查看原文
其他

《隐秘的角落》爆火,“一起爬山吗”刷屏!相关英文怎么说?

译·世界 2021-03-17

“一起爬山吗?我还有机会吗?”熟悉的同学们可能知道,这些看似平和亲切的话语,均来自最近火爆全网(豆瓣评分高达9.0)的犯罪悬疑网剧(web mystery drama)《隐秘的角落》,随着这部剧的大火,变成了人们热议的“索命梗”。剧中秦昊扮演的张东升和荣梓杉扮演的朱朝阳实现高智商巅峰对决,以及各种伏笔、细节、隐喻,让大家直呼过瘾,国产剧终于有英美剧的感觉了!


(图片来源:微博@隐秘的角落截图)


(图片来源:豆瓣截图)


今天一起来盘点相关的英文表达~



剧名英译


如上图所示,《隐秘的角落》有两个英语译名,一个是The bad kids,另一个是 Cat's Cradle。


因为该剧改编自小说《坏小孩》,所以官方给它取的英文名是The bad kids。



(图片来源:新华网截图)


Cat's Cradle,直译过来是 “猫的摇篮”,和中文片名《隐秘的角落》有什么关系呢?其实cat's cradle还有另外一层含义,就是小时候女生爱玩的翻花绳,也就是将绳子绕在手指上翻出各种花样的儿童游戏。 


英文解释:

in children's games, a special pattern or series of patterns made by wrapping string around the fingers of both hands


《韦氏词典》(Merriam-Webster Dictionary) 对于这个表达是这样解释的:Cat's Cradle既可以表示我们小时候常玩儿的“翻花绳”游戏,也可以指一些复杂难懂、精心策划的事情。


(图片来源:韦氏词典截图)

美国黑色幽默作家Kurt Vonnegut在上个世纪有一部代表作就是Cat's cradle。它在小说中的隐喻是这样的:翻花绳可以翻出各种不同的花样,可无论你怎么翻,那里面没有猫,也没有摇篮,一切的一切,都只是人们幻想中的骗局。


在《隐秘的角落》这部剧中,每一个角色都充满了复杂性,我们无法单纯地用好与坏来评判他们。与美国作家小说的寓意很是呼应。



爬山梗


没看过剧的小伙伴,只要看一下全剧开头高能的2分钟,就能懂了,说的就是最近很火的爬山梗。


一时间,仿佛全国观众都得了一种“张东升PTSD”。(PTSD是post-traumatic stress disorder 的缩写,指创伤后应激障碍。)


一看到他笑,就背脊发凉;

一被他邀请爬山,就拔腿想跑;

一听到他问“我还有机会吗”,就知道,刀已经架脖子上了。

秦昊的“一起爬山吗”手机壳,也随着网剧的热播而冲上了热搜榜。而淘宝也顺势推出了爬山导游服务。

说起爬山,想必很多人会用 climb mountains 来表达,不过这个表达一般指的是专业的爬山运动。


如果是休闲旅游式的爬山,使用go hiking(徒步或远足)比较正确。

Hiking是沿着山路或者台阶,在山间行走(也可以是往上爬到山峰),线路较为平坦,并不会有特别多难以站稳的陡坡。总得来说,hiking 更倾向于休闲性,时间较短,大部分情况下,大家所说的“远足”、“徒步”可能都属于hiking的范畴。


比hike更加有难度的爬山,英文是trekking。tekking指的是在山中远足,长途跋涉;一般会花费2天以上的时间。下图尼泊尔的trekking线路。 


比hiking和trekking更难得是mountaineering。“mountaineering”对应着的“登山”,可以理解为一种更有技术含量的trekking,途中更加陡峭,目的地则是更高的山顶。


一般来说,mountaineering山顶的海拔都会超过5000m以上。大部分高海拔山峰,终年都有积雪覆盖,所以“mountaineering”和“登山”也可以理解为“登雪山”。



一些不错的英译表达


这部剧获得好评,并且已经翻成了英语字幕,在爱奇艺海外版可以看到英文字幕。据说该剧在拍摄时,台词改动都会请外籍专家审校,确保翻译地道专业。对翻译的重视程度也一定程度体现了制作的精良,希望这部剧可以获得海外观众的喜爱。再分享一些不错的表达给小伙伴参考,剧透请勿拍。


Hate your guts:极度讨厌。 剧中妹妹恶狠狠的说:爸爸我讨厌你,连说三遍,字幕从一开始的hate you,变成hate your guts,情绪传达满分,翻译得非常地道。

Turn over a new leaf:劝他人改邪归正。叶子翻面,重新做人,可以说是非常传神和地道了。

Take a rain check:婉拒别人、“改天吧”。电影《实习生》里面,一个阿姨想邀请Ben去家里吃晚餐,Ben就用了“take a rain check”来回应,类似于汉语里的“改天吧”。

Don’t throw mud at sb:别血口喷人。往某人身上扔泥巴、泼脏水,非常地道传神。

可能由于有外审的把关,剧中表达很多可圈可点之处,而且还非常注重细节,小到一个单词的使用,都还挺考究的。比如后妈说爸爸给的生活费不够吗,用的是alimony,指离婚付的抚养费;而亲妈说爸爸最近没给你生活费时,用的是allowance。

来源:译匠微信公众号整理自CANN、英文书单等


注意啦!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

北语2020届本地化方向毕业生就业状况如何?

重磅 | 香港国安法正式生效!双语全文来了!

视频 | 清华小姐姐英文演讲分享爱情观,你认同吗?

2020上半年口笔译学习资料汇总【附下载地址】

首届“中译国青杯”联合国文件翻译大赛获奖名单公布,你上榜了吗?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存