《隐秘的角落》爆火,“一起爬山吗”刷屏!相关英文怎么说?
“一起爬山吗?我还有机会吗?”熟悉的同学们可能知道,这些看似平和亲切的话语,均来自最近火爆全网(豆瓣评分高达9.0)的犯罪悬疑网剧(web mystery drama)《隐秘的角落》,随着这部剧的大火,变成了人们热议的“索命梗”。剧中秦昊扮演的张东升和荣梓杉扮演的朱朝阳实现高智商巅峰对决,以及各种伏笔、细节、隐喻,让大家直呼过瘾,国产剧终于有英美剧的感觉了!
(图片来源:豆瓣截图)
今天一起来盘点相关的英文表达~
剧名英译
如上图所示,《隐秘的角落》有两个英语译名,一个是The bad kids,另一个是 Cat's Cradle。
因为该剧改编自小说《坏小孩》,所以官方给它取的英文名是The bad kids。
(图片来源:新华网截图)
Cat's Cradle,直译过来是 “猫的摇篮”,和中文片名《隐秘的角落》有什么关系呢?其实cat's cradle还有另外一层含义,就是小时候女生爱玩的翻花绳,也就是将绳子绕在手指上翻出各种花样的儿童游戏。
英文解释:
in children's games, a special pattern or series of patterns made by wrapping string around the fingers of both hands
《韦氏词典》(Merriam-Webster Dictionary) 对于这个表达是这样解释的:Cat's Cradle既可以表示我们小时候常玩儿的“翻花绳”游戏,也可以指一些复杂难懂、精心策划的事情。
美国黑色幽默作家Kurt Vonnegut在上个世纪有一部代表作就是Cat's cradle。它在小说中的隐喻是这样的:翻花绳可以翻出各种不同的花样,可无论你怎么翻,那里面没有猫,也没有摇篮,一切的一切,都只是人们幻想中的骗局。
爬山梗
没看过剧的小伙伴,只要看一下全剧开头高能的2分钟,就能懂了,说的就是最近很火的爬山梗。
一时间,仿佛全国观众都得了一种“张东升PTSD”。(PTSD是post-traumatic stress disorder 的缩写,指创伤后应激障碍。)
一看到他笑,就背脊发凉;
一听到他问“我还有机会吗”,就知道,刀已经架脖子上了。
说起爬山,想必很多人会用 climb mountains 来表达,不过这个表达一般指的是专业的爬山运动。
如果是休闲旅游式的爬山,使用go hiking(徒步或远足)比较正确。
Hiking是沿着山路或者台阶,在山间行走(也可以是往上爬到山峰),线路较为平坦,并不会有特别多难以站稳的陡坡。总得来说,hiking 更倾向于休闲性,时间较短,大部分情况下,大家所说的“远足”、“徒步”可能都属于hiking的范畴。
比hike更加有难度的爬山,英文是trekking。tekking指的是在山中远足,长途跋涉;一般会花费2天以上的时间。下图尼泊尔的trekking线路。
比hiking和trekking更难得是mountaineering。“mountaineering”对应着的“登山”,可以理解为一种更有技术含量的trekking,途中更加陡峭,目的地则是更高的山顶。
一般来说,mountaineering山顶的海拔都会超过5000m以上。大部分高海拔山峰,终年都有积雪覆盖,所以“mountaineering”和“登山”也可以理解为“登雪山”。
一些不错的英译表达
注意啦!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
首届“中译国青杯”联合国文件翻译大赛获奖名单公布,你上榜了吗?