其他
双语 | 用中国古诗翻译六字英文小说 不能再美!
【编者按】通常中国古诗被翻译成英文,会少很多韵味。但是,精通中英双语的大神用古诗来诠释六字英文小说,却能将文章的意境展现的淋漓尽致,真的不能再美啦!
Two wives, one funeral, no tears.
两位夫人,一个葬礼,零滴眼泪。
“闻君有两意,故来相决绝。”——卓文君《白头吟》
Disputes between nations. Sorrow among families.
两国争端,万家苦难。
“边庭流血成海水,武皇开边意未已。”——杜甫《兵车行》
Love lasts forever, life runs out.
生有涯,爱无尽。
“山无棱,天地合,乃敢与君绝。”——《上邪》
I love him,he doesn't know.
他不知道我爱他。
“心悦君兮君不知。”——《越人歌》
Strangers. Friends. Best friends. Lovers. Strangers.
陌生人,朋友,挚友,恋人,陌生人。
“我断不思量,你莫思量我。将你从前与我心,付与他人可!”——谢希孟《卜算子》
来源:网络
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com