查看原文
其他

爱是一种邪恶而甜蜜的瞎了眼

光诸 读首诗再睡觉 2022-11-01


题图 / Alexandra Levasseur

点击看组图,关注“美好画片碎碎念”



配乐 / Enzalla - Cobalt

音频制作人 / 徐安

往期音频请至  收听




那是1976年的夏天,我看到月亮坠落。

它就像一个鸡蛋摔碎在人行道上。

在杂草肆虐的花园,小蚊子在我无知无觉的兄弟姐妹旁边

组成云朵。

宏大的饥渴在寻找/美妙的疾病,一种邪恶的甜蜜的目盲。

蛋黄奔涌而后黑暗降临。

路灯照亮了某处的一辆“雪弗兰黑斑羚”——塑料座椅,后视镜,

头枕和你,你的手穿过你的头发。

一种不易察觉的燃烧,不可能完成的极乐。

因为地心正在变冷,所有的动物都感到了漫游的冲动。

咽下你的自言自语,咽下可怕的“必须做”。

也许地心并没有变冷,但我感到了我母亲的冷漠。

那个女孩在照亮我。

我被蚊虫叮咬的兄弟姐妹们用蓝色蜡笔在我的房间墙壁上写歌词。

我在我的牛仔裤上写下“岩浆”。

这首歌一定是“夜狂热”,我随着八轨磁带哼唱。

但是月亮并没有碎在人行道上,月亮

是炽热的,就像一只白亮的茶壶在我门口鸣叫,

拴在悲伤上面,迷失在歌声里,如果你不再回来……

严肃的夜冷了下来,就像糖一样撒在我家的草坪上。

我在我的手掌中写下“蜜糖”。

我应当说“爱”是多么地不可理喻。

月亮用胳膊肘撑起自己,甩出长长的秀发。

 

作者 /  [美国]康妮·沃伊森

翻译 / 光诸  





It was the summer of 1976 when I saw the moon fall down.

It broke like a hen’s egg on the sidewalk.

The garden roiled with weeds, hummed with gnats who settled clouds on my

oblivious siblings.

A great hunger insatiate to find / A dulcet ill, an evil sweetness blind.

A gush of yolk and then darker.

Somewhere a streetlamp disclosed the insides of a Chevy Impala—vinyl seats, the rear- view,

headrests and you, your hand through your hair.

An indistinguishable burning, failing bliss.

Because the earth’s core was cooling, all animals felt the urge to wander.

Wash down this whisper of you, the terrible must.

Maybe the core wasn’t cooling, but I felt a coolness in my mother.

That girl was shining me on.

In blue crayon, the bug-bitten siblings printed lyrics on the walls of my room.

I wrote the word LAVA on my jeans.

It must be the Night Fever, I sang with the 8-track.

But the moon had not broken on the sidewalk, the moon

was hot, bright as a teakettle whistling outside my door,

tied up in sorrow, lost in my song, if you don’t come back . . .

and that serious night cooled, settling like sugar on our lawn.

I wrote the word SUGAR on my palms.

I shall say what inordinate love is.

The moon rose itself up on its elbows and shook out its long hair.

 

BY CONNIE VOISINE











初看起来,这是一首很具挑战性的诗,但经过反复诵读之后,我决定把它介绍给大家,因为它的形式虽然颠三倒四,但是它表现的情形却是很多人的亲身经历——在年少时疯狂地爱上一个人。


在英语里,“爱上一个人”(通常指单恋)这件事叫“crush”,它的主要意思是“击碎”——没错,爱上一个人就像大脑被击碎,成了莫名其妙的渣渣。《无名的歌曲》正是准确地描述了这种“被击碎”的瞬间。它把现实、想像和幻觉交织在一起,但通过阅读,我们不难区分它们。


这首诗的现实部分:主人公在自己的家的草坪上,和母亲还有兄弟姐妹在一起,突然看到了雪弗兰“黑斑羚”上坐着的女孩,立刻被“击碎”了。


这首诗的想像和幻觉部分:月亮坠落、地心变冷,兄弟姐妹在墙壁上写字等等。


这首诗介于现实和想像之间的部分:“我”写下“岩浆”和“蜜糖”。


就这样,本诗的作者把现实、想像和幻觉结合在了一起,让我们看到了几十年前,一个人生命中鲜活的一瞬间——在周围的人浑然不觉之时,他看到月亮坠落,而后又用胳膊肘撑起自己,甩出长长的秀发。



荐诗 / 光诸
(个人微信号:ghostinthezoo)
艺术家,写作者
谷歌Kuang Chu可以看到他的绘画和三本书
每周一主持读睡,介绍一首他亲自翻译的诗
曾经创造过“周一的小黄诗”这个短语




 三 行 诗 · 与 亲 人 失 联 那 一 刻 

有时候你有亲人电话太多的压力

有时你久疏音信,更难以拿起电话

有时候想打电话了,却又怎么都接不通

我们和亲人之间,到底隔着多少“世事苍茫”

把这些写到“三行诗”里来吧

本次三行诗赛诗会7月16日24点截止

我们选出10位优胜者

各赠送1本徐江的诗集《黄昏前说起天才》

 



第3045夜

守夜人 / 流马

诗作及本平台作品均受著作权法保护

投稿请发表在

广告&商务 微信:601694740 (注明商务合作)



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存