译词 | 一周热词:台海实弹军演、鸿茅药酒、癌症疫苗、2018普利策奖、柠檬脸挑战…
1. 台海军演
2. 中国第一季度GDP公布
3. 解放军颁布新版共同条令
4. 美国向中兴发起禁购令
5. 中日第四次经济高层对话
6. “鸿茅药酒”事件
7. 新型“癌症疫苗”问世
8. 我国首个英语能力测评标准
9. 2018普利策奖揭晓
10.“柠檬脸挑战”国外走红
热词
1
台海军演
military drills in Taiwan Strait
The Chinese navy conducted large scale live-fire military drills in the Taiwan Strait on Wednesday.
4月18日,中国海军在台湾海峡进行大规模实弹射击军事演习。
The move comes in the wake of the largest-ever military exercises by the Chinese navy in South China Sea over the weekend.
这是继上周末中国海军在南海举行最大规模军事演习之后的又一举动。
Yang Baowei, deputy brigade commander of an army aviation brigade, says the drill aims to enhance the actual combat capabilities of the military in all aspects.
据陆军航空兵某旅副旅长杨保卫介绍,这次军演旨在全方位提高部队实战能力。
"In this round of live drills at sea, the key is to highlight various combat environments like the night, sea, and complex electromagnetic environments in accordance with the requirements of truth, hardship, strictness, and solidity. In terms of operation tactics, it highlights long-range attacks, coordinated attacks, and multi-bullet continuous attacks."
“这次海上实弹演练,重点是按照真、难、严、实的要求,在环境上突出夜间、海上和复杂电磁环境,在战法上突出尽远攻击、协同攻击、多弹种连续攻击。”
The director of the Taiwan Affairs Office of the State Council warned on Tuesday that adhering to the "1992 Consensus" and opposing "Taiwan independence" are crucial to peace and stability across the Strait.
国务院台湾事务办公室主任17日称,坚持“九二共识”、反对“台独”是维护两岸关系和平发展的关键。
热词
2
中国第一季度GDP
China's Q1 GDP
The Chinese economy saw a solid start to the year with a 6.8-percent growth in the first quarter, official data showed Tuesday.
4月17日公布的官方数据显示,今年第一季度中国经济实现良好开局,增长6.8%。
GDP reached 19.88 trillion yuan (about 3.2 trillion U.S. dollars) in the first three months of 2018, up 6.8 percent year on year at comparable prices, unchanged from the growth rate in the previous quarter, according to the National Bureau of Statistics (NBS).
据国家统计局数据,2018年前三个月国内生产总值达到19.88万亿元,按可比价格计算,同比增长6.8%,与上季度增速持平。
"The economy is off to a good start," NBS spokesperson Xing Zhihong told a press conference, noting sound momentum in development, steady progress in upgrading, and improved quality and efficiency of the economy.
国家统计局新闻发言人邢志宏在新闻发布会上表示,今年以来,国民经济延续稳中向好发展态势,转型升级稳步推进,质量效益不断提升,经济运行开局良好。
The GDP growth rate has stayed within the range of 6.7 percent to 6.9 percent for 11 quarters, with the jobless rate and inflation remaining stable, he said.
邢志宏介绍,经济增长率已经连续11个季度稳定在6.7%-6.9%的区间,失业率和通货膨胀保持稳定。
The country's foreign trade has become more balanced since the start of this year, with import growth outpacing exports and the trade surplus narrowing, according to Xing.
邢志宏表示,自今年年初以来,中国对外贸易更趋平衡,进口增速继续高于出口增速,顺差有所收窄。
China's economy expanded 6.9 percent in 2017, picking up pace for the first time in seven years.
2017年,中国经济增长6.9%,实现了七年来的首次提速。
热词
3
共同条令
new military rules
Xi Jinping, chairman of the Central Military Commission (CMC), signed orders to publish three regulations on the military's interior order, code of conduct and military formation. The three revised regulations, which underlined Xi Jinping thought on strengthening the armed forces and the absolute leadership of the Communist Party of China (CPC) over the people's armed forces, will take effect from May 1.
