该内容已被发布者删除 该内容被自由微信恢复
文章于 2018年8月20日 被检测为删除。
查看原文
被用户删除
其他

双语 | 2017世界翻译大会在澳举行(全面解读+详细议程)

2017-08-03 Yee君 译·世界

2017年8月3日,第21届世界翻译大会在澳大利亚布里斯班开幕,本届大会由国际翻译家联盟和澳大利亚翻译协会联合主办。大会以“颠覆与多样化”(Disruption and Diversification)为主题,聚焦翻译技术、全球化趋势、政策因素和经济因素带给语言服务行业的颠覆和改变。来自全球的顶级译者、研究者、语言服务供应商以及相关方等围绕语言行业的技术革新和面临的挑战等问题进行了深入探讨与交流。



关于FIT2017


Every three years, the International Federation of Translators FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) holds its flagship industry event choosing a different international host each time. The XXI FIT World Congress takes place in Brisbane, Australia from 3 – 5 August 2017.

国际翻译家联盟(简称FIT)每三年举办一次行业大会,每次会选出下届大会的举办国和地点。2017年8月3日-5日,第21届世界翻译大会在澳大利亚布里斯班举行。


Interpreters, translators and terminologists, their clients, Industry Stakeholders, representatives of governmental authorities, university teachers and students will explore industry themes, hone their craft and network with international colleagues at the beautiful Brisbane Riverside Cultural Precinct.

口译员、笔译员、术语学家、语言需求客户、行业相关人员、政府当局代表、大学师生将在美丽的布里斯班河畔的文化区,围绕行业的各种主题与世界同仁进行探讨,切磋技艺,互相认识交流。



FIT World Congresses are for everyone in the industry, whether members of a FIT association or not.

无论是否FIT会员,行业人士均可参加世界翻译大会。


大会主题:

颠覆与多样化  Disruption and Diversification



The theme will address the dizzying rate of technological change within the industry and the current challenges it provides for practitioners, service providers and clients alike, through presentations, panel discussions, workshops, tool demonstrations and exhibition, with experts from across the globe. It will take trends and developments in the profession and put them into sharp focus for forging a pathway to the future.

本届大会设置个人演讲、专题讨论、研讨会、语言工具展示等环节,来自世界各地的专家学者将围绕如何应对语言服务行业瞬息万变的技术革新,以及目前从业者、服务商及客户所面临的挑战进行讨论。讨论将涉及行业的发展和趋势,而专家学者对于这些问题的聚焦将打开一条通往未来的路径。


The working language of the congress is English. All Keynote and Plenary addresses will be interpreted into French and the Australian Sign Language (AUSLAN). A few of the other presentations will be interpreted as well.

大会的工作语言是英语。所有主旨演讲和大会报告都会翻译成法语和澳大利亚手语。还有一些其他演讲也会提供现场翻译。


(大会详细日程请见文末)


合作伙伴


GTC TECHNOLOGY CO., LTD

中译语通(FIT2017顶级战略合作伙伴)



As a platinum partner at the XXI FIT World Congress, Global Tone Communication Technology Co., Ltd. is honored to hold two forums, and is delighted to meet AUSIT, and other experts, professors and industrial practitioners.

作为第21届国际翻译家联盟世界大会的顶级合作伙伴,中译语通科技(北京)有限公司荣幸地承办两个论坛,并欣然与澳大利亚译者协会和其他专家、教授以及同行进行接洽。



  • Artificial Intelligence and Language Technology

    论坛A:人工智能和语言技术


What impact will artificial intelligence (AI) technology have on the development of the language service industry? How to integrate AI with language technology to facilitate the development of academic research and language service? The session presented an overall interpretation on the scenario-based application of such new AI technologies as machine translation, speech recognition, video translation, semantic analysis and big data, as well as the future exploration into the integration of the language service industry, the translation academic teaching and AI technology.

人工智能技术将会给语言服务行业的发展带来哪些影响?如何将人工智能与语言技术相结合,为学术研究和语言服务的发展提供便利?本次大会全面解读了机器翻译、语音识别、视频翻译、语义分析和大数据等人工智能新技术基于情境的应用,以及对未来语言服务业、翻译教学和人工智能技术相结合的探索。


Ms. Tea C. Dietterich, CEO of the world’s leading LSP 2M Language Services, and professors from renowned universities like University of Mainz and University of New South Wales will share their views on the development of LSP and academic teaching & learning in the era of AI.

