查看原文
其他

双语 | 《论语》英译精编22条

2016-01-12 译·世界

【编者按】


孔子是我国古代著名的思想家、教育家、儒家学派创始人。《论语》是儒家学派的经典著作之一,与《大学》《中庸》《孟子》《诗经》《尚书》《礼记》《易经》《春秋》并称“四书五经”。随着孔子学院在全球的建立,《论语》逐渐被翻译成英文。小编摘编了广为传颂的22条,记得收藏哦!


1

温故而知新,可以为师矣。

If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.


2

学而时习之,不亦说乎?

Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?


3

敏而好学,不耻下问。

He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors.


4

三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。

When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them,their bad qualities and avoid them.


5

己所不欲,勿施于人。

What you do not want done to yourself, do not do to others.


6

有朋自远方来,不亦乐乎?

Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?


7

人不知而不愠,不亦君子乎?

Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?


8

道不同,不相为谋。

Those whose courses are different can not lay plans for one another.


9

唯女子与小人,为难养也。近之则不孙,远之则怨。

Of all people, girls and servants are the most difficult to behave to. If you are familiar with them, they lose their humility. If you maintain a reserve towards them, they are discontented.



10

吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。

At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty,I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.


11

不患人之不己知,患不知人也。

I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.


12

工欲善其事,必先利其器。

A craftsman who wishes to do his work well must first sharpen his tools.


13

君子欲讷于言,而敏于行。

The superior man wishes to be slow in his speech and earnest in his conduct.


14

君子成人之美,不成人之恶,小人反是。

The superior man seeks to perfect the admirable qualities of men, and does not seek to perfect their bad qualities.The mean man does the opposite of this.


15

性相近也,习相远也。

By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.


16

过而不改,是谓过矣。

Not to mend the fault one has made is to err indeed.


17

言必信,行必果。

Keep what you say and carry out what you do.


18

逝者如斯夫,不舍昼夜。

It passes on just like this, not ceasing day or night!


19

人无远虑,必有近忧。

If a man takes no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.


20

知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。

The wise find pleasure in water; the virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived.


21

非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。

Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary topropriety; make no movement which is contrary to propriety.


22

当仁,不让于师。

When it comes to benevolence, one need not give precedence even to his teacher.


来源:网络


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存