查看原文
其他

权威 | 中央编译局: 14条“十三五”规划建议术语英译

2016-02-29 译·世界
编者按

《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(以下简称《建议》)提出创新、协调、绿色、开放、共享五大发展理念,集中体现了我国“十三五”期间乃至更长时期的发展思路、发展方向和发展着力点。中央编译局将分别以五大发展理念为主题,陆续推出相关术语的译法。本期围绕创新发展,从《建议》中挑选了14条术语,涉及创新发展的方向、战略、政策和重大工程等内容。


1引领型发展:leading-edge development


2创新驱动发展战略:innovation-driven development strategy


3优进优出战略:strategy for optimizing imports and exports


4网络强国战略:national cyber development strategy


5国家大数据战略:national big data strategy


6藏粮于地、藏粮于技战略:food crop production strategy based on farmland management and technological application


7智能制造工程:smart manufacturing initiative


8大科学工程:Big Science project


9能源安全储备制度:energy security reserve system


10金融宏观审慎管理制度:macroprudential regulation of the financial sector


11普惠性创新支持政策体系:inclusive policies for the support of innovation


12企业研发费用加计扣除政策:policy of additional tax deductions for enterprise research and development


13协同创新:collaborative innovation


14众创、众包、众扶、众筹:crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding

 

来源:中央编译局


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存