上海人都来看看:ZIKAWEI怎么读?啥意思?
前不久新开放的
徐家汇书院
已经火速成为魔都热门打卡地啦
你去逛过了没?
人气是真的高!
每天都有许多人在这里
感受书香和建筑之美
最近有不少网友发现
门口大大的“徐家汇书院”logo下
还有一行英文小字
ZIKAWEI LIBRARY
这个小细节让许多网友好奇~
“徐家汇”的普通话拼音
不是“XUJIAHUI”嘛?
如果是上海话发音
是不是写成“XIKAWEI”?
那这个“ZIKAWEI”是啥情况?
就连电视台记者也懵圈了
上海话小懂经白老师
马上进行了纠正
原来应该这样念~!
快听听你的发音正宗吗?
视频来源:看呀STV
原来
ZI是老底子上海方言中的尖团音
而且
ZIKAWEI还是法文和上海话的结合
没想到吧?
在现存的老照片和外文书籍当中
经常出现ZI-KA-WEI的字样
一百年前的外国人
就已经这么称呼“徐家汇”这个地名了
1937年拍摄的肇嘉浜北岸及徐家汇路路牌
路牌由中法两种语言标注
1935年的外文书籍
位于徐家汇南端的“土山湾”
也是同样的情况
拼音写作——T'OU-SÈ-WÈ
也是个正宗的“法语”
它的发音源自
正宗的上海方言“土山湾”
从1883年到1950年,上海天主教法国传教士在徐家汇土山湾出版了几本高质量的上海方言著作,从中可以窥得上海话的演变脉络。
《松江方言练习课本》就是其中的一本,书中实际记的是徐家汇地区的上海话,封面写明“ZI-KA-WEI”,当时徐家汇地区属松江府所辖,且松江府城比当时的上海县城影响大得多,从书中所记的上海话和松江话差别最大的代词等,可以判断记的是徐家汇地区的上海话。
也许还有不少人也听说过
上海“大柏树”这个地名的来历
其实这里并没有柏树
1937年后日本侵略军占领期间,这里竖有一块“大八辻”地名牌,本地居民读成“大八寺”。抗战胜利后,这里改名“大白寺”。1952年出版的上海地图里改为“大八字”。
1988年,经市政府批准,大八寺及所有相关地名、店名、站牌名,全部按上海话谐音,改为“大柏树”,并沿用至今。
原来这些词汇的发音
还是历史的见证
是可以让历史活着的发音!
你还知道哪些这样的例子吗?
来源:新民晚报“侬好上海”(helloshanghai2013),综合看呀STV、上海徐汇、徐汇文旅、上海发布、脊梁in上海SH
编辑:周晨昕 施雨