译词 |"You don't say"别翻译成“闭嘴”,真正的含义你经常用到
you don't say 难道不是:你不说,你别说,闭嘴的意思吗?
一共三个单词,拆开都认识,咋就合起来不对了呢?
赶紧一起来看看 ↓
you don't say
① 用于表示惊讶的时候,同中文的“我的天,不会吧?真的吗?”一样,近似于英文中的"really?"
举个例子:
- I'm a writer.
- 我是作家。
- You don't say. What kind of book are you writing?
- 不会吧。你写哪方面的书?
② 在不同的聊天气氛下,You don't say 还可以表示讽刺,表示不相信,“是吗?”的意思。
和中文里的“呵呵”有异曲同工之妙了。
举个例子:
- One day I will be a millionaire and I will help them too.
- 有一天我会成为一个百万富翁,我也会帮助他们的。
- You don't say. I hope you will really help them then.
- 呵呵~我希望你到时候真的会帮助他们。
所以,下次听到别人说"You don't say."不能再理解错啦~
(图片来源:视觉中国)
那么问题来了,现在我知道了"You don't say."是“我的天呐”和“呵呵”的意思,那“闭嘴,你别说了”英语应该咋说呢?
我们可以用下面这三种表达:
Stop saying that.
Say no more.
No more words.
是不是涨知识了?下面大家一起来看看"say"的有趣用法~
Says who?
谁说的?
在我们日常生活中,"Says who"可是真的很常用了,"Says who"相当于中文里的“谁说的”一样,表示不相信,不同意或者惊讶。
这句话通常用于表示反抗、怀疑、挑衅等的感叹语。
想想看,在我们日常交流中,我们是不是经常说“谁说的?我怎么不知道”这样类似的话语呢。
举个例子:
- Jimmy will come to visit us this Saturday.
- 吉米这个星期六要来看我们。
- Says who?
- 谁说的?
Who can say?
谁知道呢?
这句话也很实用哦,它的字面意思是“谁能说出来?”,引申出来就是“谁知道呢?”的意思了。
举个例子:
- Why do hens have chicks?
- 为什么母鸡能孵小鸡呢?
- Who can say?
- 谁知道呢?
Have no say.
没有发言权
字面意思是“没有什么可以说”,但其实"have no say"表达的是没有发言权,或者没有话语权的意思。
举个例子:
I have no say in big family affairs.
在重大家庭事务中我没有发言权。
来源:英语七点半微信公众号
注意啦!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
译词 | “下下周”千万不要翻译成 next next week
招聘 | 报名今日截止!中国国际中文教育基金会招聘多语种专职工作人员