针对人工智能时代语言服务供应商和学术教学如何发展的问题,全球一流语言服务供应商2M Language Services总裁迪特里奇女士和来自美因茨大学、新南威尔士大学等知名院校的教授将分享他们的看法。



  • Collaborative Innovation of AI, Big Data and Language

    论坛B:人工智能、大数据和语言的协同创新


How shall the language service industry respond to the new challenges brought by such advanced technologies as big data and artificial intelligence (AI)? The session will invite Mr. Huang Youyi, Vice Chairman of the Translators Association of China, Ms. Hannelore Renate Lee-Jahnke, Honorary Chairman of CIUTI, Prof. Gerhard Budin, Deputy Head of the Centre of Translation Studies of University of Vienna, and the management team of GTCOM to discuss how to achieve collaborative development of language, big data and AI, and to share the achievements made in the multilateral collaborative innovation by colleges and universities, enterprises and governments based on the open platform of global resources and the scenario-based application of AI technology.

语言服务业应该如何应对大数据、人工智能等高科技带来的新挑战?大会将邀请中国翻译协会副会长黄友义、国际翻译高校联盟名誉主席汉内洛蕾、维也纳大学翻译研究中心副主任格哈德·布丁教授和中译语通管理团队,探讨如何实现语言、大数据和人工智能的协同发展,并分享高等院校、企业和政府在基于全球资源和人工智能技术情境应用的开放平台上开展的多边协同创新及其成就。


其他赞助商


NAATI

澳洲翻译资格认可局


The National Authority for Translators and Interpreters in Australia, known as NAATI, is an organisation formally designated to oversee and manage professional standards for the interpreting and translating sector.

澳洲翻译资格认可局是审查和管理口笔译行业职业标准的官方指定机构。


NAATI is a not for profit company, jointly owned by the Federal and State Governments of Australia. Our role is to set, maintain and promote professional standards for interpreters and translators. We work with various advisory committees, education providers, relevant professional associations and examiner panels in order to perform this function.

NATTI是非盈利性公司,由澳大利亚联邦政府和州政府共同所有。公司旨在制定、维护和推广口笔译员的职业标准,为此与多种咨询委员会、教育提供商、相关职业协会和评审小组展开了合作。

会议日程

Thursday, 3rd August 2017

9:30 - 9:50

Plaza Terrace Room


👉   Welcome Addresses


9:50 - 10:30

Plaza Terrace Room


👉   Welcome to Country


10:30 - 11:00

Plaza Terrace Room


👉   Aboriginal Interpreters Service -Don’t be shame! Building the confidence to be an Aboriginal interpreter


11:00-11:15

Plaza Terrace Room


👉   Eric Yu (GTCOM) Sponsor's Address


11:45-12:45

Plaza Terrace Room


👉   KEYNOTE: Prof. Anthony Pym - Translators do more than translate Chaired by Associate Prof. Uldis Ozlins


13:45 - 14:15

Plaza Terrace Room


👉   Zetzsche, J. - Molding our Future: Why It’s Up to Us to Drive the Narrative About Translation and Determine the Technology of Tomorrow - Video presentation


13:45 - 14:15

P1

👉   Gentile, A., Gurgone, M. - Consumer Directed Communication: New interpreter challenges for CALD aged care service provision


13:45 - 14:15

P2

👉   Zhang, J. - Application of Project Management in Translation


13:45 - 14:15

P3

👉   Mishchenko, I. - Practical Results of LSP's and Translators’Collaboration on the Question of Professional Ethics


13:45 - 14:15

P4

👉   Jamieson, J. - “Single to Turku, please” – or Translation as the Art of Managing Disruption


13:45 - 14:15

P5

👉   Godbout, M. - Professional Identity Formation – a Necessary Prerequisite for Translation to Become a Profession


13:45 - 14:15

P6

👉   Takeda, K. - Is Interpreting Torture a War Crime?


13:45 - 14:15

P7

👉   Grimes, B. - Recording the Police Caution in Aboriginal Languages: Developments in the Northern Territory of Australia.


13:45 - 14:15

P8

👉   de Freyman A. - Win-Win: Organizing Successful Face-to-Face Translator Training Events


13:45 - 14:15

P9

👉   Zolio, L., Tebble, H., Lane, R. & Komesaroff, P. - Interpeting Humor.


