查看原文
其他

中国传统故事英文版100集合集(81-90)

365天陪你学 英语口语 2023-10-13

↓↓↓点击下方卡片,发现更多精彩↓↓↓

英语口·米老师说 

想要记牢单词,学好英语,优质的素材和通用的技巧可以做到事半功倍!今天吉米分享100集中国传统故事中的81-90个故事,还有英语跟读音频,在语境中学习英语,让你的单词记得更牢靠,快来一起学习吧。






英语·中国传统故事




81 Butterflies and Love
梁山伯与祝英台 3
祝英台穿上了裙子,以女子的身份迎接梁山伯。祝英台的父母却赶来阻止两人,告诫梁山伯谨守秘密,祝英台即将成亲,不要毁了她的未来。梁山伯难过地离开,之后祝英台再也没找到梁山伯。在出嫁的途中,轿子途经梁山伯所在的镇子,祝英台却被告知,梁山伯已经因病去世了。祝英台会作何反应呢?

I smoothed the dress over my hips and lifted my chin. Why does wearing a beautiful dress feel powerful? I had loved Liang Shanbo as a girl. But now I loved him as a woman.
He stood in the doorway, tall and strong, the sunlight glinting off his dark hair. He was stunning. I had to catch my breath. 
I walked toward him. “Liang Shanbo,” I said. I gave up the idea of pretending to be my own sister. I was done pretending to be anything other than what I was. “I’m Zhu Yingtai.”
He stood still. The only movements in the room were his eyes looking me up and down. “You’re magnificent,” he finally said quietly. 
He blushed. “I didn’t know, little caterpillar.” He reached out his hands to me. “Now you’re a butterfly.”
My father and mother bustled into the room. “Liang Shanbo,” said my father sternly. “You must keep our secret. Keep it to honor your old friend Zhu Yingtai. She must seem to be a he.”
“Now say your goodbyes,” said my mother. “Yingtai will be married soon, far away. Please don’t destroy her future. Show us this respect, Liang Shanbo.”
I hurried after Liang Shanbo as he headed to the door. My parents hung back. “Liang Shanbo,” I cried, unable to say more. My eyes filled with tears.
“Our promise,” he said, his eyes meeting mine. “I want to be with you forever.” He took my hand in his, then pulled away. He pushed open the door and was gone.
My parents stopped me from following him.
I was torn. My head knew I should not disobey my parents and dishonor my family. Liang Shanbo was honorable. I had to behave honorably, too.
But my heart—the part of me that I no longer owned, that would forever be Liang Shanbo’s—knew I couldn’t marry another, only Liang Shanbo.
After he left, I looked for him. I kept looking, but I couldn’t find him. None of our classmates had news of Liang Shanbo. Where was he? Why wouldn’t he try to be with me? Did he still love me? I decided he was staying away because he was planning to stop the wedding service. He would take me away with him before my wedding veil could be lifted by another. He would save me!
On the long journey to my wedding, I made sure we stopped at Liang Shanbo’s town.
The bridge on the outskirts of town reminded me of the spot where Liang Shanbo and I promised to  be best friends forever. I smiled. It was perfect. I knew he would come for me! Liang Shanbo and I would be together!
My parents told me they had news of him. I smiled expectantly.
“I’m so sorry,” said my mother, taking my hand as I stepped out of the sedan chair. “Liang Shanbo got sick and died.”
“No, no, no,” I cried, sinking to my knees. “You’re lying. It can’t be.”
“We agreed to bring you through Liang Shanbo’s town. We wanted to show you his tomb,” said my father. “So you can say goodbye. It is here beside Hu Bridge.”
I ran. My whole world narrowed to one bridge, one memory, one stone with one name. The name I didn’t want to see. I screamed. My small world: one bridge, one memory, one stone with one name—cracked and broke. I threw myself inside all that was broken. Falling, falling, falling.
My world became one memory, one stone with one name, all broken. 
Even me. I stopped falling. I broke. I died.
Above the one stone with one name, two butterflies flew.

The End
Question: If Liang Shanbo and Zhu Yingtai lived in modern times, how would this story be different?

核心词汇
glint v. 闪烁,闪光
stunning adj. 令人震惊的;令人晕倒(吃惊)的
blush v. 脸红
bustle v. 喧闹;奔忙;忙乱
sternly adv. 严厉地; 严格地; 断然地; 坚决地
outskirt n. 市郊,郊区
expectantly adv. 期待地,期望地
I was done pretending to be anything other than what I was. 我
已经不在假装是别人了。be done doing sth 是指完成某事,other
than 的意思是与……不同。
He would take me away with him before my wedding veil could
be lifted by another. 别人在婚礼上掀开我的盖头之前,他会带我
离开的。本句以过去将来时 would do sth 描述过去将要发生的
事。
I threw myself inside all that was broken. 我跳进那残破的一切。
that 引导的定语从句修饰 all,表示残破的一切。

