查看原文
其他

小龙女动情地说:我也想过过过儿过过的生活——那些神奇的句子 | 语言学午餐

又到午餐时间啦~最近微博有一条「汉语逼死老外」的段子——



而后大家纷纷跟风创作——


今天下雨,我骑车差点摔倒,好在我一把把把把住了;


邓超说:我也想等等等等等过的那辆车。


用毒毒毒蛇毒蛇会不会被毒毒死;


校长说:衣服上除了校徽别别别的,让你别别别的别别别的你非得别别的。


是不是觉得汉语真的好神奇?是不是特别想拿去考(虐)考(虐)你的外国小伙伴?




小编推推眼镜邪魅一笑:你高兴得太早啦~其实,这种文字游戏在很多语言里都有,谁虐谁还真的不一定呢。


下面的句子,已经让小编怀疑人生。


英语:


Bulldogs bulldogs Bulldogs fight fight fight(3只斗牛犬 打打打?)


Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo (牛牛牛牛气冲天?)


James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.(别问了,我其实根本没学过英语orrz...)



日语

子子子子子子子子子子子子(我更在意这12道一有没有连在一起)



韩语

"가가 가가?"(这个我会读!嘎嘎嘎嘎)





来人啊,救救我的眼睛...神乎其技的是,上述所有句子都合乎语法,而且有实际意义。好奇这些句子都是什么意思吗?且听小编慢慢分析。


1、多种词性造成的文字重复


以汉语例句入手,上面的汉语句子,看似都是文字的重复,其实也可以分成不同的情况——


第一种:重叠造成的


等:等等          等等    等    过 的车

      动词重叠   人名     动词

(ps:汉语的人名常常会取叠音,也给这种句式增加了长度)


动词如此,那名词/形容词 呢?小编尝试了一下,发现也是可以的——


天天天天天一亮就起床。

李华很喜欢动物,最萌萌萌的猫。


天天:我好像听到有人在叫我?



第二种:多种词性或者词义造成的


:用  毒     毒       毒蛇

            名词  动词   形容词


:一把     把      把      把      住了

       量词   介词    名词  动词  


:别 (不要) 别 (固定)  别 (另外)的

       副词            动词                语素



现炒现卖!小编今天下午的计划是:先看看有没有时间看看看过的书,再背背背不完也得背的单词,之后去点心铺子点点点心当明天的早点,真是完美的一天!


被汉语虐到眼睛抽筋,让我们再看看来自外语的暴击——


英语也是用了多种词性的秘密武器:


Bulldogs bulldogs Bulldogs fight fight fight.


其实,bulldogs不仅指斗牛犬,而且还是  耶鲁大学足球队的队名。


让我们加上原句省略掉的'that"之后,再来看一下这个句子:


The Bulldogs( that bulldogs (that Bulldogs fight) fight) fight.

跟同斗牛队作战的斗牛犬作战的斗牛队会作战。


为什么要打我,我这么可爱



下面这句就更绝了——


Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo 


小编内心:摔!不要分析了!它就是  牛牛牛牛牛牛牛牛!


这句话有多种划分方法,如果小编告诉你,这个词分别有三个意思,你可以试着解读一下吗?


名词:水牛,水牛城

形容词:水牛城的

动词:威胁,欺骗,迷惑


   


对这句话感兴趣的盆友,可以参考下面这篇:


一句话测测你英文有多“牛”|语言学午餐



日语 的12个“子”,其实是运用了「子」的多音性。


正确的断句应该是这样的:


子子 子  ,子子子  ; 子子 子,   子子子 。

Neko ko ,Koneko ;Shishi ko, Kojishi。


「子子」有不同的含义:


子子 读作 neko ,意思是 猫

子子 读作  xixi , 意思是 狮子


「子」也有不同的用法:


子—读成ko,放在名词前时,用来形容幼小的人或物

子—读成ko,名词,意思是 孩子


什么?你说我叫“子子子”?


所以这句话的意思其实是——


猫的孩子,是小猫;狮子的孩子,是小狮子

(ps:其实猫的孩子更合语法的说法应该是,子子子,但是文字游戏,不妨碍理解就可以。)



至于韩语的嘎嘎嘎嘎,则是借助了方言的词义和语调:


 가  가   ,   가   가? (音 ga)

他  助词 , 他  词尾?

译为:这是我们说的那个人吗?


(ps:韩语普通话里 가 有 助词和“去”的意思,“他”和词尾的用法只出现在庆尚方言里。)


看到这里,小编不禁感叹,词汇真是个磨人的小妖精。天时地利人和了,一个词就够把人虐哭,看看下面这些可怜的同学:


小编也喜欢考试开卷,可开卷有益不是一个成语嘛喂!


噗哈哈哈哈哈哈哈哈没忍住对不起



除了词汇层面的各种有趣的句子,我们还可以灵活运用断句造梗。当我们还在为老外看不懂的中国话hhhhhh的时候,已经有汉语母语者因为汉语受到了暴击。




2.多种断句方式造成的文字游戏


大胆地说出你的第一反应,你怎么理解划线句子?



小编的第一反应是:请/教他如何唱好英文歌,然后小编就在风中凌乱了。


盯着图片瞅了半天,直到盆友轻飘飘地扫了一眼,然后一字一顿幽幽地说:有个词叫,「请qǐng 教jiào」。


哈?难道更合理的说法,不应该是「向他请教 如何唱好英语歌」嘛...我是真的以为出题老师很有礼貌啊...


这令人窒息的操作,让小编想到了很久之前的一个段子:



汉语的书写形式没有词边界,这造成了断句的多种可能性,于是有了下面啼笑皆非的误会。


结婚的和尚未结婚的 ——结婚的.....和尚??


杭州市长春药店——市长还开...春药店?


南京市长江大桥——市长您的名字...真接地气..



天下着zháo雪,还有点古风诗意的美...

只会在游泳池中游泳,最近在学海中游泳?



那么,英语有词边界,是不是就不会有类似的问题了?小编微笑着向您扔出了带有11个had的例句,不加标点时,它长这样——


James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.


怎么理解这个神句子?首先,我们需要设想这样一个场景:


James 和 John 在参加一场英语考试,某道题是“描述一个曾经着过凉的人”。


The man had a cold——John    ×

The man had had a cold——James   √


由于James 的答案是对的,所以这对老师有更好的效果。


让我们加上标点,再来理解这句话。



James, while John had had “had”,had had “had had”;“had had ”had had a better effect on the teacher.


曾经,在John写了“had”的时候,James写了“had had ”,“had had ”对老师产生了更好的效果。


哇,标点真是神奇,有了标点理解起来完全没有压力了呢(围笑.jpg)!






今天的句子你都理解了吗?


其实,汉语词的词性更灵活、叠词更多,比英语等其他语言更容易造出值得玩味的句子,大家对汉语的骄傲是有理有据的,赶紧用这些特殊的汉语句子考考你的外国朋友吧!



参考文献

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_linguistic_example_sentences

Pinker, S. (2003). The language instinct: How the mind creates language. Penguin UK.








Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存