YEEWORLD
每日精选新鲜双语资讯,最懂爱翻译的你。
2月3日下午3点,外交部发言人华春莹主持的首场网上例行记者会(MFA Daily Briefing Online)准时上线,200多位中外记者朋友共同参与了这场与众不同的记者会。记者朋友们提问热情高涨,在65分钟的时间里,华春莹围绕中方抗击疫情举措、疫情涉外信息等在线回答了20个问题。高翻小姐姐同步即时高效地提供英文译文。
华春莹说,非常时期,非常方式。相信很快我们就又可以照常在蓝厅见面啦!
以下是记者会中英文实录:
2020年2月3日外交部发言人华春莹
主持网上例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's
Daily Briefing Online on February 3, 2020
各位记者朋友好!我是外交部发言人华春莹。欢迎大家参加外交部首场网上例行记者会。
Good afternoon. I'm Hua Chunying, spokesperson of the Ministry of Foreign Affairs. Glad to see you in our ministry's first>
非常时期,非常方式。相信很快我们就可以照常在蓝厅见面啦!
Q: Some countries announced travel restrictions on Chinese citizens. Specifically, the US has raised its China travel advisory to the highest level and temporarily banned the entry of all foreigners who traveled to China in the past 14 days starting from February 2. I wonder if you have any comment?
A: Acting with a high sense of responsibility to people's health, the Chinese government has taken the most comprehensive and strict prevention and control measures after the outbreak of the epidemic, many of which have far exceeded what International Health Regulations required. As the WHO Director-General noted, China is setting a new standard for outbreak response. In the same speech, he said specifically that declaring a public health emergency of international concern is not a vote of no confidence in China. On the contrary, WHO continues to have confidence in China's capacity to control the outbreak. There is no reason for measures that unnecessarily interfere with international travel.
针对有关疫情,绝大多数国家对中方抗击疫情举措表示赞赏和支持,对近期中国公民入境采取或加强检疫防疫等措施,对此我们表示理解和尊重。与此同时,也有一些国家,特别是美国对中国疫情作出过激反应,采取过度应对措施,显然与世卫组织建议背道而驰。
Most countries appreciate and support China's efforts to fight against the novel coronavirus, and we understand and respect them when they adopt or enhance quarantine measures at border entry. But in the meantime, some countries, the US in particular, have inappropriately overreacted, which certainly runs counter to WHO advice.
美国政府迄今未向中方提供任何实质性帮助,却第一个从武汉撤出其领馆人员,第一个提出撤出其使馆部分人员,第一个宣布对中国公民入境采取全面限制措施,不断制造和散播恐慌,带了一个很坏的头。就连美国媒体和专家都对美政府措施表达了质疑,表示“美政府对华采取的限制措施恰恰是世卫组织反对的,美方正在从过分自信转变到恐慌和过分应对。禁止过去14天内曾赴华旅行外国人入境等措施也有侵犯公民权力的嫌疑,而且并不能真正降低病毒扩散的风险”。实际上,根据美国疾病控制与预防中心近日报告,美国2019-2020年流感季已经导致1900万人感染,至少1万人死亡。截至2月2日,中国确诊感染新型冠状病毒肺炎17205例,死亡361人,治愈475例。美国国内仅11例确诊。这些数字对比发人深思。我注意到,加拿大卫生部长明确表示,加拿大不会跟随美国限制中国人以及去过中国的外国人入境,认为禁止入境的做法没有依据,也不合理。这与美方的行为形成鲜明对比。
The US government hasn't provided any substantive assistance to us, but it was the first to evacuate personnel from its consulate in Wuhan, the first to suggest partial withdrawal of its embassy staff, and the first to impose a travel ban on Chinese travelers. What it has done could only create and spread fear, which is a very bad example. Even American media and experts doubted the government's decision, saying that the US government's restrictions on China are precisely what the WHO rejects, that the US is turning from overconfidence to fear and overreaction, and that banning the entry of visitors who traveled to China in the past 14 days is suspected to be violating civil rights instead of reducing risks of virus spreading. In fact, according to a recent CDC report, the US flu from 2019 to 2020 has caused 19 million infection cases and at least 10,000 deaths. By contrast, by February 2, 17,205 cases of nCoV pneumonia were confirmed, 361 died and 475 cured and discharged, while there are only 11 confirmed cases in the US. The contrast is thought-provoking. I also noted that the Canadian Minister of Health said Canada won't follow the US and impose travel restrictions on Chinese or foreign nationals who have been to China. Canada believes the ban of entry has no basis, which is a sharp contrast to the US behaviors.
