查看原文
其他

快讯 | 中国译协LSCAT系列丛书《翻译技术实践》面市

2016-03-17 鈊歆 译·世界

【编者按】随着语言大数据时代的开启,语言技术突飞猛进,极大程度上促进了翻译职业化的发展,翻译服务日趋产业化和协作化,现代翻译技术在现代语言服务实践中的作用日益凸显。日前,由中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长、翻译技术专家王华树博士主编的《翻译技术实践》正式面市。




日前,由中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长、翻译技术专家王华树博士主编的《翻译技术实践》正式面市。该书作为中国翻译协会语言服务能力评估(Language Service Competence Assessment and Training,简称LSCAT)系列丛书,集结了国内翻译技术领域一线专家的研究和实践精粹,填补了国内翻译技术领域在应用型案例式著作方面的缺失,成为翻译技术领域新的风向标。


随着语言大数据时代的开启,语言技术突飞猛进,极大程度上促进了翻译职业化的发展,翻译服务日趋产业化和协作化,现代翻译技术在现代语言服务实践中的作用日益凸显。在这样的行业大背景下,该书应运而生,多维立体地呈现了信息化时代翻译实践中主要的技术问题以及相应的解决方案。


语言服务能力培训与评估(LSCAT)是中国翻译协会为适应新经济形势下国家对翻译人才的需求和促进语言服务行业健康有序发展而规划和实施的行业人才综合培养计划。据了解,该计划的实施旨在构建并发展面向全社会的、以应用能力为导向的语言服务行业复合型人才培养、管理和服务平台。


据悉,《翻译技术实践》一书以职业译者的信息素养、计算机辅助翻译基础、术语管理与技术应用、翻译质量管理与技术应用、翻译质量管理与技术应用、本地化工程基础、语料库技术与翻译六个维度对翻译技术领域进行了全景式分析与解读。


大数据时代背景下,翻译技术发展和应用的演进,对职业译者的能力构成产生了颠覆性影响。对于译者来说,计算机技能已经成为了必不可少的职业技能,互联网检索技能、常用办公软件使用技能、计算机辅助翻译工具应用技能以及其他辅助翻译软件使用技能,都已经成为译者的傍身利器。


利用翻译记忆的匹配技术,来提高翻译效率和翻译质量,已经越来越凸显出翻译技术的力量。“翻译记忆匹配技术”利用计算机模拟人脑记忆功能的机制,将翻译过程中简单、重复性的记忆活动交给计算机来做,将译者从机械性的工作中解放出来,以全力关注翻译本身的问题。


这无异于,将译者从简单重复的机械化劳动中解脱出来,插上“翻译技术”的翅膀,如鹰展翅上腾。这种AI的力量,在刚刚结束的围棋“人机大战”中就已经全面凸显出来。以后译者在做翻译工作的同时,相当于身后随时站着一个Alpha Go,为译者的翻译效率和翻译质量助力。该书对于SDL Trados、memoQ、Wordfast等国内外主流计算机辅助翻译工具的具体应用做了案例式解读与介绍。


翻译技术作为隐身于译者身后的幕后英雄,可以在译前的编码处理、可译资源提取、字数统计、任务分析、术语提取等;译中的片段复用、搜索验证、术语识别、进度监控;译后的格式转换、模糊匹配、自动化质量保证、语言资产管理等;以及语料自动对齐、机器翻译、语音输入、语音翻译等不同阶段起到不同的助力作用。


在大数据时代,有着一定翻译经验的译者,相信都已经深刻意识到“术语管理”的重要性。此外,术语管理也逐步成为了企业的全球知识管理和信息共享的重要手段,成为全球化企业语言资产管理工作的重要组成部分。随着商业全球化、语言服务信息化、企业内容网络化的深入发展,术语管理(包括产品名、技术术语、品牌名称、商标等)在企业信息开发、全球化文档创作、企业内容管理、多语信息处理、翻译和出版、客户沟通、品牌一致性、规避法律风险等方面发挥着日益重要的作用。


此外,随着信息技术的快速发展,语料库技术在翻译研究中发挥着日益重要的作用。翻译记忆库与双语平行语料库有很大的相似性,可以帮助译者提升翻译速度,保持译文的一致性,整体上提高翻译效率。对齐工具(alignment tool)是专门用来创建双语或多语平行语料库的利器,它可以将不同语言彼此为互译关系的两份或多份文件在句子层级进行匹配建立翻译记忆库,从而让未经翻译工具处理的已翻译文件成为翻译工具可以利用的语料。


本书面市伊始,就引发了业界的高度关注。业内人士认为,该书具有较强的实操指导意义,不仅可以作为LSCAT项目翻译技术学习的参考用书,同时,也能够为从事翻译的学生和职业人士提供参考和借鉴。


来源:译世界


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存