查看原文
其他

自由笔译如何做到年入百万

2016-01-27 爱英语爱翻译 译·世界

前段时间,我们采访了一位资深自由笔译,其实我们完全可以称之为翻译家,但是奇怪的是,在翻译界,凡事能够称之为家的,一般都是做文学翻译的(虽然报酬低得多),做非文学翻译的(虽然报酬高得多),无论你水平多厉害,一般都寂寂无名。所幸这位译者也不在乎,甚至不愿意让我们透露他的姓名。不过为了方便起见,我们暂且称他为H吧。

H是台湾人,今年四十多岁了。他最早并非学语言出身,而是学机械工程的(用我们之前介绍过的一句英文,这句话就是He is not a linguist, but a mechanical engineer by training),大学毕业之后就去了一家德资企业,因为表现突出,后来获得了去德国总部学习的机会,由此开始和德语结缘。

公司本来是有德语翻译的,但是翻译只懂德语,不懂专业知识,所以H经常被德国老板喊去救场。一来二去,因为老板对其翻译能力的肯定,H的部分工作职责就变成了老板的贴身翻译,也因此获得了更多的翻译机会(包括接触客户的机会)。


因为一次偶然的机缘,H发现做兼职翻译能比做本职工作获得更多的收入:老板曾经带着H拜访过一家大陆供应商,H的翻译能力给这家企业留下了深刻的印象。后来,他们因为想做德国人的生意,需要翻译一些材料,于是就想到了HH知道大陆翻译市场的价格是很低的,自己工作也很忙,所以他开始并不想接这个活,但是H又不想直接拒绝,于是就报了一个他认为肯定可以吓走这家企业的价格——谁知,他们居然接受了这个几乎是市场价四倍的价格。

H于是硬着头皮接下了。因为自己的价格远高于市场价格,所以H在翻译过程中就特别用心,认真推敲每一句话以及每一个字词,因为平常的工作就比较忙,所以那段时间H经常熬夜。为了对客户负责,他最后还请一位德国朋友对语言进行了润色。让他感到欣喜的是,因为自己足够用心,这位德国人除了细节上的一些问题,并没有提出更多的修改意见。就这样,他在十天的业余时间,挣到了他两个月的工资收入。

后来事情就变得似乎简单了起来:这两家企业达成了合作,于是双方的文件就开始多了起来,H发现白天全职、晚上兼职的状态已经不可持续,于是他选择了辞职。出乎他意料的是,在他辞职以后大概一个月左右,原来的公司居然打电话请他回去做口译,并让他帮忙翻译公司的文件——按他的报价支付报酬。后来他了解到,公司在他辞职以后也试用过几个翻译,但是因为和他差距太大,德国老板都不满意。

就这样,H最初就靠着这两家公司活了下来。H并没有去开发更多的客户,这两家公司的业务已经足够他过上体面的生活。H想的是既然选择了走翻译这条路,就要好好磨练自己的技能。他认为,既然自己选择走高价路线,就一定要做出和别人不一样的东西,否则如何说服客户接受更高的价格呢?他说语言这个东西就像看电影一样,如果优质的电影看多了,劣质的电影你就无法看下去。他说如果我的语言质量都是电影《美国往事》的水平,那么客户就不可能接受烂片。他说我信奉老子那句“夫唯不争,故天下莫能与之争”这句话。他说我们很多时候争先恐后与别人竞争,实在是因为我们自己能力不足;能力够了,客户慢慢自然会来。他说,我这些年积累的所有客户都不是我去开发的,而是客户之间彼此介绍的。


他说即使现在,在工作之余,他还是在不断地打磨自己的语言,积累各种专业知识,尤其是和自己业务相关的各种知识。他开玩笑说,选择做翻译就是选择一条不归路,注定这辈子必须活到老,学到老。如果没有这个心理准备,他建议就不要选择走翻译这条路。

他说最早的那批客户已经全部被淘汰掉了,他现在服务的都是最顶级的客户了(至少上价格上是如此)。我们问他,为什么不打造一个团队来服务更多的客户。他说你要知道这个市场上没有那么多好用的人。你对质量坚持得越久,你对质量的敏感度、挑剔度就会越高,很多别人看起来也许并非是问题的,在你看来就是一个不可容忍的错误。他说我不是没有尝试过,但是后来发现,业务扩张带来的必然是质量的下降。他说让我校对别人的稿件是最为痛苦的事情,每次我都恨不得重新翻译,所以现在我从不接校对任务,要么就让我重新翻译。

他说我如果继续在最初的那家德资企业做下去,凭他的敬业精神,做到公司高管、拿到更高的报酬应该没有多大问题,但是人的一生很短暂,也没有那么多的如果,所以他从未后悔过当初的选择。他说我很享受目前的生活和工作状态,每天只要翻译不到2000字便可年入百万,没有工作的时候就享受生活。他说现在对于建立新的合作关系,他非常谨慎。他说,除非我能够确保我有足够的精力,并且在没有打扰我生活节奏,没有干扰对其他客户服务质量的情况下,他才会接受新客户的任务。

在我们聊起市场乱象的时候,他说台湾的许多年轻人和大陆一样,都很想挣快钱,但是这个世上根本就没有快钱。所有的快钱都是建立在长期积累基础之上的,没有这样的积累,所有的快钱便来得快,去得也快,或者根本就不会来。他说很多人都以利益最大化为目标,他说我当初开始做翻译的时候,从来没想过要把利益最大化,我唯一想的就是我怎么样在客户给我的这段时间里,把质量做到最高水准。他说,我今天能够保持自己的语言水准,那段时间的磨练绝对功不可没。他说从精力分配上来看,即使今天做翻译,他依然和当初一样殚精竭虑。有的时候依然会为一两个词的翻译纠结、查询半天。当然,也有非常顺利的时候,一天可以翻上四五千字。不过他强调,这两种状态都非常态。

对于我们后辈,他的告诫就是不要急,静下心来慢慢积累。他强调,凡是以利益为终极追求目标的,便很难取得巨大成就。他说李敖为什么能够名利双收,并非名利是他的追求目标,而是他喜欢历史、积累历史的副产品。他同时也强调,翻译职业并非适合所有人,生性沉静的人更适合做笔译;那种三分钟热度、屁股坐久了就痒的人,可能并不适合翻译行业。


关注本账号,可以点击标题下蓝色的“爱英语爱翻译”,也可以长按下面的二维码进行识别。


爱英语爱翻译(ID:ayyafy)公众号由几位从国内一流高级翻译学院毕业多年,在高校、政府及跨国企业拥有丰富口笔译经验的译员维护的。本主页旨在给读者提供具有实践指导意义的英语及翻译学习方法。我们也热烈欢迎包括同行在内的更多语言与翻译爱好者,通过我们与其他订阅者分享更多有价值的内容(15068966@qq.com)。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存