我们希望有关国家理性、冷静、科学判断和应对。中方愿继续本着公开透明和高度负责任态度,与世界卫生组织和国际社会加强合作。我们也有信心、有能力,尽快打赢这场战役。
We hope countries will make reasonable, calm and science-based judgments and responses. In an open, transparent and highly responsible attitude, China will enhance cooperation with the WHO and the international community. We have confidence and capability in winning this battle as soon as possible.
Q: The Canadian government says it is waiting for Chinese government clearance to send an aircraft from Vietnam to pick up Canadian citizens from Wuhan. Can you tell me when you expect this authorization to be provided?
A: China attaches great importance to the life and health of Chinese and foreign nationals in Wuhan and takes effective measures to address their concerns and needs in a timely manner. For countries wishing to evacuate their citizens out of Wuhan, we make arrangements and provide assistance to them following international customary practices and our epidemic control measures. Relevant countries have expressed thanks to us.
据我了解,中加就有关事宜保持沟通。
I understand China and Canada are in communication on this.
The Taiwan region has timely access to information on global public health emergencies released by the WHO and information can also flow readily the other way. With these arrangements in place, Taiwan is able to cope promptly and effectively with local or global public health emergencies.
A: Attaching great importance to people's life and health, China has taken the most strict and comprehensive control measures that are far exceeding WHO recommendations and IHR requirements. As WHO Director-General Dr. Tedros noted, declaring a public health emergency of international concern is to help countries that have weaker health systems and are ill-prepared. WHO doesn't approve of and even rejects travel bans on China. It has said repeatedly that China has taken firm and strong actions, that it is confident in China winning this battle, and that countries need to stay calm instead of overreacting under the current circumstances. We understand the reasonable measures taken by most countries to enhance quarantine following WHO advice.
But as far as I know, the US government has not provided any substantive help to the Chinese side yet. On the contrary, it was the first to withdraw its consulate staff from Wuhan, the first to suggest the partial withdrawal of embassy staff, the first to announce a ban on entry by Chinese citizens after the WHO made it clear that it doesn't recommend and even opposes travel and trade restrictions against China. What the US has done could create and spread panic.
China has strengthened cooperation with the WHO and the international community in an open, transparent and responsible manner. Since January 3, we notified the US of the epidemic and our control measures altogether 30 times. Chinese Center for Disease Control and Prevention and US Centers for Disease Control and Prevention held many rounds of communications on the outbreak. On January 29, China's National Health Commission replied through official channel to the US that we welcome it to join a WHO joint expert group. The US thanked China for this on the same day. On January 31, the US told China's National Health Commission that it had contacted WHO headquarters and submitted a list of US experts wishing to join the group.
10
问:中国是否将从其他国家撤离更多本国公民,特别来自湖北武汉的中国公民?
Q: What measures has China taken to safeguard the health security of foreign nationals in China, especially Wuhan since the outbreak of the novel coronavirus? How can they access information on China's prevention and control efforts?
Second, the MFA has set up a special column entitled "Fighting 2019-nCoV" on its website, gathering the latest information from the National Health Commission to keep foreign readers updated.
Third, to help equip foreign nationals in China with prevention know-how, the National Immigration Administration translated the Public Prevention of Pneumonia Caused by Novel Coronavirus released by the Chinese Center for Disease Control and Prevention into six foreign languages, namely English, French, Russian, German, Japan and Korean. They are all readily available online. Chinese diplomatic missions overseas have also been disseminating multilingual versions of the document.
14
问:你刚才严厉批评了美国政府对待中国疫情的所作所为。据了解,美国第二架飞机可能延期,有消息说这是因为中方还未批复美方申请,请问这是否属实?
来源:外交部发言人办公室微信公众号
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
Posted
Sending
Scan to Follow
Go to "Discover" > "Top Stories" > "Wow"