缅怀|著名法国文学学者、翻译家柳鸣九逝世
12月15日凌晨3:40,著名法语翻译家,被称为中国“萨特研究第一人”的柳鸣九逝世,享年88岁。据《文汇报》报道,这一消息来自柳鸣九的忘年之交兼遗嘱执行人江胜信,“柳先生在亲友们爱的包围中,静静离去”。
▲ 柳鸣九(1934-2022)(图源:中国作家网)
柳鸣九先生,曾用笔名柳邱,湖南长沙人。1934年出生。1953年考入北京大学西语系,1957年毕业后,在中国社会科学学部文学研究所工作,1964年转到中国社会科学院外国文学研究所,历任中国社会科学院外国文学研究所研究员、南欧拉美文学研究室主任、研究生院外文系教授、中国法国文学研究会会长、中国外国文学研究会理事。1979年加入中国作家协会。曾多次赴美国、法国进行学术考察,2000年在法国巴黎大学被正式选定为博士生论文专题对象。2006年,柳鸣九先生当选中国社会科学院荣誉学部委员。2018年,荣获中国翻译协会设立的“中国翻译文化终身成就奖”。
柳鸣九先生著译等身,学术成果丰硕,是法语学界公认的权威学者、领军人物,以卓有学术胆识著称,对人文知识界有较大的影响。他长期从事学术研究和文化译介工作,笔耕不辍,早年曾提出文学欣赏“共鸣”说;在译介和评价萨特及存在主义方面引起学界很大反响,被视为中国“萨特研究第一人”;同时在法语文学和重要作家、流派的译介及研究方面成就卓著。柳鸣九先生在法国文学史研究、文学理论批评、文化散文写作和文学翻译等领域均有较高建树。其文学史论著规模宏大、立论稳健、辨析透彻、文风洒脱。其理论批评思想新锐、与时俱进、气势沛然,在改革开放之初外国文化思潮研究领域起到了解放思想、打破坚冰的历史作用。其散文融知识、趣味、哲思于一体,感情真挚,品位儒雅,是典型的学者散文。其译笔富于文采,有众多译本广行于世。著有散文集《巴黎散记》《巴黎名士印象记》《山上山下》《米拉波桥下的流水》,评论集《采石集》《凯旋门前的桐叶》《塞纳河岸的桐叶》,论文集《理史集》,专著《法国文学史》(三卷)、《萨特研究》《新小说派研究》等,译著有《莫泊桑短篇小说集》《磨坊文札》《局外人》《雨果文学论文选》等。主持编选《雨果文集》(20卷)、《加缪全集》《法国二十世纪文学丛书》《龚古尔文学奖作品选》《法国现当代文学研究资料丛刊》等。2015年,15卷本《柳鸣九文集》由深圳海天出版社出版,收录了柳鸣九先生不同时期的各类著译作品约600余万字。
▲ 柳鸣九译《莫泊桑短篇小说精选》封面。资料图片(图源:人民日报)
作为国内著名的法语译者,柳鸣九推崇钱钟书的“化境”说,他不建议用“信、达、雅”来衡量翻译的优劣。其译文也不乏争议,有评论认为“与原文有所游离”,对此,柳鸣九曾调侃自己的翻译是“添油加醋”“把全篇的精神拿准,再决定添油加醋的轻重、力度、分寸与手法,而不是随心所欲,为所欲为”。他认为翻译建立在对文本浅表之意与深藏本意的了解之上,最终用纯正的修辞学表达为本国的语言文字。
直到晚年,柳鸣九仍然笔耕不辍,致力于充当国内读者接触法国文学与世界文学的媒介。他曾将自己比作“一名中西文化交流桥上的搬运工”,一生奔忙,靠的是“蚂蚁啃骨头的精神”。谈及文学对社会的作用,他曾直言:“如果法国18世纪没有文学的启蒙主义思潮,就不会有法国大革命,至少革命不会具备那么完备的形态,不会那么彻底。在美国,众所周知,《汤姆叔叔的小屋》对南北战争也起到了重要影响。但是,我注意到莫言得了诺贝尔奖之后,说了一句很引人注意的话,大意是‘文学无用’。一个21世纪的中国作家为什么这样讲,值得深思。”
来源|译世界综编自中国作家网、新京报书评周刊公众号
制作|绢生
审核|肖英 / 万顷
终审|清欢