Weixin Official Accounts Platform

前外交部副部长傅莹:一旦中美闹翻,有没有国家会站在中国一边

终于找到了高清版《人间中毒》,各种姿势的图,都能看

去泰国看了一场“成人秀”,画面尴尬到让人窒息.....

2017年受难周每日默想经文(值得收藏!)

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

“7岁夏洛特在英女王葬礼上哭”刷屏外媒,网友:长得太像女王了!

译·世界 2022-12-28

作者:双语君

本文来源:中国日报双语新闻(Chinadaily_Mobile)

文章已获授权


当地时间19日,英国为已故女王伊丽莎白二世举行国葬(state funeral),英国王室成员、政府官员、神职人员、外国王室成员和政要等出席。


 9月19日,在英国伦敦,载有英国女王伊丽莎白二世灵柩的灵车从白金汉宫附近经过。(图源:新华社)


葬礼上,媒体发现乔治和夏洛特纷纷伤心落泪。


(图源:视觉中国)


“夏洛特公主在英国女王葬礼上哭了!” 这一话题,成为了英国女王葬礼的一大热议,迅速冲上各大媒体头条。


In photos, the young princess can be seen sobbing as her mother, Duchess Kate, comforts her as she stands with 9-year-old George, Queen Consort Camilla and Meghan Markle.

在媒体拍到的照片中,小公主伤心啜泣,凯特王妃在一旁安慰,凯特身边还站着9岁的乔治、王后卡米拉和梅根。


The tears came as the Queen's casket was moved from a gun carriage into a hearse.

夏洛特在看到承载女王遗体的灵柩由护卫队伍送上灵车时忍不住落下了泪水。


(图源:视觉中国)


作为行走在女王灵柩后方年龄最小的人,今年7岁的夏洛特在葬礼上表现得体,被媒体认为是“无比沉着稳重”(remained remarkably composed)


(图源:视觉中国)


不少皇室观察员们认为夏洛特是“迷你版女王”,不仅与女王长得极为相似,性格上也有不少共同点。


Over the years, royal watchers have pointed out Charlotte's stark resemblance to her history-making great-grandmother, Queen Elizabeth II. 

多年来,皇室观察员们指出夏洛特与她的曾祖母伊丽莎白二世长得极为相像。


在英语中,想要表达两个人长得像,除了最简单的“look like”,还有很多地道的表达方法。


先来看看媒体中常用的说法:


《ELLE》报道标题:share "twinning" moment(姊妹时刻)



《People》报道时使用了mini-me,“迷你版的我”↓



最为常见是用resemblance(长得相像)一词,可以搭配stark、significant、striking等词,表示惊人地相似↓


此外,也可以尝试使用这些习语:


the spitting image of sb

某某的翻版


这个词有一个典故(allusion):


1689年,乔治·法夸尔(George Farquhar)在他的剧本《爱与瓶子》中使用了它,说“他长得就像从他爸爸嘴里吐出的口水一样”,比喻两者极度相似。

The concept and phrase were in circulation by 1689, when George Farquhar used it in his play Love and a Bottle: "Poor child! He's as like his own dada as if he were spit out of his mouth."


例句:

"Princess Charlotte really resembles the Queen," one person commented, while another said, "She is the spitting image of her great grandmother".

“夏洛特公主长得真心像女王”。有人评论说。还有人说:“是她曾祖母的翻版。”


You could be her doppelganger.

你可以当她的替身了。   


“Doppelganger/'dɔpl,gæŋə/” 来自德国民间传说,原指跟活人长的一模一样的幽灵。


在日常会话中,“doppelganger” 多指 “外貌极其相似的人”。


例句:

 You look just like John! You could be his Doppelganger!

 你长得太像约翰了!你可以当他的替身了。

You are like two peas in a pod.

你俩长得就像一个豆荚里的两粒豌豆。


同一个豆荚中的豌豆通常外形上非常相近。所以,“ like two peas in a pod”就可以用来比喻两个人很像。


注意,这个表达尤指“外貌相似”。


例句:

Charlotte and William are two peas in a pod.

夏洛特和威廉长得就像一个豆荚里的两粒豌豆。 

You look like twins.

你们长得就像双胞胎一样。


这是个夸张的手法,用来强调两个人长得“一模一样”。


例句:

You look like her twin sister.

你像她的双胞胎姐妹一样。

你学会了吗?


来源|中国日报双语新闻

制作|绢生

审核|肖英 / 万顷

终审|清欢


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

热译 | 硕士送外卖上热搜!“外卖”英文怎么说?

把“翻译”当“游戏”,103岁杨苡的翻译人生

译词 | “给面子”可不是"give face", 英语里的“面子”该怎么表达?

报名 | 2022年全国大学生英语翻译大赛

习近平讲话中的“路虽远,行则将至”如何翻译?【附双语全文下载】

文章有问题?点此查看未经处理的缓存