14:15-15:15

Plaza Terrace Room

👉   Knowledge Fest for stakeholders(Tea Dietterich (AALC), Jesper Sandberg (GALA), Allison Ferch (GALA),Mark Painting (NAATI), Jeremy Ducklin (Congress Rentals), and more TBA)


14:15-14:45

P1

👉   Glass, H. & Ozolins, U.-Applying Competence to the Practitioner’s Working World – Shared Responsibility For Communication Outcomes


14:15-14:45

P2

👉   Cornelius, E. & Feinauer. I. -Managing Potential Risk in Translation


14:15-14:45

P3

👉   Hogmei, R. Xinyi, L.& Xin, G. - The Influence of Translation Ethics to Translation Strategy Selection


14:15-14:45

P4

👉   Rosado, T. -Technology, the LSP, the Good Interpreter, and the Disruption of OurWorld as We Know It


14:15-14:45

P5

👉  Massey, G. & Ehrensberger-Dow, M. - The Ergonomics of Professional Translation Under Pressure


14:15-14:45

P6

👉   Winsnes, O. M. -Words Of Violence - A Comparative Study of Strategies for Transferring the Language ofWar and Violence


14:15-14:45

P7

👉   Dickson, G. - Kriol in the Northern Territory: Issues in

Interpreting an English-based Creole in an Englishdominant Context


14:15-14:45

P8

👉   Gonzalez, E. - The Importance of Professional Development on the Road Towards Professionalism.


14:15-15:15

P9

👉   PANEL

WASLI – Inter- and Intrapersonal skills of Practitioners - Is This a Priority?


14:45-15:15

P1

👉   Griffin-Mason, S.Change Management Within Professional Associations – Coming of Age and Renaissance in ITI UK -Lessons Learned


14:45-15:15

P2

👉   Wang, X. - Proper and Wider Use of Search Engine in Chinese-English Translation of Financial Documents


14:45-15:15

P3

👉   Stupiello, E. -Rethinking Translator’s Ethical Responsibility in (Semi)automatic Translation Projects


14:45-15:15

P4

👉   Congress Rentals –Showcasing New Phone Interpreting Assistive Technology


14:45-15:15

P5

👉   Lemster, R. - How to Make a Living in the Age of MT - Generating Adequate Income for Freelance Translators


14:45-15:15

P6

👉   Kwak, JC. - Defense Interpreting in Korea


14:45-15:15

P7

👉   Kuusi, P. - The Role of Translator Training in the Revitalization of an Endangered Minority Language


14:45-15:15

P8

👉   Gomez-Ferry, T. - Interpreting Into Success: Education, Training, Professional Development and Technological Resources for Mastering Interpreting Performance Skills, Cultural and Linguistic Competence in a Globalized World


15:45-17:15

Plaza Terrace Room

👉   FIT Awards

Friday, 4 August 2017


09:00 - 9:30

Plaza Terrace Room

👉   Dobos, E. -Translating Literature Between Languages of Limited Diffusion


09:00 - 9:30

P1

👉   Ihander, A., Foss A. & Johnsen H. - Professionalism and the Nordic Model of Subtitling


09:00 - 9:30

P2

👉   Ducklin, J. - Remote Interpretation - An Unprecedented Disruption to the Interpretation Industry


09:00 - 9:30

P3

👉   Hale, S. et al. - Interpreting Challenging Situations in a Police Interview. The Difference Training Can Make to Achieving Accuracy


09:00 - 9:30

P4

👉   Wang, V. - A Critical Examination of Big Data-Driven Cloud-Based Translation: From the Internet to Language to China’s Mega Initiatives


09:00 - 9:30

P5

👉   de Laet, F. - Stories on Six Decades of Babel, FIT’s International Journal of Translation


09:00 - 9:30

P6

👉  Hlavac, J. & Commons, J. Today’s and Tomorrow’s

Interpreters: Educational, Occupational and Career-Aspirational Features of Trainee and Practising Interpreters.


09:00 - 10:30

P7

👉  GTCOM Panel


09:00 - 9:30

P8

👉  Wang, J. - Accuracy in Simultaneous Interpretation from a Signed Language into a Spoken Language: What is Accuracy and How to Achieve It?