中央军委主席习近平日前签署命令,发布新修订的《中国人民解放军内务条令(试行)》《中国人民解放军纪律条令(试行)》《中国人民解放军队列条令(试行)》(统称共同条令),自2018年5月1日起施行。新修订的共同条令,全面贯彻习近平强军思想,坚持党对人民军队的绝对领导。
The regulations included rules on military discipline, training management, soldiers' weight standards, use of mobile phones and the Internet as well as the use of gun-firing salutes to pay respect to martyrs.
共同条令对军容军纪、训练管理、军人体重标准、使用移动电话和互联网等方面做出规定,并明确设置“鸣枪礼”,以更好地表达对烈士的褒奖、悼念和尊重。
The regulation on interior order has been revised to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform and technology and run them in accordance with law. It also underlined a greater focus on combat. It further regulated names of military units and the duties of soldiers.
新修订的《内务条令(试行)》坚持政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,聚焦备战打仗,调整规范军队单位称谓和军人职责。
The regulation included revised rules on soldiers' using mobile phones, the Internet, new media, and online shopping. It also stipulated the use of military vehicles and flags, protection of servicemen's vacation rights and efforts to ensure their physical and mental health.
《内务条令(试行)》修改了移动电话和互联网使用管理、公车使用、军旗使用管理等方面规定,新增军人网络购物、新媒体使用等行为规范;着眼保障官兵权益,调整休假安排等规定,新增身心健康等方面要求。
The revised regulation on the military code of conduct stipulated relevant rules regarding the military's political loyalty, organization, combat operations, training, work, confidential information, integrity, financial affairs, interaction with the people, and daily life. It also provided detailed rules on related awards and punishments.
新修订的《纪律条令(试行)》提出了政治纪律、组织纪律、作战纪律、训练纪律、工作纪律、保密纪律、廉洁纪律、财经纪律、群众纪律、生活纪律等10个方面纪律的内容要求,并对奖惩细则进行规定。
The new regulation on military formation added 14 military ceremonial events to be held in different circumstances such as oath-taking rallies, triumphant returns and paying homage to martyrs.
新修订的《队列条令(试行)》新增誓师、凯旋、迎接烈士等14种仪式。
The first document on the code of conduct governing the CPC-led armed forces was issued in 1930. The first interior order regulation was issued in 1936 and the first formation regulation in 1951. In 1951, the three regulations were recognized as a set to serve as the fundamental rules for the PLA.
首部《纪律条令》于1930年颁布,首部《内务条令》于1936年颁布,首部《队列条令》于1951年颁布。1951年三部条令并在一起,作为全军必须共同遵守的基本法规。
热词
4
美国向中兴发起禁购令
US ban on sales to ZTE
In a fresh crackdown on China amid growing trade tensions, the US on Monday announced a ban on the sale of components to Chinese telecom equipment maker ZTE Corp. This is more than a provocative reminder of the Trump trade bluff that serves neither side's interests; it's likely to prompt even greater indigenous efforts to develop China's semiconductor design and fabrication capacity.
在中美日益紧张的贸易局势中,美国对中国实施了新一轮制裁。美国4月16日宣布,将禁止美国企业向中国电信设备制造商中兴通讯销售元器件。这不仅仅是特朗普虚张声势、两败俱伤的贸易主张的挑衅之作,而且更有可能会促使中国加速发展本国的半导体设计和制造能力。
The US Commerce Department imposed a seven-year "denial of export privileges" against ZTE, which means US technology companies will be blocked from selling components to ZTE in the years to come.
美国商务部对中兴通讯实施7年的“出口权拒绝令”,这意味着未来几年,美国技术公司将禁止向中兴通讯销售元器件。
The export ban claims that ZTE violated a previous settlement of charges over its illegal shipments of telecommunications equipment to Iran and North Korea. It seems more likely that the ban, coming as trade tariff fears are being lobbed between the world's two largest economies, was prompted by dubious motives.
