每日一说027 | 为你读诗 -When I was one-and-twenty
你我的二十一岁,都有最肆意张扬的时光。人在少不经事时,往往会一视同仁地对所有人“坦诚”相待,没有节制,不加分辨。
与大家分享英国学者、诗人阿尔弗雷德·豪斯曼(Alfred Edward Housman)的诗歌《我二十一岁的时候》(When I Was One-and-Twenty)。
When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies,
But keep your fancy free.
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
我二十一岁那年
听到一位智者说:
宁献王冠金银,
勿滥奉情交心;
宁赠珠宝珍稀,
勿丢幻想之翼。
可惜二十一岁的我
对此充耳不闻。
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
The heart out of the bosom
Was never given in vain;
This paid with sighs a plenty,
And sold for endless rue.
And I am two-and-twenty,
And oh, this true, this true!
我二十一岁那年,
又听到他说:
推心置腹的人,
永远不会徒然无所获;
它换来的是悠悠哀叹
和无尽的悔恨。
我现在二十二岁了,
唉,这话千真万确,万确千真。
在诗歌中,“智者”告诫年轻人不要期待同等的真心付出一定会确保获得同等的真心回报,要少做感动了自己却尴尬了别人的事情。
▼戳“阅读原文”免费领399元Hitalk实景演练口语课