09:00 - 10:00

P9

👉  PANEL

Mischenko, I. et al - How Do I Educate My Client?: A Case for International Professional Standards


9:30 - 10:00

Plaza Terrace Room

👉  Christensen, B. - On the Translatability of Literary Texts - the French New Novel and Its followers.


9:30 - 10:00

P1

👉  Jin, H. Effects of Translating Films and TV Dramas into Minority Languages in China


9:30 - 10:30

P2

👉  Katschinka, L - International Standards - Their Significance for Legal Interpreting


9:30 - 10:00

P3

👉  Stern, L. - Interpreters at the International Criminal Court:Challenges and Strategies of Interpreting Into‘Situation Languages’


9:30 - 10:00

P4

👉  Wang, H. & Tian, L. - Localization of Global Corporate Homepages in China


9:30 - 10:00

P5

👉  Heard, R. -What does FIT stand for?Federation in Transition?


9:30 - 10:00

P6

👉  Dong, B. - Discussing the Future of Interpretation in China from the Perspective of Amateur Interpreter


9:30 - 10:00

P8

👉  Allen C. & Russell, D. - Accessing Academic Lecture Through Interpreted, Mixed Language Contact Signing: A Case Study


10:00 - 10:30

P8

👉  Allen C. & Russell, D. - Accessing Academic Lecture Through Interpreted, Mixed Language Contact Signing: A Case Study


10:00 - 10:30

Plaza Terrace Room

👉  Wan, T. - Literary Translation as Cultural Capital: In Search of a Cultural Identity of Macao


10:00 - 10:30

P1

👉  Han, J. Cultural Transformation in Subtitling the Chinese Dating Show If You Are the One


10:00 - 10:30

P3

👉  Saba, J. - Interpreting in High Profile PoliceCases: An Analysis of Two Cases


10:00 - 10:30

P4

👉  Harries, S. All Ears. Localisation of Technical Communication & Marketing Collateral for the Cochlear Implant


10:00 - 10:30

P5

👉  Rodriguez, A. & Melby, A. -Why Alex Ross is Wrong About the Future of Professional Translation


10:00 - 10:30

P6

👉  Navarro-Hall, E. An Introduction to SIMCONSEC™: a Hybrid Technique


10:00 - 10:30

P8

👉 Collinge, S. - How to Draw a Rocketship Without Drawing a Rocketship


10:00 - 10:30

P9

👉 Painting, M. - The Future of T&I Certification in Australia


11:00-12:00

Plaza Terrace Room

👉 KEYNOTE: Prof. Jemina Napier -Disruption and Diversification in the DeafWorld and its Impact on the Sign Language Interpreting Profession Chaired by Prof. Debra Russel


12:00 – 12:30

Plaza Terrace Room

👉 Kruger, H. - The Translation of Children’s Books in Minority Languages in South Africa: A Bibliography-Based Quantitative Translation History


12:00 – 12:30

P1

👉 Lim. L. - Community interpreting in Oriental Las Vegas: Present and Future


12:00 – 12:30

P2

👉 Ala, M. - Improving the Status of the Translation Profession in Australia – The Role of Translation Education and Policy


12:00 – 12:30

P3

👉 Furmanek, O. -Fusion Interpreters: a Valid Approach for Traditional and Less- Traditional Domains in Dialogue Interpreting


12:00 – 13:00

P4

👉 WORKSHOP: Souza, I. -Intercultural Mediation in Healthcare Interpreting: The Interpreters' Perspective


12:00 – 12:30

P5

👉 Gomez, I. & de Trevino, G. - Thriving in the Do-it-yourself Era


12:00 – 12:30

P6

👉 Cornelius, E. & Melby, A. - How Translators FIT into QT21


12:00 – 12:30

P7

👉 FIT Copyright Panel

Chair: Westgate, G. (WIPO)


12:00 – 12:30

P8

👉 Goswell, D. -Balancing the Scales? Investigating the Challenges and Reluctances of Interpreting in Legal Settings


12:00 – 13:00

P9

👉 WORKSHOP: Avila, P. & Shah, K. -Community collaboration-- One of the Keys to Quality Community Interpreting


12:30 – 13:00

P9

👉 WORKSHOP: Avila, P. & Shah, K. -Community collaboration-- One of the Keys to Quality Community Interpreting


12:30 – 13:00

Plaza Terrace Room

👉 Brescia, G. - Smuggled Words and Alien Images: the Disobedient Translator


12:30 – 13:00

P1

👉 Tiselius E., Ehrlich K.,Allen K & Goldsmith, J.- Disruptive Approaches to Training of Trainers: Towards a Pedagogical Model for a Short Mobile/Online Training of Trainers for Diverse Interpreting Training Environments.


