品读 | 许渊冲译描写春天的古诗 秒杀朋友圈美图
【编者按】古代文人雅士的思绪常因春景牵动,在没有朋友圈不能晒美图的日子里,以春为题赋诗一首才是正理。下面几首是著名翻译家许渊冲先生的译作,细细品读别有韵味。
孟浩然
春眠不觉晓,
This spring morning in bed I’m lying,
处处闻啼鸟。
Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声,
After one night of wind and showers,
花落知多少。
How many are the fallen flowers?
杜甫
好雨知时节,
Good rain knows its time right;
当春乃发生。
It will fall when comes spring.
随风潜入夜,
With wind it steals in night;
润物细无声。
Mute, it wets everything.
野径云俱黑,
Over wild lanes dark cloud spreads;
江船火独明。
In boat a lantern looms.
晓看红湿处,
Dawn sees saturated reds;
花重锦官城。
The town’s heavy with blooms.
王维
红豆生南国,
The red beans grow in southern land.
春来发几枝。
How many load in spring the trees?
愿君多采撷,
Gather them till full is your hand;
此物最相思。
They would revive fond memories.
杜牧
千里莺啼绿映红,
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
水村山郭酒旗风。
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
南朝四百八十寺,
Four hundred eighty splendid temples still remain;
多少楼台烟雨中。
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
来源:网络
您的经典翻译作品,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com