环球•译事 | 政府支持 中国语言服务业大发展指日可待
作为智库型研究与资讯平台,译世界【官方微信号译•世界(YEEWORLD)】现推出“环球•译事”栏目,聚焦全球语言服务行业,以专业的视角、前沿的眼光,通过双语译介、原创策划等多种形式,评述行业现象、观察业态发展,欢迎关注!
本期为第七期,带您了解中国对语言产业发展的大力支持。
China’s massive Belt and Road (B&R) initiative is spilling over to even the language services space. The Translators Association of China (TAC) held its annual conference on December 1, 2017 in Beijing this year in conjunction with a forum on “Developing Language Services and Terminology Infrastructure for the B&R Initiative”.
中国的“一带一路”倡议规模宏大,甚至渗透到了语言服务行业。2017年12月1日,2017中国翻译协会年会在北京举行,并同步举办了“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛。
▲2017年12月1日,“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会举行
Why should language service providers (LSP) outside of China care? Because China is now the second largest economy in the world and has a top down driven approach to economic development. What does the government choose to drive? It will devote the money and resources to ensure they create big companies capable of competing on a global scale.
为什么中国境外的语言服务供应商需要引起注意?因为中国目前属于世界第二大经济体,对于经济发展有一套自上而下的驱动方案。那么,政府会选择哪些项目来推动经济?政府将投入资金和资源,以确保能够创建出在全球范围内有竞争力的大公司。
And now it seems clear that the B&R initiative will be used to provide the basis for China’s highly fragmented language industry to grow and perhaps produce a few local players that can rival the likes of Lionbridge, RWS, TransPerfect, or SDL.
现在看来,中国高度分散的语言产业将在“一带一路”倡议的基础上进行发展,并可能产生一些能够与Lionbridge、RWS、TransPerfect、SDL等竞争的本地语言服务供应商。
Under the B&R initiative originally proposed by President Xi Jinping in 2013, the Chinese government will finance infrastructure projects and other developments in countries connected by the B&R.
“一带一路”倡议最初由习近平主席于2013年提出。根据倡议,中国政府将向沿线国家的基础设施和其他开发项目提供资金支持。
In a report dated February 2016, PwC calculated that USD 250bn has already been committed to the initiative, with an estimated USD 1trn more to be spent over the next 10 years. That is the most conservative estimate by far. Another South China Morning Post article said that estimates for total funding varied between USD 4-8trn.
在2016年2月发布的一份报告中,普华永道公司估算该倡议已投入资金2500亿美元(约合人民币1.6万亿元),预计未来10年将再投入1万亿美元(约合人民币6.4万亿元)。这是目前最保守的估计。另据《南华早报》一篇文章,“一带一路”倡议资金总量预计达4-8万亿美元(约合人民币25.6-51.2万亿元)。
The initiative covers more than 60 countries, 60 percent of the world’s population and over 40 languages across Asia, Europe, Africa and the Middle East. Hence the government has officially identified the need for China’s language service industry to become a key supporting element of this national economic development strategy.
倡议涵盖60多个国家,占全球人口的60%,涉及亚欧非及中东地区共40多种语言。由此政府从官方层面明确了对国内语言服务业的需求,使之成为这项国家经济发展战略的重要支撑要素。
The TAC, the largest and most important membership body for the translation space in China, is certainly playing ball by holding its annual conference together with a high profile forum on the B&R initiative.
作为中国最大、最重要的翻译行业会员机构,中国译协通过举办年会以及有关“一带一路”倡议的高端论坛发挥作用。
Language Industry Makes Prime Time News
语言产业登上黄金档新闻
The annual conference cum forum even garnered prime time news coverage on the state-run TV station. The news report highlighted the launch of a free searchable multi-lingual terminology database for translators at the annual conference.
“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会甚至获得了国家电视台黄金时段的新闻报道。报道中重点介绍了会上针对译员发布的可免费检索的多语言术语数据库。
This database currently contains more than 50,000 terms and their translations in up to 10 foreign languages. The purpose is to help standardize the translations of rare or special Chinese terms, including the latest political lingo, as well as words used in minority cultures, Buddhism, Traditional Chinese Medicine and intangible cultural heritage materials etc. For interested readers, there is an introductory video of this database (narration in Chinese).