出口禁令称,中兴通讯违反了此前因被指“非法”向伊朗和朝鲜运送电信设备而作出的处置。这一禁令似乎是出于很可疑的动机,因为这两大经济体之间对贸易关税的担忧正在加剧。
热词
5
中日经济高层对话
China-Japan high-level economic dialogue
图片来源:中新网 中新社记者 吕少威 摄
Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi on Monday co-chaired the fourth high-level economic dialogue between China and Japan with Japanese Foreign Minister Taro Kono in Tokyo.
4月16日中国国务委员兼外交部长王毅与日本外相河野太郎共同主持了中日第四次经济高层对话。
Wang said that the dialogue was restarted after an eight-year hiatus amid improvement in bilateral relationship.
王毅表示,在中日关系改善的大背景下,中日经济高层对话时隔8年后得以重启。
Currently bilateral economic cooperation is at a new starting point, facing new historical conditions and macro environment, and the two sides should deepen communication from both strategic and pragmatic perspectives so as to boost mutual understanding, accumulate mutual trust, promote coordination and enhance cooperation, Wang said.
王毅说,当前,中日经济合作面临新的历史条件和宏观环境,站在新的起点上。双方应从战略和务实两个层面深入沟通,以增进理解、积累互信、促进协调、推动合作。
The two sides should jointly push for outcomes of cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative, and make them new highlights of bilateral cooperation; jointly promote the economic integration of East Asia, speed up negotiations on China-Japan-South Korea free trade agreement and the Regional Comprehensive Economic Partnership, and make continued efforts towards the goal of the Free Trade Area of the Asia-Pacific at an early date; jointly oppose trade protectionism, safeguard multilateral trade system, and promote development of an open world economy.
双方应推动“一带一路”合作取得成果,将其打造成两国合作的新亮点。双方应共同推进东亚经济一体化进程,加速进行中日韩自贸区和区域全面经济伙伴关系协定谈判,向着早日建成亚太自由贸易区的目标不断迈进。双方应共同反对贸易保护主义,共同维护多边贸易体制,共同推动建设开放型世界经济。
During the dialogue, senior officials of foreign affairs, economic and finance ministries of both countries exchanged views and achieved a series of consensus on issues such as macroeconomic policies, bilateral economic cooperation and exchanges, cooperation with third parties, economic integration of East Asia, and multilateral cooperation.
对话会上,中日两国外交和财政经济部门负责人围绕宏观经济政策、双边经济合作与交流、中日第三方合作、东亚经济一体化与多边合作等充分交换意见,达成一系列共识。
热词
6
鸿茅药酒
Hongmao medicinal liquor
A statement issued by the China Food and Drug Administration (CFDA) on April 16, 2018, demands Hongmao Pharmaceutical explain to society how and why it has been punished by drug supervision authorities across the country for "false advertising" over the past five years.
4月16日,国家药品监督管理局发布通知,责成鸿茅药业对近五年来各地监管部门处罚其广告造假的原因及问题对社会作出解释。
The company is also being called on to better outline any safety risks involved with consuming the product, as well as report any reports of adverse reactions it has recorded over the past five years to both the public and CFDA.
同时,要求该企业对社会关注的药品安全性和有效性情况作出解释;加强不良反应监测,汇总近五年来不良反应发生情况,及时向社会公开,同时向国家药品监督管理局提交报告。
From 2004 to 2017, the CFDA notes it has recorded 137 cases of adverse reactions to "Hongmao," including dizziness, itching, rashes, vomiting and abdominal pain, said the agency's spokesperson.
国家药品监督管理局新闻发言人表示,2004年至2017年,共检索到鸿茅药酒不良反应报告137例,不良反应主要表现为头晕、瘙痒、皮疹、呕吐、腹痛等。
CFDA is also calling on the regional drug regulator in Inner Mongolia to strengthen its inspections of Hongmao Pharmaceutical.
国家药品监督管理局要求内蒙古自治区食品药品监督管理局加强对鸿茅药业公司的检查。
Issues connected to "Hongmao" came to the forefront following the detention of a doctor who posted an online article in December, 2017, describing the health care wine as "poison," suggesting its producer has been exaggerating the health benefits of "Hongmao" in its advertisements.