12:30 – 13:00

P2

👉 Salo, P. et al - Translation Company Simulation in University Training: Students’ Perceptions ofWorkflow and Production Roles


12:30 – 13:00

P3

👉 Han Xu - “Hello? Interpreter, Are You Still There?” – An Investigation of the Use of Telephone Interpreting Services in Legal Aid Lawyer- Client Interviews


12:30 – 13:00

P5

👉 Durban, C. -Disruption and Premium Markets—the Wetware Strikes Back


12:30 – 13:00

P6

👉 Titulaer, C. - Treaty Times Thirty: Promoting the Translation Industry While Giving Back to the Community


12:30 – 13:00

P8

👉 Russell, D. - I Read the Chapter And I Still Don't Get It: Preparat on Strategies Used by Interpreters in Educational Settings to Effectively Mediate Interpretation and Interaction


14:00-15:00

Plaza Terrace Room

👉 PLENARY

Dr. Glenn Flores -Dissatisfied, Misdiagnosed, and At Risk to Die Chaired by Dr Jim Hlavac


15:00-15:30

Plaza Terrace Room

👉 Nissen, V. - Translation of the Russian Politeness Formulas into English: A case study of ‘A Day of the Oprichnik’ by Vladimir Sorokin


15:00-15:30

P1

👉 Esguerra, R.A. V & Unternaehrer, M. - Building a Career As a Humanitarian Professional: The Role of Languages in Supporting Victims of Armed Conflict and Other Situations of Violence


15:00-16:00

P2

👉 PANEL

Baldyga, S. & Furmanek, O. - Religious Interpreting in New Geo-political and Social Contexts


15:00-15:30

P3

👉 Huang A. et al -What Do Speech Pathologists Think About Working With Interpreters When Managing Communication Disorders


15:00-15:30

P4

👉 Choi, EK. - Increased Translator Visibility in the Recent Discourse on Translation in Korea


15:00-15:30

P5

👉 Bouassi, T. - Diversifications and Disruptions in Interpreted Medical Consultations


15:00-15:30

P6

👉 Austermuehl, F. et al. - A New Opportunity for Which Translators Are Best Prepared: Language Services Advisement


15:00-15:30

P7

👉 O'Connell, TT. - Indigenous Māori Language Localisation

and Disruptive Technology Russell, D. and Allen, C. - Accreditation of International Sign Interpreters: The Collaboration of Two International Organizations in Creating an Innovative Model


15:00-15:30

P8

👉 Russell, D. and Allen, C. - Accreditation of International Sign Interpreters: The Collaboration of Two International Organizations in Creating an Innovative Model


15:30- 16:00

Plaza Terrace Room

👉 Kuzio, G. - Postmodern Trans-creation: Language of Love and Language of Death in Walker Percy's Novels and Their Translations


15:30- 16:00

P1

👉 Dogan, A. - Voluntarism in Emergency and Disaster Interpreters


15:30- 16:00

P4

👉 Kenny, A. -When is the Medical Interpreter Too Visible? Training for Healthcare Interpreters in NSW Australia on How to Balance the Goals of Communication With Professional Boundaries


15:30- 16:00

P4

👉 Aslan, B. Visibility in a New Context: How to Be More Visible While Targeting the Exact Opposite


15:30- 16:00

P5

👉 Abbato, S. & Ryan, J. - The Impact of Provision of Professional Language Interpretation on Length of Stay and Readmission Rates in an Acute Care Hospital Setting


15:30- 16:00

P6

👉 Sung E. C. User- Generated Translation in Korea: Various Conflicting Perspectives


15:30- 16:00

P7

👉 Dietterich, T., van Beukering, T. - Risks and Rewards -Localization into Rare and Emerging Languages


15:30- 16:00

P8

👉 WASLI - Quality Assurance of Interpreting Services - How Can Standards Be Upheld - What Is in Place to Manage Those Standards. Star Rating System? Registration Board?


