前外交部副部长傅莹:一旦中美闹翻,有没有国家会站在中国一边

终于找到了高清版《人间中毒》,各种姿势的图,都能看

去泰国看了一场“成人秀”,画面尴尬到让人窒息.....

Weixin Official Accounts Platform

2017年受难周每日默想经文(值得收藏!)

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

柯林斯词典2022年度词汇“Permacrisis”是什么意思?

译·世界 2022-12-28

作者:双语君

本文来源:中国日报双语新闻(Chinadaily_Mobile)

文章已获授权


11月1日,柯林斯词典(Collins Dictionary)公布了2022年度词汇:“permacrisis”,意为“长期不稳定和不安全”


"Permacrisis", a term that describes "an extended period of instability and insecurity", has been named Collins Word of the Year 2022.


(图源:Collins Dictionary)


柯林斯词典在其官方网页中是这样描述“permacrisis”的:

"a term that perfectly embodies the dizzying sense of lurching from one unprecedented event to another, as we wonder bleakly what new horrors might be around the corner."
“这个词完美展现了在一件前所未有的大事发生以后又迎来另外一件而带来的眩晕感,因为我们都沮丧不安,又想知道接下来又会发生些什么不好的事情。”

柯林斯词典认为,选择这个词是因为它“非常简洁地总结了2022年对人们来说是多么糟糕”。

Collins said it chose the word as it "sums up quite succinctly how truly awful 2022 has been for so many people".

柯林斯词典意在强调目前英国乃至世界曾面临过和仍将持续应对的各种危机,其中包括政治不稳定、乌克兰战争、气候变化、生活成本危机等。

It is one of several words Collins highlights that relate to ongoing crises the UK and the world have faced and continue to face, including political instability, the war in Ukraine, climate change, and the cost-of-living crisis.


据《卫报》(The Guardian)报道,柯林斯词典会通过监控其180亿个单词的数据库和一系列包括社交媒体在内的媒体来源,评选年度新词和热词榜单。

柯林斯学习(Collins Learning)总经理亚历克斯·比克罗夫特(Alex Beecroft)表示,这份榜单反映了“全球现状(the state of the world right now)”。

除了“permacrisis”,上榜的年度热词还包括:

warm bank


a heated building where people who cannot afford to heat their own homes may go.
形容为因能源成本飙升而难以取暖的人们提供的温馨、温暖的空间。


quiet quitting


1. the practice of doing no more work than one is contractually obliged to do, esp in order to spend more time on personal activities.
形容在工作中只完成基本职责,更倾向于把时间花在私人活动中;


2. the practice of doing little or no work while being present at one’s place of employment.

上班期间偷懒,逃避工作。



Partygate

a political scandal over social gatherings held in British government offices during 2020 and 2021 in defiance of the public-health restrictions that prevailed at the time.
指2020年、2021年疫情期间,英国前首相约翰逊与其政府人员违反防疫政策,进行社交聚会的“派对门”丑闻。


splooting

/ˈspluːtɪŋ/


the act of lying flat on the stomach with the legs stretched out.
指(为应对高温天气)四肢伸直、趴在凉爽的表面上的行为。


lawfare


the strategic use of legal proceedings to intimidate or hinder an opponent.
指战略性地使用法律程序来恐吓或阻碍对手。


vibe shift


a significant change in a prevailing cultural atmosphere or trend.
指主流氛围或文化的重大改变。


来源|中国日报双语新闻
图源 | Collins Dictionary
制作|绢生
审核|肖英 / 万顷
终审|清欢

注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

许小凡: 琢磨翻译是件快乐的事

李克强讲话中的“众人拾柴火焰高”如何翻译?

讲述丨黄友义:在外文社工作,要有国际视野,心怀海外受众

2022下半年CATTI准考证开始打印啦!

招聘 | CGTN招聘融媒体英语编辑

文章有问题?点此查看未经处理的缓存