查看原文
其他

热点 | 北外副校长谈高校翻译人才培养与后院校教育衔接

2015-12-17 译·世界
在首届“翻译人才发展国际论坛”现场,北京外国语大学副校长闫国华以《国家战略框架下高校翻译人才培养与后院校教育衔接》为题,作主旨发言。


发言中,闫国华首先就国家战略的发展,对高校翻译人才培养带来的挑战进行了阐述。




闫国华表示,当前我国外交战略的发展越来越呈现出积极主动、高层引领、直面问题、精准发力的特点,而这一切对于高校教育,特别是高校翻译教育带来了新挑战。现在经济全球化、文化多元化、社会信息化快速发展,各国日益成为你中有我我中有你的利益共同体的过程中,国家战略的发展对高校的教育,特别是翻译人才的教育提出了更高要求。


第一,要求翻译人员具有技能水平高、语种覆盖广、知识口径宽的特点。新的翻译人才不仅仅语言转换能力强,语种要覆盖广泛,还要有广博的知识,了解对方的文化,用对方能够接受的方式来弘扬中国文化,推出中国的产品和服务。传声筒式的翻译已经远远不能满足新形势下对翻译人才的需求。而全球化的发展需要更多小语种高级翻译人才的出现。


第二,高级翻译人才的需求广泛化、多层次化。这种广泛化和多层次化的需求,使得社会对翻译人才的需求也呈现出多层次、广泛化的特点。现在不仅仅国家外事部门、外贸部门需要翻译人才,国家各级行政部门、各个行业、各种企业、民间组织都有对外交往的渠道和发展空间,都需要翻译人才,而且对翻译人才的技能和水平要求也越来越高。目前我国很多质高价廉的产品外销效果不佳,其中一个很重要的原因就是受到翻译质量的影响。包括文字翻译和文化传递质量的翻译。


第三,对高级翻译人才数量需求急剧增加。


闫国华说:“鉴于上述情况,社会对于高级翻译人才的需求的激增达到很迫切的程度,高级翻译人才意味着顺畅的交流、成功的营销和喜闻乐见的文化传输。”


在高校翻译人才培养特点及面临的问题方面,闫国华表示,翻译人才培养已成为热门。迄今为止全国已有200多所高校设置了翻译硕士MTI专业,以北京外国语大学为例,每年都有上千名考生报考硕士层次的翻译专业,目前高校中翻译专业有学士、硕士、博士三个层次,基本覆盖了对翻译人才需求的初中高各个阶层。由于对外交往迅速发展,翻译人才的需求也在不断呈上升趋势,随着高校对翻译专业的重视和投入,翻译专业愈加成熟,师资水平不断提高,生源质量也越来越好,培养的水平和质量也在呈一个上升趋势。闫国华强调,在这种情况下,翻译人才培养问题仍然十分严峻:


一是高级人才培养速度赶不上国家发展的需求,尽管全国高校大力开设翻译专业,也形成了良好的培养结构,不断提高教学数量和教学质量。翻译人才的培养速度和国家发展速度仍有较大滞后,特别是号称金领同声翻译人才更有较大缺口。


二是非通用语种高级翻译人才极为匮乏,非通用语种高级人才匮乏更为明显,能够从事非通用语种同声传译的翻译人才在全国基本凤毛麟角。


三是普遍缺乏高质量师资造成这种情况的重要原因之一是高质量师资的匮乏,全国高校中最好的高级翻译师资大多集中在几家高校中,他们平时担任了较为繁重的教学和科研任务。基本上无暇分心其他,而社会上高级翻译人员,往往又忙于翻译工作,无暇顾及教育与培训事宜。


四是院校翻译人才的培养与社会需求的衔接不够紧密。翻译专业和其他专业也有着同样的困惑,那就是社会需求的联系不够紧密,尽管目前通过广泛的建立实习基地的方式加以解决,但因为各种原因仍然不能得到根本的改善。高校翻译教育资源对社会支持作用还不够明显。高校是翻译资源和翻译教育资源最为丰富的地方,做好翻译教学,培养高质量的翻译人才是翻译院校本职,但目前翻译人才缺乏的时期,高校的教育资源直接投入国家的建设,支持国家走出去,也是翻译院校责无旁贷的任务。


闫国华表示,目前社会的现状是翻译人员不少,但是水平不一,其中有翻译专业的毕业生,也有语言专业的毕业生,这些人才翻译水平相差较大,参差不齐,缺乏系统连贯的培训。有些翻译人员在繁忙的工作当中无暇顾及相关培训,没有机会提升自己,即便是科班出身的翻译人员,由于工作时间原因导致外语技能下降却没有时间回炉继续进行深造,这是一个普遍的问题。


一般而言,高校在翻译人才培养过程当中,无论是行业培训机构还是社会培训机构,行业的专业培训是强项,但是高端的翻译培训当中借鉴高校优质的师资,应该说是一个很好的培训模式。高校以本身优质的教学资源师资、教学环境、设备、教学资料、教学材料都是衔接后院校教育非常好的方法,能够为行业和翻译人才在社会不同层面提供一种支撑的培训,提供一个完整的后院校非学历教育的体系。


闫国华指出院校应与用人单位的紧密结合,院校培训翻译人才缺乏行业专业知识,而用人单位的专业知识丰富,却缺乏高端翻译培训资源,如果能够将院校优质翻译教育和翻译服务资源直接与用人单位挂钩,将会双向解决院校教育需求和用人单位翻译需求。


针对这一问题闫国华建议建立稳定长期行业性实训基地,院校和行业携手合作,优势互补,组建长期稳定的行业实训基地。这样既可以解决高校学生施展经验积累,增加工作经验,为今后的工作奠定良好的基础。同时又可以利用优质的翻译教育资源和翻译人才,解决行业存在的翻译需求、翻译人才的培训等实际问题。


最后,闫国华表示,北京外国语大学愿意与各有关单位携手合作,为提升我国的翻译水平和翻译质量发挥北外的特长,贡献力量。


来源:中国网(速记稿整理)


译世界特别整理了本次论坛的精彩发言集锦,点击“阅读原文”,为您呈现这场思维碰撞的译界盛会。
↓↓↓


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存