观察 | 联合国是如何培养翻译人才的?
首届翻译人才发展国际论坛开幕式上,联合国秘书处大会和会议管理部中央规划和协调司司长马雪松,首谈联合国对笔译人员的要求和对笔译人员的培训。
联合国对笔译人员基本要求
具体要求
联合国对翻译人员有着严格的要求,仅以笔译人员的职位为例,共分为P2、P3、P4和P5四档。 P2为协理笔译员,是刚开始工作、没有长期翻译经验的笔译人员,一般经过两年的试用期,表现令人满意后转为P3,并获得长期合同(相当于终身合同)。 P3为翻译,其主要任务是翻译初稿。 P4为审校, 其职责是审定译文或自译自审。 P5为资深审校,主要职责是审定内容极为敏感、复杂或技术性很强的译文;翻译内容极为敏感、复杂或技术性很强的文本,同时要有一定的管理、协调能力(如中文笔译处的每位P5都是对应大会各主要委员会的小组组长),并具有出色的分析能力和中英文撰写能力。
1. 精通主要工作语言, 也就是通常所说的“母语”。熟练掌握语言的精妙之处和语言背后的文化。
2. 精通原文
联合国主要机构通过决议时遵循的是“协商一致”的原则,为了达成“协商一致”,各国不仅在实质立场上要有取有予,在文字上也要加以反映。当立场的差异难以弥合而又不能各说各话时,就要搞文字游戏,做到表面上看不出分歧。此类有意和无意之举也是造成联合国英语与众不同,甚至莫名其妙的主要原因之一。有人称联合国文件的英文为 UN speak 或 UNese或者干脆叫un-English。所以,联合国的翻译不能仅仅是跨语言的转换,而必须是跨文化的沟通,不仅仅是文字上的转换,而必须为形形色色的受众所接受。
3. 出色的翻译技巧和实际翻译经验
4. 拥有广博的知识面,同时在某些领域中有专长
5. 热爱笔译工作
从某个角度说,联合国的职业不仅稳定,而且是超稳定,一般进去就一直干到退休。比如中文处目前最小的员工2010年进来,2044年62岁时退休。联合国正酝酿推迟至65岁退休,也就是说她可能在中文处干37年笔译。这就要求不仅爱翻译,而且一定要对国际政治有一定兴趣,热爱联合国所代表的崇高的事业。也就是不能仅仅把笔译当成一项养家糊口的职业而咬牙坚持,而要当成自己喜爱的事业。联合国的翻译要有历史责任感,因为我们的产品不是转瞬即逝,而常常是要留在历史中,为后人反复引用,且对国家政策产生影响的。
6. 政治敏感性
联合国如何培养笔译人员
联合国对笔译人员的培养始于学校。联合国为招聘到高水平的笔译人员,开展了一系列外联活动,主要措施就是同全球23所大学签署了备忘录,其中在中国有三所大学,即北外,上外和广外。根据双方的协议,联合国大会部向相关院校提供教材,介绍联合国的工作机会及要求,参与设计课程。此外,中文处每次招收三位实习生,每人配以一位审校做导师。
具体措施:
1. 中文处专门设有一名培训专员,由资深审校担任,负责安排新同事的入门培训和其它同事的在职培训。培训的方式多种多样,比如,对新来的同事从题材、IT工具、查找资料、工作流程等方面进行一对一辅导,使其初步了解了解联合国翻译要求(准确、通顺、统一),养成良好的工作习惯:留心、勤查、多问、好学;此外,对老同事则抽查成品 (包括译稿和改稿),并将有典型性问题的稿子发给有关同事学习,组织与翻译有关的研讨活动。
2. 在日常工作中,审校在改完稿后同翻译进行交流并提供反馈。
3. 中文处还不定期组织专题讲座,邀请联合国各个实务部门和中国常驻联合国代表团的专家们,以及对某些问题有透彻研究的同事,给笔译人员系统介绍联合国在一段时间内所处理的重要问题。
4. 联合国还鼓励外部学习,主要是资助工作人员利用联合国以外的学习机会。学习内容既有专业性质的 (如去清华公管学院、北京外国语大学、中国政法大学、武汉大学等),也有语言方面的 ( 比如去法国学法语、去莫斯科学俄语等)。
5. 此外,联合国人事部门还组织各种培训班,既有语言方面的(免费学习各种正式语文),也有IT方面的 (Excel, Access等),还有素质教育。
6. 每个人可根据自己的情况和职业发展方向制定学习计划。比如,中文处网站有几十个专题,每人根据自己的专长、兴趣和发展方向,认领一个或几个专题,撰写的内容包括专题介绍、重要文件、核心词汇、文件模板、有用链接等。
总而言之、联合国对翻译人员培训的做法是:起步早、入口严、重视培训、强调不断学习。
来源:中国网,中国翻译研究院