16:30- 17:00

Plaza Terrace Room

👉 Kwok, V. - Ethics and Aesthetics Are One: Creative Literary Translation in the Postmodern World


16:30- 17:00

P1

👉 Xia, Q. Mapping MA Translation Programs in China: A Whole-Person Development Mode


16:30- 17:00

P2

👉 Lank, S. et al. - The Biggest Standards Body You Have Never Heard of, and How it Benefits Interpreters and Translators


16:30- 17:30

P3

👉 PANEL:

Beagley, J & Berner, S.Monitoring and Analysing: Business Intelligence for Freelancers and Small Businesses


16:30- 17:00

P4

👉 Formica, D. The Translator as Protagonist: “Ferrante Fever” and Ann Goldstein


16:30- 17:00

P5

👉 PANEL:

Tiselius, E. et al. Disruptions in the Translation and Interpreting Process: Help or Hindrance?


16:30- 17:00

P6

👉 Kemppanen, H. Translating into a Minority Language: Filling Knowledge Gaps through Corpusbased Analysis 


16:30- 17:00

P7

👉 Berber, D. & Kretschmann, B. Building a Multilingual World: Multilingual Interpreter Training


16:30- 17:00

P8

👉 Whynot, L. - Accessing Academic Lecture Through Interpreted, Mixed Language Contact Signing: A Case Study


17:00 - 17:30

P9


👉   PANEL

Flores, G., Ryan, J. & Kenny A. - Medical interpreting.


17:00 – 17:30

Plaza Terrace Room

👉 Berber, D. &Grundstorm, E. -Ethics and Ethos ofProfessional Interpreters in Immigration Situations


17:00 – 17:30

P1

👉 Zhao, J. - Digital Disruption -What Does it Mean for Translation Educators? 


17:00 – 17:30

P2

👉 Schwagereit, I. Freelancing as a Reflective Business Practice: Effects of an ISO 17100 Certification on My Business as a Freelance Translator


17:00 – 17:30

P4

👉 Fosser, PE. Translating Music


17:00 – 17:30

P6

👉 Yang, S. et al. - A Corpus-Assisted Study on Culture-Specific Items in Simultaneous Interpreting: Professional and Novice Interpreters


17:00 – 17:30

P7

👉 Mizuno, M. Attendee Perception of Community Interpreter Training Courses in Japan: Professionalisation, Qualities, and Motivations

Saturday, 5 August 2017



9:00 - 10:00

Plaza Terrace Room

👉 KEYNOTE: Dr. Kendzior, S. - Dissent and Dictatorship in the Digital Age Chaired by Adolfo Gentile


10:00 - 10:30

Plaza Terrace Room

👉 Jaccomard, H. The Good, the Bad and the Ugly: A Diachronic Analysis of Machine Translation Between French and English


10:00 - 10:30

P1

👉 Melhem, E. – Meeting the National Safety and Quality Health Service Standards (NSQHS) through Translated Resources; a Health Literacy Project Undertaken by Western Sydney Local Health District Translation Service.


10:00 - 10:30

P2

👉 Almazrooa, N. - Venuti: Foreignisation, Domestication and Localisation


10:00 - 10:30

P3

👉 Lesch, H. - The Effects of Unprofessional Interpreters in Healthcare


10:00 - 10:30

P4

👉 Uchiyama, A. - Murakami Haruki as a Writer and Translator


10:00 - 10:30

P5

👉 Li, L. - Are Chinese Translations More Strident than English Source Texts? A Corpus-based Study of Mood Adjuncts in Politically Sensitive Texts


10:00 - 10:30

P6

👉 Hong, B. & Xia, J. - Converting Enemies to Friends---Translate in the Era of Artificial Intelligence


10:00 - 10:30

P7

👉 Ims, G. – Interpreting Turkish Modern Classics Today. Approaches in English and Norwegian for New Translations of Cultures that Were


10:00 - 10:30

P8

👉 Walker, P. - Interpreting in the Midst of Indigenous Language Revival Among Ngāti Raukawa


10:00 - 11:30

P9

👉 PANEL: 

The Hon Justice Melissa Perry, Federal Court of Australia, The Hon Justice François Kunc, Supreme Court of New South Wales, Prof. Sandra Hale, UNSW National Standard on working with interpreters in courts and tribunals


10:30 - 11:00

Plaza Terrace Room

👉 Almahasees, Z. - Assessing Machine Translation Quality of Literary Text from Arabic into English


