查看原文
其他

双语 | 耳熟能详的带数字政治术语如何翻?

2016-01-18 译·世界

编者按

“一国两制”、“三个代表”、“四个现代化”这些带数字的政治术语想必大家都已耳熟能详。数字可以简单表述出术语的内容,翻译的时候可不可以直接用数字来表示呢?数字的背后又有哪些内涵呢?


一国两制:One Country, Two Systems译世界

“一国两制”是中华人民共和国前任领导人邓小平为了实现中国统一的目标而创造的方针,是中华人民共和国政府在台湾问题上的主要方针,也是香港、澳门两个特别行政区所采用的制度。香港、澳门回归以来,走上了同祖国内地优势互补、共同发展的宽广道路,“一国两制”实践取得举世公认的成功。


Since their return to the motherland, Hong Kong and Macao have embarked on a broad road along which they and the mainland draw on each other's strengths and pursue common development, and the success of the "one country, two systems" principle has won global recognition.


两个一百年”奋斗目标:Two Centenary Goals译世界


在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。


The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.


三个代表思想:Thoughts of Three Represents译世界


“三个代表”重要思想是江泽民同志2000年2月25日在广东省考察工作时,从全面总结党的历史经验和如何适应新形势新任务的要求出发,首次对“三个代表”重要思想进行了比较全面的阐述。


中国共产党要始终代表中国先进生产力的发展要求,始终代表中国先进文化的前进方向,始终代表中国最广大人民的根本利益。


The Communist Party of China (CPC) should "represent the development trend of China's most advanced productive forces, the orientation of China's most advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people".


“四个全面”战略布局:Four-Pronged Comprehensive Strategy译世界


2014年11月,习近平到福建考察调研时提出了“协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面推进依法治国进程”的“三个全面”。2014年12月在江苏调研时则将“三个全面”上升到了“四个全面”。


1全面建成小康社会

finish building a moderately prosperous society;

2全面深化改革

deepen reform;

3全面依法治国

advance the law-based governance of China

4全面从严治党

Strengthen Party self-discipline.


四个现代化:Four modernizations译世界


1964年12月21日,周恩来在第三届全国人民代表大会第一次会议上宣布,调整国民经济的任务已经基本完成。他代表中共中央提出,“在不太长的历史时期内,把我国建设成为一个具有现代农业、现代工业、现代国防和现代科学技术的社会主义强国”。


农业现代化,工业现代化,国防现代化,科技现代化

The modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology


四项基本原则:The Four Cardinal Principles译世界


1979年3月30日,邓小平代表中共中央在北京召开的理论工作务虚会上作了题为《坚持四项基本原则》的讲话。邓小平在讲话中提出必须坚持的“四项基本原则”。


第一,必须坚持社会主义道路;We must keep to the socialist road.


第二,必须坚持无产阶级专政;We must uphold the dictatorship of the proletariat.


第三,必须坚持共产党的领导;We must uphold the leadership of the Communist Party.


第四,必须坚持马列主义、毛泽东思想。We must uphold Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.


和平共处五项原则:Five Principles of Peaceful Coexistence译世界


和平共处五项原则于1953年底由周恩来总理在接见印度代表团时第一次提出,是在建立各国间正常关系及进行交流合作时应遵循的基本原则。互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处 。


The Five Principles of Peaceful Coexistence are: mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.


来源:21世纪英语网


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存