查看原文
其他

收藏 | 两会翻译引人注目,想到外交部当翻译要知道些什么?

2018-03-28 译·世界
每到两会翻译都是一个倍受瞩目的存在,很多小伙伴也会好奇要怎样才能成为这些自带光环的译员呢?


如果想要进入外交部做翻译首先你要知道外交部的组织架构以及每年的招聘计划。先来看看王外长的寄语↓



在外交部的官网(http://www.fmprc.gov.cn/web/)上,你可以找到外交部的架构介绍,而翻译司就在其中↓



目前进入外交部工作的方式主要是参加一年一度的国家公务员考试。


考入之后,干部司会对新入部干部进行遴选考试,优秀者就可以进入翻译司工作。


当然,想进入外交部当一名优秀的高级翻译,还得经历3道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。

外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。


入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的‘观察培训’。

“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“


培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。


“外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……通过初试的人,只有不到4%被最终录用”。



为方便大家参考,这里还是上一点官方数据:

2014年,外交部计划从符合条件的高校应届毕业生和社会在职人员中招录164名公务员,包括外交业务类职位147人和行政技术类职位17人。外交业务类职位包括英语类职位100人。其中,英语类职位又细分为英语一、二、三、四、五、六等6个职位,英语一职位面向英语和其他文科类专业考生; 


2015年,外交部计划从符合条件的高校应届毕业生和社会在职人员中招录193名公务员,包括外交业务类职位173人和行政技术类职位20人。外交业务类职位包括英语类职位112人和非通用语职位61人。其中,英语类职位又分为英语一、二、三、四、五、六、七等7个职位。


英语二职位面向英语、翻译相关专业;2016年,外交部2016年计划招录204人,包括地区业务司英语类职位116人,英语二职位面向英语、翻译相关专业。(具体的岗位招聘要求大家可以自行搜索,这里就不占用答题位置了)


2018年计划招录181人,包括地区业务司英语类职位93人、非通用语职位64人,行政司职位10人,财务司职位14人。



下面我们再来看一些对进入外交部感兴趣的朋友会比较关心的问题:


1什么样的人可以成为外交部高翻?


外交部翻译室主任张建敏曾回答过这个问题:


“翻译司的主要工作是架设沟通桥梁、传递中国立场,争取让越来越多的人理解、接受我们的立场,支持乃至欢迎中国的发展。”要做到这点,扎实的语言功底是必备的。这个语言能力,不仅仅指外语,还包括母语,这样才能有效地开展对外沟通和交流。

“我们的翻译团队有几个特点:爱外交、爱学习、守纪律、爱生活。”从事外交工作不仅要求具备很高的业务水平,还要拥有强大的抗压能力,能够应对高强度工作的考验。


外交部翻译室主任张建敏


没有对这个职业发自内心的热爱,是很难坚持下来的。因此奉献精神是很重要的。所谓“痛并快乐着”是以这种热爱为基础的。

“此外,我们也是一群爱学习的人。现在对外交往的领域越来越宽,外交工作所涉及的议题也越来越广,仅靠吃老本是远远不够的,肯定会落后于这个时代,跟不上工作的节奏。所以,选择外交工作还意味着不断的学习。”


外交工作更是个政治性很强的工作,所以要求站稳立场,严守纪律。这是一道红线,无论工作还是生活,都要严格遵守规矩。


比如说保守机密、时间观念、劳动纪律等等,决不能破坏纪律。当然,这并不意味着,翻译司同志们的生活就单一古板。


事实上,跟他们接触过的人都会发现,他们是一群热爱生活、兴趣广泛的人。就连平时的学习研讨活动,有时也会以趣味竞赛的形式开展,大家一起欢乐地完成学习任务。


2如何进入外交部翻译司?


想加入翻译国家队了?张建敏介绍了以下两个途径:

第一个就是广为人知的公务员考试啦,对于想要进入外交部工作的小伙伴,这个考试务必要高度重视。


翻译司会从外交部招录的同学中,挑选一些外语突出、综合素质较好的进行内部考试。通过的,就可以到翻译司实习,接受传说中的“魔鬼训练”。


实际也没那么吓人,但强度的确不小,教员来自一线,教材出自实战,要求非常严格,不断进行考核。


“这个训练一般从笔记开始,比如记者招待会总理外长答问,怎么来保证我们可以一字不落地用其他语言把它复述出来,这是要经过大量训练的。”每次训练结束后,都会有考核,并从中选拔综合成绩合格者接受全程培训。

这些训练像爬山一样,往上爬的时候你气喘吁吁满头大汗,但是等回头看的时候,你已经走过很长的一段路,看到了不同的风景,你的翻译水平也达到了一个新的高度。

除了通过公务员考试,是不是还有其他方式与翻译司结缘?


