剽悍的人生不需要解释(陆谷孙教授推荐的十条神翻译)
以下是复旦大学陆谷孙教授在编写词典之余为我们推荐的10条神翻译。看完你会觉得如果把英语学好了,你也会是个“译神”。
1. The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list.
直译:在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这 件事仍在我的考虑之列。
意译:我真不想伤害你,但你也别逼我。
2. Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason.
政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏了!
3. Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt.
直译:剽悍的人生不需要解释!
意译:越解释越SB,不说话最NB。
4. To steal ideas from one person is plagiarism. To steal from many is research.
直译:盗取一个人的观点是抄袭,而剽窃众多人的观点叫研究。
意译:窃钩者诛,窃国者为诸侯。
5. Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.
直译:知识就是你知道西红柿是一种水果; 智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。
意译:知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。
6. I didn't fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian.
老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。
7. It's not the fall that kills you; it's the sudden stop at the end.
直译:跳下来这会你并没有死,死的时候是已经坠地了。
意译:跳楼的时候,“啊——”的时候还没死,“啪”那才是死了。
8. You're never too old to learn something stupid.
直译:越活越2。
意译:活到老,2到老。
9. If you keep your feet firmly on the ground, you’ll have trouble putting on your pants.
直译:如果你始终脚踩着地,那就别想穿裤子了。
意译:人太老实没法活。
10. Crowded elevators smell different to midgets.
直译:你若是挤满人的电梯里的小矮人,肯定能嗅出不同的味儿。
意译:灵感来自于所站的角度与众不同。