查看原文
其他

品读 | 重阳节古诗词翻译欣赏

2015-10-21 译·世界

今天是农历九月初九,二九相重,称为重九。按照儒家阴阳观,有六阴九阳之说。九是阳数,固重九亦叫重阳重阳节时有登高、赏菊、喝菊花酒、插茱萸、吃糕的习俗。另外,由于九九谐音是久久,有长久之意,所以常在此日祭祖与推行敬老崇孝活动。在历史长河中,文人墨客也留下了许多关于“重阳”的传世佳作。


《九月九日忆山东兄弟》 王维

原文


独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。



译文


Double Ninth, Missing My Shandong Brothers
Wang Wei

As a lonely stranger in the strange land,
Every holiday the homesickness amplifies.
Knowing that my brothers have reached the peak,
All but one is present at the planting of flowers.


《登高》 杜甫

原文


风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒怀。



译文


Ascend
Du fu


In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering
Over the clear lake and white sand birds are flying homeward
Immensity of leaves rustling fell
The never-ending Yangtze river rolling on
I have come thousands of miles miles away, sad now with autumn
And with my hundred years of woe, I climb this height alone.
Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,
Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.


《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》李清照

原文


薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。

佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。

莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦!



译文


To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers
Li Qingzhao

Light mists and heavy clouds,
melancholy the long dreary day.
In the golden censer
the burning incense is dying away.
It is again time
for the lovely Double-Ninth Festival;
The coolness of midnight
penetrates my screen of sheer silk
and chills my pillow of jade.

After drinking wine at twilight
under the chrysanthemum hedge,
My sleeves are perfumed
by the fragrance of the plants.
Oh, I cannot say it is not endearing,
Only, when the west wind stir the curtain,
I see that I am more gracile
than the yellow flowers.


《采桑子·重阳》毛泽东

原文


人生易老天难老,岁岁重阳。今又重阳,战地黄花分外香。
一年一度秋风劲,不似春光。胜似春光,廖廓江天万里霜。



译文


To the Tune of Tsai Sang Tzu
Mao Zedong

Nature does not grow old as fast as man;
Each year the double ninth comes round.
And now the double ninth comes round.
How sweet are the yellow flowers on the battleground!
See autumn reign with heavy winds once every year,
unlike springtime.
Far more sublime,
the boundless sky and waters blend with endless rime.


来源:译世界

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存