查看原文
其他

评说 | 苏东坡的4个字,让千年后的翻译家们伤透脑筋

2018-01-09 译·世界

本文转自:友邻通鉴微信公众号

转载已获授权



作者|郭欣琳

图片|互联网


明月几时有?把酒问青天。北宋大文豪苏东坡的《水调歌头》,几乎每个中国人都能背诵。


近百年来,也有多位中外译者,翻译过这首词,希望让西方读者,也能感受到此词超逸绝尘的气象。


但这不是件容易的事。因为仅仅是“水调歌头”这个词牌名,就让译者伤透了脑筋。


水调,据说源自隋炀帝开凿大运河,可理解为船歌。


歌头,指的是一组曲子的第一首。


1月8日,是苏东坡诞辰981周年的日子。我们查阅了20余个译本,发现对“水调歌头”词牌名的翻译基本有四大派:不译、意译、直译、意译加直译。


不译


第一种处理方法就是略过词牌名不译。


比如林语堂,他完全省略了词牌“水调歌头”和“丙辰中秋”一段,直奔“明月几时有”。


北外教授初大告也没有纠结于“水调歌头”,而是有删减有增加地将“丙辰中秋,欢饮达旦,大醉作此篇,兼怀子由”一段做了翻译,解释了丙辰是1076年,子由是弟弟苏辙。


Drinking in the Mid-Autumn night, 1076 
and thinking of my younger brother, Su Zhe


——初大告


还有的译者另辟蹊径,舍弃词牌名和标题,为译文起名Thinking of You,颇有哀婉缠绵的柔情。考虑到大多数词牌和词的内容没有关系,词牌只是表示作者填词,用了什么曲调,不译似也未尝不可。


意译


钱钟书说,诗歌翻译要“得意忘形”,忠实翻译出诗歌的含义,同时不拘泥于形式。有译者认为,词牌名是词的一部分,弃之,是为不忠。所以还是得翻译。


爱尔兰汉学家唐安石(John Turner)就曾在1946 年进行过一版翻译,对“水调歌头”是这样处理的:


Remembrance in Mid-Autumn

——to the Tune of “Barcarole Prelude”


——John Turner


这里的“Barcarole”指船歌,对应“水调”。“Prelude”指音乐的序曲,对应“歌头”。“Barcarole Prelude”首字母大写并加双引号,表明是专有名词,to the tune of,告诉读者,用的是船歌的调子。加上标题,Remembrance in Mid-Autumn,即使读者被词牌搞糊涂了,也能理解这词讲了什么。


当然,也有质疑,barcarole是威尼斯平底船船夫唱得歌,和“水调”不是一种船,这样的翻译,属于取悦西方读者,是文化不自信的表现。


相比起来,许渊冲教授版本先标题再词牌的处理,既告诉读者词的主旨,又保留了对词牌名这种中国传统文化的尊重。


The Mid-autumn Festival

Tune:"Prelude to Water Melody"


——许渊冲


只是有些词牌名,翻译后,会让不懂中文的读者,一头雾水,比如:

渔家傲 Pride of the Fisherman

贺新郎 Congratulations to the Bridegroom

满江红 The River All Red


直译


Shuidiaogetou


——徐忠杰


徐忠杰、生于香港,在美国取得了英国文学的博士学位。他对标题的翻译,采用极简路线,这实在不符合徐忠杰“话痨”的风格。徐忠杰坚持以诗译诗,讲究译文一定要押韵,中国诗词之所以让人手不释卷,很大原因,在于富有音韵美。比方说,此事古难全,徐忠杰译为:


From the utmost ancient times,

Down to our own very days,

The imperfection of all things-

Has fro ever been the case.


高处不胜寒,徐忠杰发挥想象力,增加了内容:我是地球人,月球非吾土。


That would be magnificent.

But the cold I cannot stand.

To an earthling that I am,

It won’t be a happy land.


许渊冲直截了当,Too high and cold for me。徐忠杰的翻译朗朗上口,就是太长,《水调歌头》原本19行,徐忠杰翻译成44行,有些地方的“创造精神”,为人诟病,比如“月有阴晴圆缺”,徐忠杰译为:


The moon has weather that change,
Fine or foul; it wax and wane.


回译一下,月亮天气变化,时好时坏,与原文的意思,月亮时暗时亮,是有出入的。


而杨宪益、戴乃迭伉俪版本也是直译,只是给汉语拼音加了断句:


Shui Diao Ge Tou


——杨宪益、戴乃迭


这样的处理,显得有些粗糙,但我们不能忽视的是,从《离骚》开始,杨宪益和戴乃迭几乎翻译了整个中国,庞大的工作量面前,不可能总是细细雕琢。


有时杨宪益对着中文直接口述,戴乃迭用打字机记录,所以有些地方读来,没有反复推敲的精致,却自成一派天真无邪的烂漫,比方说,明月几时有,杨戴的翻译,很有对话的画面感,


Bright moon, when was your birth?

意译加直译


Mid-Autumn Festival

——To the Tune of Shuidiaogetou


——朱纯深


香港城市大学教授朱纯深,意译与直译结合,处理可谓得当,只是“明月几时有,把酒问青天”的翻译,


How often can we have such a glorious moon?

Raising my goblet, I put the question to Heaven.


Goblet,高脚杯,苏东坡拿着高脚杯问,明月几时有?不禁想到有人将“千里共婵娟”翻成Share the beauty of Diana。虽然戴安娜是罗马神话中的月亮女神,但这么翻,感觉不太妥当。


最后,祝大家,但愿人长久,千里共婵娟。


来源:友邻通鉴微信公众号


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

环球•译事 | 你嫌翻译稿酬低?来看看美国

双语 | 十二星座英文怎么说?教你轻松和老外聊星座

双语 | 人民日报推荐50句native英文 看美剧可以不用字幕了

观点 | 从“不要人夸颜色好,只留清气满乾坤”的翻译说开去…

干货 | 英语专业必读!学翻译的十条建议


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存