:


That table measures ten feet by five.

那个工作台长10英尺,宽5英尺。


The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.

大学课堂的传统的教学方式是,一个教授和二三十名学生每周见面两三次,每次授课时间45到50分钟。


二、人数用阿拉伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。


例句:


There are 203817 voters on the electoral rolls.

选举名单上有203817个投票人。


Nearly thirty thousand voters took part in this election.

近3万个投票人参加了这次选举。


三、遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。


例句:


Maximum swivel of table is 120.

工作台的最大旋转角度是120度。


3rd March 1991或3 March 1991;


a discount of 5 percent(5%的折扣);

eg. purchased 7 yards of carpet(买7码地毯);

eg. ordered 2 pounds of minced steak(订购2磅肉馅)


如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。


例句:


about five miles per hour(每小时大约5英里)

at least ten yards away(至少有10码远)

hesitated for a moment or two(犹豫了片刻)

I have warned you a hundred times(我已经警告你多少遍了。)


四、在科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利。


例句:


The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power output of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute.

这台新发动机的容积为4.3升,转速为每分钟4400转,时输出功率是153千瓦。


We know that the weight of a cubic foot of air at 0℃ and 76cm,pressure is 0.081 pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound.

我们知道,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。


五、句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。


例句:


1. 4th July is an important date in American history.

7月4日是美国历史很重要的日子。

应该写成The fourth of July...


2. 19 couples took part in the ballroom dancing competition.

19对选手参加了交际舞比赛。

应改写成:Nineteen couples took...


3. 60% profit was a reported.

据报道有60%的利润。

应改写成:Sixty per cent profit…


4. 1345 kilograms force was applied at the center point of the bar.

试验时,在杆的中点加了1345公斤力。

可改成When tested, a force of 1345 kg was applied...


六、遇到分数,可用带连字符的单词表示。


例句:


At least two-thirds of the class have had colds.

这个班至少有三分之二的学生患重感冒。


Nitrogen forms about four-fifths of the atmosphere.

氮约占大气的五分之四。


虽然数字只占文章的一小部分,但是数字运用的规则确实固定的,翻译中还是要遵守约定俗成的规律,毕竟小细节凸显真实力。


来源:火云译客

推荐阅读

收藏 | 六个免费网站,让你打尽天下英文有声书!

译词 | 信不信由你,这些英语翻译出错率高达90%~

分享 | 在找翻译兼职时如何规避一家骗子公司?

干货 | 翻译时没听清、漏听了怎么办?

收藏 | 10本最适合学英语的外刊:从初级到高级,总有属于你的菜~


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存