查看原文
其他

小船单薄,大河宽阔,身在何处?


搞搞新意思,来这里找我们玩



题图 / Daniel Ablitt

点击看组图,关注“美好画片碎碎念”



 配乐 / Echoes of Nature - Big River,Various Artists - Senegalese Percussion、Toumani Diabaté - Bi Lambam




                 

心脏狂跳,死一般的忧伤,

整个白天我都在痛苦中徘徊,

而在晚上我梦到:

我在一条大河中航行。


河水每时每刻都更宽广,

整条河也变得越来越亮,

我身处一个未知的世界,

而我的小船如此单薄。


白石头上矗立着红色神像

是魔法给我揭开了谜底,

白石头上矗立着红色神像

大声喊道:“马达加斯加!”


在镀满金子的花轿上,

在雕刻奇妙图案的桅船上,

在宽阔的牛背上

还有厉声嘶叫的马背上


那里有成千上万

边歌唱边翱翔的天鹅,

紧随其后的是一群又一群

皮肤黝黑的人。


人们创作了有趣的歌剧

现在来将它们表演

一位年老的求婚者

追求公主的双手。


马达加斯加女王的

最忠诚可靠的将军

在豪华的轻骑兵方阵中

热切地将他们看望。


在他们之间有塔马塔夫*的公牛,

像极了一堆黑色的石头,

它们吞食肥沃的青草

在整片田野中散发香气。


我叹息,我为什么驶来这里,

又是为何不能留在这里:

难道我不能在这里

颂唱我最优美的诗篇?


只有我的声音一点也听不到,

没有一个人能够帮助我,

温暖的夜降临到

蝙蝠的翅膀上。


天空与森林变得阴沉,

天鹅沉默无声,终被遗忘……

我躺在自己的小床上

为我的桅船担心不已。


1918


*马达加斯加的一个港口。


作者  / [俄罗斯] 尼古拉·斯捷潘诺维奇·古米廖夫

翻译 / 张政硕





Сердце билось, смертно тоскуя,

Целый день я бродил в тоске,

И мне снилось ночью: плыву я

По какой-то большой реке.

 

С каждым мигом все шире, шире

И светлей, и светлей река,

Я в совсем неведомом мире,

И ладья моя так легка.

 

Красный идол на белом камне

Мне поведал разгадку чар,

Красный идол на белом камне

Громко крикнул: — Мадагаскар! —

 

В раззолоченных паланкинах,

В дивно-вырезанных ладьях,

На широких воловьих спинах

И на звонко ржущих конях

 

Там, где пели и трепетали

Легких тысячи лебедей,

Друг за другом вслед выступали

Смуглолицых толпы людей.

 

И о том, как руки принцессы

Домогался старый жених

Сочиняли смешные пьесы

И сейчас же играли их.

 

А в роскошной форме гусарской

Благосклонно на них взирал

Королевы мадагаскарской

Самый преданный генерал.

 

Между них быки Томатавы,

Схожи с грудою темных камней,

Пожирали жирные травы

Благовоньем полных полей.

 

И вздыхал я, зачем плыву я,

Не останусь я здесь зачем:

Неужель и здесь не спою я

Самых лучших моих поэм?

 

Только голос мой был не слышен,

И никто мне не мог помочь,

А на крыльях летучей мыши

Опускалась теплая ночь.

 

Небеса и лес потемнели,

Смолкли лебеди в забытье…

…Я лежал на моей постели

И грустил о моей ладье.

 

1918


Николай Степанович Гумилёв






遥远的非洲,也藏着无数的共鸣。提到这个西印度洋的岛国,我会想起算命的巫师、被视为神圣之物的斑牛、还有处处精妙的自然景象。


一百年前,这个全球第四大岛屿还是俄国诗歌读者的未知。


这首诗是马达加斯加这个非洲岛国第一次进入俄国读者的视野中。古米廖夫以梦的方式揭开它神秘的面纱。历经艰辛的航行,诗人终于来到这个岛屿,以民族学家的身份探寻这片新大陆的一切。天鹅、公牛、人群,诗人在这里找到了“远游的缪斯”。他讲起在当时鲜为人知的国度,在这里土地还是原始的土地,植物、野兽、鸟类以及与鸟无异的人都是从它肥沃的、取之不尽的资源中成长起来的。


这里没有革命的动荡,有的只是美景与安宁。故古米廖夫叹息道:“我为何不能留在这里?”


我想,诗人已将灵魂寄托于两处,一处是他自己臆想的虚幻世界,而另一处则是他的第七部诗集《帐幕》里的云游的非洲大陆了。


荐诗 / 张政硕

2019/08/16



声优 / 点击可听

声优值守 / 楚雨庭、李老乐

版面值守 / 流马




第2347夜

入圈子

诗作及本平台作品均受著作权法保护

相关事宜请联系 bedtimepoem@qq.com


今 日 黑 手

荐诗 / 张政硕

诗人,俄语诗歌译者 

首师大俄语系硕士在读




转发给朋友,是最好的打赏

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存