查看原文
其他

测试 | 你的英语到底在什么水平?翻译一句话就知道了

2017-10-16 译·世界

如何用最简单的方法来检测你的英文水平?翻译一句话就够了!



比如下面这句:


美国去年的经济增长速度比起初估计的略快。


为什么要翻译这一个看似平淡无奇的句子?因为这么一个小句子,用英文表达起来,可有大文章。


自己先尝试翻译,再阅读后面内容,收获更大!



首先,我们就从最基础的层面开始说起,先来徒手捋顺这个中文句子:


(去年的+美国的+经济的+增长)速度 + 比起初估计的+略快。


将这些句子手撕成最小单位后,句子的难度级别就降了下来,从翻译游戏变成了填坑游戏。


“去年的”是“last year”,“经济的”可以用economic/economy。然而,关于“增长”和“美国的”对应的英文,大家的看法不太统一。诸多版本中,“增长”对应英文单词最常见有“development”、“increase”和“growth”。


在这里,我们比较推荐“increase”和“growth”,而“development”多指逐渐的、长期的综合发展,比如:


中国30年来经济的发展

China's economic development over the 30 years


职业的发展

career development


而一年内的经济短期内的数值增长,用“increase”和“growth”更适合。


对于“美国的”,有些同学使用的是“the U.S.”,也有些使用的是“American”。在这里,建议使用“the U.S.”,因为“American”可能还会指“美洲的”,不如前者精确。


接下来,要处理的是“速度”,使用“rate”和“speed”都可以,但一些同学写成了“velocity”。在这里不建议使用这个词,因为这个词表示的更多的是物体位移时的速度。


对于“略快”,可以写成“a little faster”或者“slightly faster”。


“比起初估计的”,很多同学写的是“than initial estimation”。这又是一个很有趣的问题:同学们显然是把than当成介词使用了。这种用法在口语中比较常见:


她比我高。

She is taller than me.


实际上在书面语中,than一般只能当作连词,引导比较状语从句。


按照“than”的连词用法,上面的句子就要写成:


She is taller than I am.


所以,我们比较推荐写成“than it is initially estimated”,或者省略“it is”,直接写成“than initially estimated”。


入门级表达


到这一步,我们的入门级英文句子就这么完成了:


The U.S. economic growth speed last year is slightly faster than initially estimated.


其实,我们会发现,这个句子还可以缩减一下,经济发展速度快,就是经济发展得快的意思。所以我们可以把“rate”或者“speed”去掉,就变成了:


进阶版表达


The U.S. economic growth last year is slightly faster than initially estimated.


如果你可以写出这样的句子,那么恭喜你,你的语法水平不错,英文考试里的作文分数不会太低。


Is that all?当然没有,我们还可以在思维模式上进行突破,让句子更加地道。


一个句子会体现中英思维的差异,中文会把句子中心放在判断句的末尾,而英文倾向于不用判断句,把重要信息放在陈述句的修饰语中。


现在我们回到原句:在我们的中文思维里,说“经济发展速度是更快的”,那用英文就要转换成“经济以更快的速度发展”了。


当发展用作动词,我们的选择余地就更多了,一个比较地道的用词是“economy expands”,表示经济发展。


另外,我们也在“initally”上作点文章,直接换成一个小词“first”。这是一个英语学习者都不太熟悉的用法,而正是这些小词的活用,才能让英文显得更加简短有力。


下面,就是我们推荐的的英文思维升级版句子。


专家级表达


The U.S. economy expanded slightly faster last year than first estimated.


如果可以写出这样的句子,那么恭喜你,你已经可以出师啦!


令我们惊喜的是,我们发现了一些令我们眼前一亮的句子,这些句子不仅用词精确,在结构上,也打破了原有的中文思维。下面我们列出来供大家学习:


The rate of U.S. economic growth last year slightly exceeded what was initially predicted.


The speed of economic growth in the U.S. is marginally above the first estimation.


这样一个小句子的翻译是不是大家觉得收获颇丰呢?


根据以上测试,你的英语水平到达了什么境界?欢迎留言哦~


来源:linguaphone搜狐号


推荐阅读

品读 | 短短十四字,这句古诗让全世界翻译伤透脑筋

关注 | 翻译会是中国在诺贝尔文学奖上"最大的障碍" 吗?

双语 | 翻译如果“质量为王”,那么谁是王后?

双语 | 东京大学教授:有了人工智能翻译,还用学英语吗?

双语 | 成功人士达成目标的9个诀窍 条条戳心


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存