查看原文
其他

干货 | lover不是爱人…这些词用错真尴尬

2018-03-27 译·世界

英语里的有些词汇表达,如果只看字面意思,你很可能会理解错。我们为大家列出其中一些。



lover 情人,不是“爱人”

busboy 餐馆勤杂工,不是“公汽售票员”

busybody 爱管闲事的人,不是“大忙人”

dry goods (美)纺织品;(英)谷物,不是“干货”

heartman 做 40 31608 40 12783 0 0 1298 0 0:00:24 0:00:09 0:00:15 2756心脏移植手术的人,不是“有心人”

mad doctor 精神病科医生,不是“发疯的医生”

eleventh hour 最后时刻,不是“十一点”

blind date (由第三者安排的)男女初次会面,并非“盲目约会”或“瞎约会”

dead president 美钞,印有总统头像,并非“死了的总统”

personal remark 人身攻击,不是“个人评论”

sweet water 淡水,不是“糖水”

confidence man 骗子,不是“信得过的人”

criminal lawyer 刑事律师,不是“犯罪的律师”

service station 加油站

rest room 厕所,不是“休息室”

dressing room 化妆室,不是“试衣室”或“更衣室”

sporting house 妓院,不是“体育室”

horse sense 常识,不是“马的感觉”

capital idea 好主意,不是“资本主义思想”

familiar talk 庸俗的交谈,不是“熟悉的谈话”

black tea 红茶,不是“黑茶”

black art 妖术,不是“黑色艺术”

black stranger 完全陌生的人,不是“陌生的黑人”

white coal 作动力来源用的,水

white man 忠实可靠的人,不是“皮肤白的人”

yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封),不是“黄色书籍”

red tape 官僚习气,不是“红色带子”

green hand 新手,不是“绿手”

blue stocking 女学者、女才子,不是“蓝色长统袜”

China policy 对华政策,不是“中国政策”

Chinese dragon 麒麟,不是“中国龙”

American beauty 红蔷薇,不是“美国美女”

English disease 气管炎,不是“英国病”

Indian summer 愉快宁静的晚年,不是“印度的夏日”

Greek gift 害人的礼品,不是“希腊礼物”

Spanish athlete 吹牛的人,不是“西班牙运动员”

French chalk 滑石粉,不是“法国粉笔”


习语类


pull one's leg 开玩笑,不是“拉后腿”

in one's birthday suit 赤身裸体,不是“穿着生日礼服”

eat one's words 收回前言,不是“吃话”

an apple of love 西红柿,不是“爱情之果”

handwriting on the wall 不祥之兆,不是“大字报”

bring down the house 博得全场喝彩,不是“推倒房子”

have a fit 勃然大怒,不是“试穿”

make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧,不是“令人发指——气愤”

be taken in 受骗,上当,不是“被接纳”

think a great deal of oneself 高看或看重自己,不是“为自己想得很多”

pull up one's socks 鼓起勇气,不是“提上袜子”

have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”


表达方式


Look out! 当心,不是“向外看”

What a shame! 多可惜!真遗憾,不是“多可耻”

You don't say! 是吗!不是“你别说”

You can say that again! 说得好!不是“你可以再说一遍”

I haven't slept better. 我睡得好极了。不是“我从未睡过好觉”

You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。不是“你工作不能太仔细”

It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。不是“我抽烟4年了”

People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。不是“人们会永远忘记她”

He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。不是“他太高兴了,不愿让他们走”

It can't be less interesting. 它无聊极了。不是“它不可能没有趣


其他


bank holiday 不是银行节,是公共假期

bookmaker 不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家

coming of age 不是时代来临,而是成年

crow's feet 不是乌鸦脚,而是鱼尾纹

drawing room 不是画室,而是客厅

living room 就是客厅  

flat-footed 不是扁平足,有可能是手足无措

fourth estate 不是第四笔地产,是指记者或新闻界

full of beans 不是到处都是豆子,是精力充沛

gray matter 不是灰色的东西,是大脑皮层表面的灰质……

green bean 不是绿豆,是四季豆

hard shoulder 不是硬肩膀, 是路肩

headhunt 不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的“挖角”行为

heavy duty 不是责任重大,是耐用 

hobby horse 不是爱马,是别人早就听腻、自己却乐此不彼的话题

industrial action 不是工业行动, 是罢工之类的手段

labor of love 不是为情所困,是为了兴趣嗜好而无怨无悔做的事

milk run 不是牛奶用光了,是旅行搭的飞机或火车停很多站

moonshine 不一定是月光,也指私酒,或馊主意

mug shot 不是被马克杯击中,拍照存档  

on the couch 不一定是坐在沙发上,是看心理医师 

free shipping 不是免费“偷渡”,而是免费邮寄


原标题:英专党,这些词用错真尴尬

来源:有道考神

注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

天下•译事 | 前景预测:给2018翻译行业“划重点”

双语 | 收藏!最全“春分”英语知识帖

双语 | 人民日报:100个全国两会热词,如何翻译?

评说 | 韩林涛:人工智能时代 翻译教育四个危机

双语 | 涨知识!70个中国风词汇的英文表达



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存