当然。不知道大家有没有注意到,每年的“21世纪杯”全国英语演讲比赛的评委席上,都有会外交部翻译司高翻的身影?他们其实是在选拔有志从事高翻工作的好苗子(孙宁当年就是这样被翻译司发现的)


张建敏说:“这个比赛水平很高,竞争激烈,比赛过程本身就是考核,能过关斩将在全国决赛中有出色表现的选手,素质肯定是过硬的。”他本人也多年去比赛现场,看选手们的临场发挥。


他还透露,“为了争取更多优秀人才,翻译司已和外交学院等高校加强联系,并在有关部门的大力支持下,从今年开始启动外交翻译人才引进项目。希望人才不断,确保队伍可持续发展。”


以下问答整理自外交部翻译张京的访谈:



3对于想进入外交部的同学,实习工作应该如何选择?如何平衡准备国考和实习?


对于实习要有3个方向:1.对找工作有利;2.提升专业能力;3.与兴趣爱好相关。


一个长期的爱好是非常重要的。外交部很多高级别的领导,都有自己的爱好。不仅为了身体健康,还为了脑子更好地思考。在用工的同时,也要注重爱好的培养。关于国考和实习,有些事情可以平衡,有些事情需要自己抉择。


4重大场合如何做到波澜不惊?除了参加更多活动之外,好有没有其他方法?


什么样的人真正立于不败之地?真正把自己忘掉,忘掉输赢。于翻译而言,不要考虑太多个人的因素,完全投入进去。张璐是100%投入的人,她对会议有预期,有预案,这样才能做到思维和总理同步。翻译的时候不需要考虑太多个人的因素。



5作为翻译,汉语水平也很重要,如何提高汉语水平?作为小语种学生,希望提高自己的英语水平,有什么建议?


英语水平取决于汉语水平。离开课堂以后,要保持大量阅读,阅读要多样化,政治性、外交性、文学性的文章都要涉及。翻译室工作中要求每天读人民日报,保持敏感性。


比如看新闻联播从中发掘关键信息。另外,互联网中各种思潮都有,应该有思考的眼光、辨识能力。


工作中,阅读大量文学性的书籍。奥巴马各种讲话中,很少用晦涩的词语。我国领导人,讲话融入很多平民化的内容。对此翻译进行了很多的改进。政府工作报告中,语言尽可能灵活化。


非常佩服小语种翻译小语种可以做到把英语学好。首先是兴趣的问题,通过对内容感兴趣,学语言。通过读很多感兴趣的内容、书、文章来提升自己。



6报考外交部的翻译室,为什么单独将翻译专业设为英语?有什么寓意?通过国考之后、外交部的面试,有什么建议?


对英语系的学生要求不一样,招聘更有针对性。


面试建议:要求不会有太高。心态放轻松。面试分两种:英语面试(口试),面试。英语面试看基本功,听语音语调、语流、语感。第二轮面试:检验素养,一部分和普通公司一样。


还有部分涉及测试性格上、意愿上,是否能够站稳立场。检察是否对外交工作有兴趣、负责任。


7翻译过程中,有什么难忘的回忆?文化不同,是否会对翻译工作造成困恼。对同传方面,有什么问题吗?


文化方面,每次活动中都有新的东西。不同领导不同风格。有领导在接见外国大使时说“新官上任三把火,你会烧哪三把火?怎么烧?”不同事物象征意义不一样。对此,平时应多思考,多积累。努力提高汉语水平、扎实汉语功底。多琢磨。


文化差异,可以直译,但是一定要解释。一面要很准确地翻出去,另一面让用的人知道你翻出去了。克服方法有很多,比如多参加大型的活动。就我来说,参加政协记者会挑战非常大。第一年参加时非常吃力。第二年非常顺。因为有经验了,大致掌握记者的风格。心中有预期。也就是说翻译是不断积累经验的过程。


同传水平良莠不齐。市场上对翻译的需求非常大。不可能短时间内培养出很多的翻译,满足需求。外交部翻译室要求翻译信息度达到90%-95%,且不能丢更多实质性信息。



外交部的翻译都是高手中的高手,大家未必能达到他们那样的境界,但是至少可以用他们的努力和方法来要求自己,“译”起加油吧!


来源:华南翻译市场


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

收藏 | 连续9年亮相总理记者会,张璐历年口译视频赏析

口译 | 李克强记者会双语摘录 张璐交传!【视频】

双语 | 原汁原味!张璐口译总理记者会要点实录(小编逐词听写!)

口译 | 外交部长王毅答记者问 孙宁交传(文字+视频)

干货 | 口译入门者如何设计一套属于自己的笔记系统?


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存