查看原文
其他

快讯 | 中国人英译的第一个《三国演义》全本出版 诗词翻译成看点

2017-09-07 译·世界

三卷本汉英对照版《三国演义The Three Kingdoms》,近日由上海外语教育出版社正式推出。至此,凝聚了国际一批知名译者毕生精力的汉英对照版四大名著全部出齐,重现了中国古典名著的神韵。为方便读者品读原文、欣赏译文,整套丛书采用汉英双页对排的方式,还精心配以明清两代的白描插图、文化注释、人名表、人物关系图等,希望可以帮助读者理清故事脉络,感受到名著传承的中华历史文化内涵。


▲首本中国人翻译的《三国演义》全本封面


第一个由中国人翻译的120回《三国演义》全本


汉英对照版 《三国演义》由来自华东师范大学的虞苏美教授翻译,罗纳德·C·艾弗森审订。


虞苏美教授1964年毕业于华东师范大学外语系,曾赴伦敦大学留学,参与主编过种类繁多的大学英语教材及参考资料等。此次为了完成这个浩大的翻译工程,她花了差不多有两年时间,还在女儿帮助下将译稿整理成了电子版。


罗纳德·C·艾弗森1984年曾跟随芝加哥市长团友好城市项目造访中国,在随后的30年里又多次来访,还曾在上海同济大学教授商业战略,并策划了著名的“紫禁城珍宝”美国首次故宫文物巡展,是地道的汉学家与研究者。他了解《三国演义》对于中国人的深刻文化影响,无论从商者还是从政者都熟知书中揭示的原则。对于现存的诸多译本,他都感觉不太满意,于是决定出资并审订一个新的译本,旨在生动地传达原著的精髓,帮助西方读者理解中国文化的核心。


诗词翻译看点与难点兼具


作为第一部由中国人翻译的120回《三国演义》全本,除去少量的诗歌和情节稍有省略,译文几乎做到了一一对应,还附有必要的文化注释。


上海外国语大学教授查明建认为,《三国演义》将历史兴亡之感、政治军事之韬略、英雄之传奇、时事之诡谲、命运之难测、人性之复杂,糅合在紧张曲折、精彩纷呈的战争叙事之中,既是中国人智慧的百科全书,也是华人世界的集体文化记忆。“难能可贵的是,虞苏美的译文既忠实于原著,又注重英语读者的习惯,译笔忠实而灵活,向英语世界读者展现了中国式 《荷马史诗》 的厚重精彩。”


复旦大学教授何刚强则评论称,《三国演义》在中国家喻户晓,但是要将它译成让国外读者同样欣赏得来的英文读本,难度很大。因为《三国演义》人物众多,历史场景复杂,战场形态不一,且对各种政治势力与相关将领、官吏等的褒贬通常隐含在隐喻或典故之中,这些都对译者构成了巨大挑战,而虞苏美的英译本语言地道、洗练,译文易懂、有味,是一部成功的译作,相信会受到英语读者的欢迎。


“滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空,青山依旧在,几度夕阳红。”这是写在《三国演义》卷首尽人皆知的名句,虞苏美教授在译本中译为:


Waves upon waves the Yangtze River rushes on its eastbound way, Its white crests wash away all the heroes, valiant and brave.Right or wrong, triumph or defeat, all is forgotten in the blink of an eye. What remains only are the hills, so green And the glow of the sunset, so red.


卷尾“纷纷世事无穷尽,天数茫茫不可逃;鼎足三分已成梦,后人凭吊空牢骚”被她流畅、直白、准确地译为:


All down the ages rings the note of change,

For fate so rules it—none escapes its sway.

The kingdoms three have vanished as a dream,

Pondering o’ver this we can only grieve.


四大名著英译始自19世纪


▲《红楼梦》(汉英对照版)霍克思、闵福德译


▲《水浒传》(汉英对照版)登特·杨父子译


▲《西游记》(汉英对照版)余国藩译


其实,中国四大名著的英译活动早在19世纪就开始了。《西游记》的英译本中最有名的是英国汉学家亚瑟·韦利(Arthur Waley)译的《猴》(Monkey),这虽然是个节译本,但文笔活泼,传达出了原著神韵,被公认为佳作。《三国演义》较受欢迎的英译本主要有邓罗(C. H. Brewitt-Taylor)和罗慕士(Moss Roberts)的译作。《水浒传》则有多个全译本,其中包括诺贝尔文学奖获得者赛珍珠(Pearl S. Buck)译的All Men Are Brothers和登特—杨父子(John and Alex Dent-Young)合译的The Marshes of Mount Liang。《红楼梦》英译本中,国人最熟悉的可能是杨宪益、戴乃迭夫妇于上世纪七八十年代创作的译本,这次外教社引进的企鹅集团霍克思、闵福德译本,则是在英语国家中广受推崇的翻译杰作。


上海外语教育出版社社长孙玉介绍,2008年外教社与香港中文大学出版社联系,取得了《水浒传》登特—杨父子英译本的版权,经过两年多的打磨和审校,译者对英译本中三百多处不够精准的地方做了修订。五卷本《红楼梦》是两代汉学大师霍克思、闵福德译本首次在中国大陆出版。这个版本被霍克思给予厚望,也给予了高度评价,他说“希望这个全版本能给全世界新一代的读者带来快乐”。


助力中国文化“走出去”


外教社方面表示,近年来出版社响应国家“中国文化走出去”的倡导,通过“外教社中国名著汉外对照文库”“外教社中国文化汉外对照丛书”等项目,着力打造了一批文化传承和传播价值厚重的汉外对照中国文化出版物。这些项目都得到了相关政府部门的大力支持,如“外教社中国名著汉外对照文库”中的《红楼梦》《西游记》《三国演义》 均获得上海文化发展基金会图书出版专项基金。


2015年9月,汉英对照版《红楼梦》及“外教社中国文化汉外对照丛书”中的《英译唐诗选》《英译老子》《英译易经》《英译中国文化寓言故事》《英译宋词集萃》《英译中国现代散文选》等多部图书还曾作为国礼走进美国林肯中学,成为中美文化交流的桥梁之一。


来源:北京青年报 新民晚报


推荐阅读

思辨 | 翻错"误终身"!《红楼梦十二曲——终身误》翻译技巧辨析

名家 | 保加利亚版《红楼梦》是怎样炼成的?

名家 | 尘封半世纪  林语堂英译《红楼梦》原稿重见天日

名家 | 《红楼梦》如何译成英文?

双语 | 她隐居阿尔卑斯山6年翻译《三国演义》,终于成就了“第一”!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存