查看原文
其他

剽悍的人生不需要解释(陆谷孙教授推荐的十条神翻译)

2016-03-09 旦旦整理 译·世界

           


以下是复旦大学陆谷孙教授在编写词典之余为我们推荐的10条神翻译。看完你会觉得如果把英语学好了,你也会是个“译神”。


1. The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list.


直译:在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这  件事仍在我的考虑之列。


意译:我真不想伤害你,但你也别逼我。






2. Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason.


政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏了!







3. Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt.


直译:剽悍的人生不需要解释!


意译:越解释越SB,不说话最NB。






4. To steal ideas from one person is plagiarism. To steal from many is research.


直译:盗取一个人的观点是抄袭,而剽窃众多人的观点叫研究。


意译:窃钩者诛,窃国者为诸侯。




5. Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.


直译:知识就是你知道西红柿是一种水果; 智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。


意译:知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。





6. I didn't fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian.


老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。





7. It's not the fall that kills you; it's the sudden stop at the end.


直译:跳下来这会你并没有死,死的时候是已经坠地了。


意译:跳楼的时候,“啊——”的时候还没死,“啪”那才是死了。



8. You're never too old to learn something stupid.


直译:越活越2。


意译:活到老,2到老。




9.  If you keep your feet firmly on the ground, you’ll have trouble putting on your pants.


直译:如果你始终脚踩着地,那就别想穿裤子了。


意译:人太老实没法活。







10. Crowded elevators smell different to midgets.


直译:你若是挤满人的电梯里的小矮人,肯定能嗅出不同的味儿。


意译:灵感来自于所站的角度与众不同。








您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存