该数据库目前包含50000 多个术语及其在多达10个语种中的译法,旨在帮助规范罕见或特别的中文术语的翻译,包括最新的政治术语,以及少数民族文化、佛教、中医和非物质文化遗产等相关词语。感兴趣的读者可观看该数据库的视频介绍(中文叙述)↓
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=j0512w71w5f&width=500&height=375&auto=0
The forum also saw the launch of a new multi-lingual website for political literature that contains translations of the Communist Party’s policy papers, President Xi’s speeches, research papers and terminology glossary etc., in nine different foreign languages.
会上还发布了9种语言版本的党政文献多语信息网站,其中包括共产党的政策文件、习近平主席的讲话、研究论文和术语词汇等。
Both these free resources are developed and maintained by the China International Publishing Group (CIPG). Also known as the China Foreign Languages Publishing Administration, CIPG is essentially the government entity responsible for the overseas dissemination of news and propaganda in print and online formats.
这些免费资源均由中国国际出版集团开发维护。中国国际出版集团,又称中国外文出版发行事业局(简称“中国外文局”),是政府单位,主要承担对外新闻传播及书、刊、网络对外宣传任务。
Gangyi Wang, Deputy Director CIPG, said at the forum, “The same Chinese expression can have many different translations in foreign languages. This creates confusion and misinterpretation among readers. As such, we need to have these databases to further promote and facilitate prosperous interaction between China and the rest of the world.”
中国外文局副局长王刚毅在论坛中提到:“同一个中文的术语表述有很多不同的外语翻译。外国的读者就会感到很奇怪,甚至是很困惑。因此,我们需要搭建这些数据库来进一步促进中外积极交流互动。”
▲中国外文局副局长王刚毅
‘Credibility’ Portal for LSPs
为语言服务供应商搭建诚信平台
At the annual conference, another very interesting service was launched by the TAC – a Language Services Industry Credibility Information Portal that will publish useful legal information for the LSP space, as well as facilitate dispute filing and settlement between suppliers and buyers.
在年会上,中国翻译协会推出另一项非常引人关注的服务——语言服务行业诚信信息发布平台,平台将为语言服务供应商发布实用的法律信息,为语言服务的供应商和购买方提交并解决争议提供便利。
Complaints can only be submitted by registered users with verified identities. Human mediators will check the contact details of plaintiffs and also inform the accused to respond. Names, organizations and dispute details will be published and searchable by the public for legitimate and verified disputes.
只有通过身份认证的注册用户才能提交争议信息。人工调解员将审核争议信息发布方的联系方式,并通知被投诉方作出应答。对于合理并已核实的争议事件,其双方姓名、单位及争议细节将被公布上网,并可公开检索。
Based on a report issued in 2016, TAC claimed that there were about 72,495 companies providing language services in China at the end of 2015. While that number would seem much too high, there are likely still thousands of small outfits competing on the basis of price undercutting, giving the Chinese market a reputation of unreliable providers and bad output quality. This credibility portal is clearly targeted at weeding out the bad eggs within the industry and elevating overall standards.
根据2016年发布的一份报告,中国翻译协会称,到2015年底中国大约有72495家公司提供语言服务。虽然这一数字看上去很高,但仍有数千家小公司在降价的基础上进行竞争,给中国市场带来了供应商不可靠和产出质量不佳的名声。这一诚信平台的目标显然是淘汰行业内的害群之马,并提高整体标准。
It is hard to see how a country with a GDP of USD 11.2trn and a population of 1.4bn will not eventually produce local LSPs that rank among the top 10 in the world. With the central government now putting its weight behind the industry, the consolidation and growth that is needed for this to happen may finally not be too far away.
一个拥有11.2万亿美元GDP和14亿人口的国家最终不能产生跻身世界前10位的本土语言服务提供商,这是难以想象的。由于现在中央政府大力支持语言服务行业,该目标实现所需要的行业整合和发展指日可待。
英文来源:Slator(有删减)
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读