译词 | “撼山易,撼解放军难”的11种译法,哪个更到位?
7月24日上午,中国国务院新闻办公室举行例行新闻发布会,介绍中国人民解放军建设发展有关情况,并答记者问。国防部新闻局副局长、新闻发言人吴谦大校就目前中印边境局势以及中方西藏军演在回答印度记者提问时表示,“中方捍卫国家领土主权的决心和意志坚定不移,将不惜一切代价维护自己的领土主权和安全利益”,并提醒印方不要心存侥幸、抱着不切实际的幻想,更表示,“撼山易,撼解放军难。”
▲中国国防部新闻局副局长、新闻发言人吴谦大校
这句霸气的金句一出,旋即赢得国内网民的广泛赞许。
那么,这一金句语出何处呢?
据人民网报道,“撼山易,撼解放军难”一语源自《罗瑞卿传》(当代中国出版社1996年4月版第384页),该书介绍,1963年2月15日,罗瑞卿在陪同毛泽东会见柬埔寨西哈努克亲王时,当面向毛汇报了张国华讲的在中印边界反击作战的主要经验:“一不怕苦,二不怕死”。毛泽东听了非常高兴,援引岳飞治军的事迹说道:“岳飞说过‘撼山易,撼岳家军难。’谁要撼我们解放军,那就更加困难了。撼山易,撼解放军难。”(人民网,2005年11月22日)
此时此刻,爱好翻译的小伙伴们不禁要发出灵魂深处的拷问了:这句引经据典的名言该怎么翻译呢?
对此,外媒已经纷纷给出各式花样翻译↓
CNN:It is easier to move a mountain than to shake the PLA.
美国防务新闻官网(DefenceNews): Shaking a mountain is easy, but shaking PLA is hard
美国布赖特巴特新闻网(Breitbart News):It is easy to shake a mountain, but no way to shake the PLA.
印度快报(Indian Express): It’s easier to shake a mountain than the PLA
《印度斯坦时报》(Hindustan Times): Shaking a mountain is easy but shaking the People’s Liberation Army is hard
印度《第一邮报》(FirstPost): easier to shake a mountain than PLA
印度公民网(The Citizen): Shaking a Mountain is Easy, But To Shake the PLA is Hard
Scroll.in: It is easier to move a mountain than the People’s Liberation Army
新华网给出的官方翻译是:It’s easier to shake a mountain than the PLA.
中国国际电视台(CGTN)的版本语气似乎更加坚决: It is easy to shake a mountain, but no way to shake the PLA.
而中国日报的翻译与新华网有异曲同工之妙:It is easier to shake a mountain than to shake the PLA.
Yee君发现,这些媒体的翻译大致可以分为两类:有的将“难”与“易”遵照原文翻译了出来,直观地将难度进行了对比;而有的媒体则运用了比较级,体现了“撼解放军”更难。而对“撼”的翻译,也出现了shake 和 move 两种译法。
小伙伴们,你们觉得哪个版本的译法更好呢?欢迎留言探讨~
来源:译世界微信公众号综编自人民网、中国网等,转载文章请按以下要求,否则将被“举报”:
文章开头,按此话术注明来源 ↓
本文来源:译·世界微信公众号(YEEWORLD),文章已获授权。
推荐阅读
双语 | “以习近平同志为核心”怎么翻?十八届六中全会公报要点总结