10:30 - 11:00

P1

👉 Do, T. – Towards Employability for Graduate Translation Students: Strategic Workplace Competence in University Translation Programs


10:30 - 11:00

P2

👉 Chang, NF. – Voices from the Periphery: Further Reflections on Universalism versus Relativism in Translation Studies


10:30 - 11:00

P3

👉 Crezee, I. – Exploring Role Expectations in Healthcare Interpreting: Australia and New Zealand


10:30 - 11:00

P4

👉 Tsuboi, M. - Translation Practice in the Age of Globalism and Nationalism: Representations of “Nation” in Japanese


10:30 - 11:00

P5

👉 Shen, C. et al - “The Signs Inform, the Readers React”— A Study of Readers’ Reaction to the English Translations of the Commercial Signs in a Chinese Community in Australia


10:30 - 11:00

P6

👉 Fleuri, L. - Research on Corpus-Based Translation Studies: Proposing a Methodological Approach for Parallel-Corpus Compilation


10:30 - 11:00

P7

👉 Mohaghegh, A. - Translators as Mediators: A Critical Discourse Analysis of 31 English Translations of the Most Controversial Qur’anic Verse about Women


10:30 - 11:00

P8

👉 Kogolo, A. - "Nganampa marnalu wangki kurnakujirnujuwal, nyurrawu mananyirrangulu kurnakjiwi wangki" "We Are the Interpreters, We Change the Language Around for You"


11:30 - 12:30

Plaza Terrace Room

👉 KEYNOTE: Michael Cronin – Why Translation Should Not Cost the Earth: Towards Geocentric Translation Studies Chaired by Assoc. Prof. Ludmila Stern


14:30 - 15:00

Plaza Terrace Room

👉 Bailey, P. – Collaborative Translation: Some Strategic Hints


14:30 - 15:00

P1

👉 Coorey, L., Horne, K. & Adamkiewicz, E. - More Than Just Language: Essential Tools in Interpreting for Sexual Assault and Domestic Violence Victims


14:30 - 15:00

P2

👉 State, R. – Evolving Through Knowledge; Tolkportalen – A Portal for Interpreter Services


14:30 - 15:00

P3

👉 Li, Y. & Niu, J - Length, Quantity, and Order of Sentence Segments: Possible Indicators of Translation Quality Assessment?


14:30 - 15:00

P4

👉 Dubeda, T. - Translation Quality and "Cross-Cultural Allowance" in Translating into a Foreign Language


14:30 - 15:00

P5

👉 Maslias, R. – In Termino Qualitas


14:30 - 15:00

P6

👉 Egorova, O. - Diversified Translation and Interpreting Training and Diverse Career Opportunities Versus Traditional Translation or Interpreting Education


14:30 - 15:00

P7

👉 Haque, D., Melby, A. - A New Opportunity for Which Translators Are Best Prepared: Language Services Advisement


15:00 - 15:30

Plaza Terrace Room

👉 Feinauer, I & Lourens, A. - The Distinction Between Self-Revision and Other-Revision Investigated in Literary Translation


15:00 - 15:30

P1

👉 Kunc, VO. - The Need of Knowledge Transfer for Court Interpreters and Court Translators as Expertly Informed Legal Layperson


15:00 - 15:30

P2

👉 Zucchi, E. & Hlavac, J. - Looking at Outcomes of Policies and Service Provision: Patients’ Perceptions of Professional Interpreters in Public Hospitals


15:00 - 15:30

P3

👉 Bacco, S. – Quality Assurance in Translation: A Must to Attain Our Profession Sustainability


15:00 - 15:30

P4

👉 Ren,W. - Evolution of the Interpreter’s Ethics in China’s Mainland After 1949: a Sociological and a Historical Perspective


15:00 - 15:30

P5

👉 Bauer, SC. –Managing Terminology Projects in a Corporate Setting


15:00 - 15:30

P6

👉 Wang, G. - China’s Language Service Industry in Numbers


英文来源:FIT官网


推荐阅读

重磅 | 幻化·中译语通2017战略发布会嘉宾精彩观点

重磅 | Yee·AI——YEEKIT产品发布会嘉宾精彩观点

重磅 | 译见大数据峰会在京举办 我国首个认知智能研究院成立

重磅|2016年译云™语言生态大数据报告

重磅 | 语言大数据联盟章程公布


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存