在一名医生因其发布的鸿茅药酒文章被抓捕后,鸿茅药酒成了争议焦点。去年12月,该医生在网上发布文章称鸿茅药酒为“毒酒”,质疑厂商在广告中夸大疗效。
39 year old Tan Qindong, who holds a master's degree in anesthesiology, was arrested by police in January who travelled from Liangcheng County, in Inner Mongolia, where Hongmao Pharmacutical is based, all the way south to Guangdong's Provincial capital, Guangzhou. Liangcheng police claim Tan's article caused Hongmao Pharmacutical over a million yuan in losses.
现年39岁的谭秦东拥有麻醉学硕士学位。今年1月,鸿茅药业公司属地内蒙古凉城县公安局跨省向南追捕至广东省会广州,将其抓捕。凉城县公安局称谭秦东的文章致使鸿茅药业损失超过百万元。
热词
7
癌症疫苗
cancer vaccine
Researchers at Stanford are battling tumors in a new clinical trial using the body’s own immune system to seek and destroy cancer cells—and it seems to be working.
目前,斯坦福大学的研究人员正在进行新的肿瘤治疗临床试验,利用人体自身的免疫系统找到并消灭癌细胞——效果看起来不错。
The so-called “cancer vaccine” currently being tested by researchers at the Stanford University School of Medicine doesn’t need to target specific tumor cells. Nor does it put the patient’s immune system into overdrive or require costly re-engineering of immune cells to attack cancer like other immunotherapies. Instead, it combines small pieces of DNA that amplify receptors on T-cells in the tumor necrosis factor (TNF) cytokine with an antibody that reactivates T-cells that have been suppressed by the cancer. One of the vaccine components is already approved for use in humans and the other is being tested in clinical trials unrelated to this vaccine, according to a statement from the university.
斯坦福大学医学院研究人员目前正在测试的这种“癌症疫苗”不需要标靶特定的癌细胞,也不需要全面激活患者的免疫系统,或是像其他免疫疗法一样,需要花费高昂的治疗费对免疫细胞进行重组来对抗癌症。新型“癌症疫苗”结合了小段DNA片段和一种抗体,前者能够放大肿瘤坏死细胞因子中的T细胞受体,后者能够重新激活被癌症抑制的T细胞。据斯坦福大学,该疫苗中的一种成分已获得批准可使用于人类,而另一种成分正处于其他研究的临床试验阶段。
Rather than being administered as a traditional vaccine to prevent the development of a disease, the Stanford team’s treatment is then injected directly into tumors. Once the T-cells within the tumor do their job, some then leave the previously cancerous cells in search of additional tumors to destroy.
斯坦福大学研究团队的治疗方法不像传统疫苗那样阻止疾病的发展,而是直接将疫苗注射到肿瘤内部。一旦肿瘤内的T细胞发挥作用,就会从之前的癌细胞中分离出一部分去寻找并消灭其它肿瘤。
The team published their research in Science Translational Findings and is now moving from animal to human trials. Ronald Levy, MD, chief of oncology and professor at Stanford University said the vaccine could be used on a wide variety of tumors. If the trials go well, Levy said in the statement that the treatment cold be available in one to two years and be more cost-effective than current immunotherapies being investigated.
该团队在《科学转化医学》期刊发表了这项研究成果,目前新型癌症疫苗的研究已从动物进入人体试验阶段。斯坦福大学肿瘤学教授兼首席研究员罗纳德·利维博士表示,新型疫苗能够治愈多种不同类型的肿瘤。利维说,如果试验顺利,这种疗法或将在一两年后投入使用,并且价格比目前正在研究的免疫疗法更加低廉。
注:文中英文均来自专业的英文资讯网站
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
译词 | 一周热词:博鳌论坛、YouTube枪击案、西湖大学、世界厕所大会…
译词 | 一周热词:增值税改革、法国英雄警察、橙色大雪、天宫一号将坠…
译词 | 一周热词:中美贸易战、煎饼馃子协会、青瓦台魔咒、霍金葬礼…