热点 | 李冰冰被衣着暴露的女翻译抢镜 译员这样穿合适吗?
这两天,“李冰冰被翻译抢镜”的话题突然又蹿红了,甚至问鼎百度热搜榜。一时间,铺天盖地的消息都在谈论李冰冰身边女翻译的着装和举止,以及李冰冰尴尬的表情。这究竟是怎么一回事呢?
经Yee君查证,原来此事发生在2012年3月27日,当日李冰冰作为风尚女性代表,受邀出席北京某时装品牌举办的高级定制盛会。活动上,李冰冰以一身白色透视礼服亮相,落座后与外国高层热聊。
但交谈过程中,不料却被身后穿着低胸连衣裙的翻译频频抢镜。
每当衣着暴露的女翻译弯腰为李冰冰与外国来宾翻译时,便引来摄影师们按亮闪光灯,李冰冰还以为是自己走光,因此每次都脸色紧张。
很明显,李冰冰也是感受到被实力抢镜了,所以眼神上也是十分无奈。
最后,李冰冰的御用化妆师过来帮忙和翻译交代了一番后,她才避开了镜头。
对于被抢镜之说,冰冰也并不在意,表示这只是外界的想法,对于她本人没有什么影响。但网友却炸开了锅↓
“人家翻译都是穿职业装,她怎么穿成这样了……"
“翻译是高层次的工作,突然这么穿有点受不了。”
“这个翻译这么穿,感觉好尴尬啊,难道说去国外的都穿得这么开放?”
“这个翻译也是醉了,你是来翻译的,是来工作的!”
无独有偶,去年《亲爱的翻译官》热播,剧中,程家阳因为实习生喷了香水而大怒,直接将其开除。
关于喷香水,确实不宜太浓。虽然现在大部分同传箱都设有通风设备,但保不齐有的箱子通风不佳,或者他人不适应你的香水味道,特别是要考虑到旁边人的各种体质,因此对于香水一类的还需慎用。
这两个事例似乎都在传递着一个信息:口译是一项专业性很强的工作,对译员的要求也是软硬兼具。译员除了必须具备较高的语言功底、广博的知识、超强的记忆力、较好的身体和心理素质之外,还要具有高度的责任感、严谨的作风,以及懂得外事礼仪、社交礼节,体态举止端庄大方、不卑不亢,衣着得体。
特别是在社交礼节和仪态举止方面,译员往往由于强大而紧张的工作量而对此容易忽视。但有时恰恰是“细节决定成败”,良好的举止也是专业的一个反映,一个成功的译员通常不仅能较为准确地传达双方的意思,还能在言谈举止上较高地要求自己,帮助双方的沟通顺利而有序地进行,给客户留下专业的印象。
那么,译员除了具备自身的硬件功底之外,在社交、礼仪、道德规范方面还应注意哪些事项呢?
外语教学与研究出版社的《现代汉译英口译教程》针对口译员在涉外工作中的社交礼节等事项提出了具体的行为规范,Yee君认为颇具参考价值,特列举出来与各位小伙伴们共勉:
口译译员应通晓外事社交礼节,遵守涉外行为规范
作为从事涉外工作的译员,应该懂得外事礼仪、社交礼节,仪态举止不卑不亢,衣着得体,端庄大方。
译员应该有很强的时间观念。参加我方主办的外事活动时,应提前到达以便作好准备工作,如了解会场情况、自己的工作位置,检查耳机、麦克风等设备。参加外方活动应准时到达;绝不可迟到,但也不应过早,以免干扰对方的准备工作。
译员应注意尊重妇女、老人。要主动帮他们开门、关门;用餐时如果旁边是妇女、老人,要照顾他们入座或离座;出门、进门,上下楼梯,进出电梯等都应请妇女、老人先行。
译员的衣着和举止应略有别于中、外方服务对象,以取其中为原则。
译员应衣着得体,着装视具体情况而定。如果服务对象衣着随便,译员也可以着便装,但不可过于随便;反之,如果服务对象着礼服,男译员应着深色西服,女译员应着套装,但都不应过分考究。女译员的服装不宜过薄、过短、开领过低、颜色过于鲜艳,切忌给人以花枝招展、珠光宝气的印象。男译员在较随便的场合可以穿西服而不系领带;穿毛衣或毛背心时,领带要放在里面。夏季穿凉鞋时要穿袜子。
▲翻译女神张璐的“示范”
译员应举止大方,态度谦和但不失尊严。译员应注意自己的身份,和服务对象保持一定距离。有时工作一段时间后,译员和服务对象已经相当熟悉,他们对译员很尊重、很亲热;但不论译员和服务对象私底下关系如何好,译员在工作时仍然应该有节制,不可举止随便或表现过于亲密。
译员应该体态端庄,站姿、坐姿要端正,不要和说话人离得过近或过远。站着口译时,不要把手插在口袋里;坐着口译时,不要抖动或分开双腿,尤其是穿裙子的女译员要注意并拢膝盖和双脚。说话人可能在言谈中表现激动、狂喜、愤怒,译员则必须保持冷静,不要模仿说话人的丰富表情和语调。
译员在自我介绍时,要先讲清姓名、身份,然后请教对方。在介绍双方时,应把地位低的、年纪轻的介绍给地位高的、年纪大的,把男的介绍给女的。介绍时务必把姓名、职务说清楚。
在交流过程中,一些没有经验的谈话者可能在讲话时目视译员,而不是面对另一方,此时译员应把自己的身份和作用解释清楚,请交流双方面对面讲话,以便交流自然、顺利地进行。
有时在人数较多的外事社交场合,译员可能没有具体的口译任务,此时他也不应视自己为一般的主人或客人,随便和认识的与会者赴宴者谈笑,而应该随时注意自己服务对象的需求。好的译员应总是牢记自己的身份,能始终做到在人们需要他的时刻出现。
译员应该牢记他的责任是帮助双方更好地沟通,工作时确保口译不受个人偏爱、个人宗教或政治信仰以及民族情绪的影响。译员在口译时应保持公正、客观、忠实传达说话者的原意,而不是偏袒一方或随意发表个人意见,即使主要服务对象为中方,也不应在口译过程中和中方探讨,为之出谋划策。
鉴于译员的工作性质和特殊身份,必然会接触一些机密,甚至是核心机密,严格保守机密是译员必须遵守的行为规范,是职业道德的要求。译员应该养成良好的职业习惯:不询问打听与工作无关或自己不该知道、也没必要知道的事情;同时,私下也不对无关人员随意谈论自己的工作,即使是诸如服务对象谈话的时间、地点、参加人员或人数等无关紧要的信息,也不应作为茶余酒后谈论的资料。向亲朋好友泄露机密或以掌握机密作为炫耀资本的译员,是没有资格从事口译工作的。
除了和服务对象保持一定距离的良好关系外,译员也应注意尊重并善于和其他译员、工作人员融洽相处。交际能力强,谦虚又诚恳的译员总是能很好地与人合作,并得到更多人的帮助。
本文由译·世界微信公众号(YEEWORLD )综编自凤凰网、搜狐、《现代汉译英口译教程》等,转载文章请按以下要求,否则将被“举报”:
文章开头,按此话术注明来源 ↓
本文来源:译·世界微信公众号(YEEWORLD),文章已获授权。
推荐阅读