今日(11月22日)16时20分,迎来“小雪”节气。小雪是中国传统二十四节气(the 24 traditional Chinese solar terms)中的第二十个节气,英文表达为 Minor Snow。
“小雪”是反映天气现象的节令。古籍《群芳谱》中说:“小雪气寒而将雪矣,地寒未甚而雪未大也。”此时节,气温急剧下降,天气变得寒冷干燥,菊萎东篱,叶落满街。
Minor Snow refers to the time when it starts to snow, mostly in China's northern areas, and the temperature continues to drop.
“小雪”意味着中国北部大部分地区有初雪飘落,温度持续走低。
The light snow freezes at night, but melts quickly during the day.
雪花轻盈,晚间凝结,但白天迅速融化。
(图源:视觉中国)
今天,就与Yee君在这样的小雪时节,一起欣赏柳宗元《江雪》英译的6个英文译本吧~
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。
A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint;
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river-snow.
No singing of birds in the mountain ranges
No footprints of men on a thousand trails
There is only one boat on the water
With an old man in a straw rain cape
Who stands on deck and fishes by himself
Where the snow falls on the cold river
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in a lonely boat.
From a thousand hills, bird flights have vanished;
On ten thousand paths, human traces wiped out;
Lone boat, an old man in straw cape and hat,
Fishing alone in the cold river snow.
Amidst all mountains, birds longer fly;
On all roads, no more travelers pass by.
Straw hat and cloak, old man’s in boat, head low,
Fishing alone on river cold with snow.
O’er mountains and mountains no bird is on the wing;
On thousand lines of the pathways there’s no footprint.
In a lone boat on the snowbound river, an old man,
In palm-back cape and straw hat, drops his angle string.
小伙伴们,你们喜欢哪个译本呢?欢迎评论区交流哦~