以下翻译来自百度翻译:

我抚平了臀部的裙子,抬起下巴。为什么穿一件漂亮的衣服感觉很有力量?我从小就喜欢梁山伯。但现在我爱他就像爱女人一样。
他站在门口,又高又壮,阳光从他的黑发上照下来。他令人震惊。我不得不屏住呼吸。
我朝他走去。“梁山伯,”我说。我放弃了假装自己是妹妹的想法。我不再假装自己是什么样子了。“我是朱英台。”
他站着不动。房间里唯一的动作就是他的眼睛上下打量着我。“你真了不起,”他终于平静地说。
他脸红了。“我不知道,小毛毛虫。”他把手伸给我。“现在你是一只蝴蝶了。”
我的父母匆匆忙忙地走进房间。“梁山伯,”父亲严厉地说。“你必须保守我们的秘密。为了纪念你的老朋友朱英台,你必须保守秘密。她看起来一定是个男人。”
“现在说再见吧,”我母亲说。“英台马上就要结婚了,很远的地方。请不要破坏她的未来。梁山伯,向我们表示敬意。”
梁山伯朝门口走去时,我急忙追赶他。我父母踌躇不前。“梁山伯,”我哭着说,说不出更多的话来。我的眼里充满了泪水。
“我们的承诺,”他说,他的目光与我的目光相遇。“我想永远和你在一起。”他握着我的手,然后走开了。他推开门就走了。
我父母阻止我跟着他。
我被撕裂了。我的头脑知道我不应该违背父母,不应该羞辱我的家人。梁山伯是光荣的。我也必须举止得体。
但我的心是我不再拥有的那部分,那将永远是梁山伯的——我知道我不能再嫁给别人,只有梁山伯。
他走后,我找他。我一直在找,但找不到他。我们的同学都没有梁山伯的消息。他在哪里?他为什么不试着和我在一起?他还爱我吗?我决定他离开是因为他打算停止婚礼服务。他会在别人掀开我的婚纱之前把我带走。他会救我的!
在去参加婚礼的长途旅行中,我一定要在梁山伯的镇上停下来。
城郊的桥让我想起了梁山伯和我承诺永远做最好朋友的地方。我笑了。太完美了。我知道他会来找我的!梁山伯和我会在一起!
我父母告诉我他们有他的消息。我期待地笑了。
“我很抱歉,”我从轿子里走出来时,母亲拉着我的手说。“梁山伯病了,死了。”
“不,不,不,”我叫道,跪下。“你在撒谎,不可能。”
“我们同意带你穿过梁山伯的城镇。我们想带你看看他的坟墓,”我父亲说。“那么你可以说再见了。它就在胡桥旁边。”
我跑了。我的整个世界缩小到一座桥,一个记忆,一块石头和一个名字。我不想看到的名字。我尖叫着。我的小世界:一座桥,一段记忆,一块有着一个名字的石头破碎了。我把自己扔进所有破碎的东西里。坠落,坠落,坠落。
我的世界变成了一个记忆,一块有着一个名字的石头,全都破碎了。
甚至是我。我不再摔倒了。我破产了。我死了。
在一块有一个名字的石头上面,两只蝴蝶飞舞着。

82. Nuwa Fixes the Sky
女娲补天 1
女娲正在南海打盹,突然人们的喧闹声将她吵醒。醒来一看,原来是颛顼惹了大祸。说起颛顼,他是北方帝王,他不满天庭上有那么多皇帝,所以他将太阳固定在了北边只为他一人照耀,害得当地的人们都因太阳过于耀眼而不敢抬头。看着一个个低着头的人们,颛顼觉得自己十分受尊重,但他并未就此满足,又将月亮和星星固定在了北方,甚至开始攻击其他领土,于是惹怒了南方的水神—共工。

I was relaxing by the South China Sea, taking a well-deserved snooze. I was dreaming of my babies growing and laughing. In other words, I was dreaming of all of you. I made you after all,  when I made people. You can call me Mama Nuwa, if you want. I heard my babies calling, “Mama Nuwa! Mama Nuwa!” I smiled and turned over in the sand without waking up. Unlike people, I have a long tail like a snake, so I’m very graceful. I have no feet to trip over!
I heard people calling me again and peeked open one eye. What on earth was going on? The heavens were sagging and there was a hole in the north sky! Wind and terrible things were falling out of the hole! What a mess! My people gathered around me to tell me what had happened. Apparently, I had slept through a war. (I’m a very sound sleeper.)
It all started with a very troublesome fellow, Zhuan Xu, the Emperor of the North. He was one of the Emperors of Heaven. But he wasn’t happy being just one of the emperors, he wanted to be the only emperor. He wanted everything in heaven to be his. Zhuan Xu sometimes acted like his brain was frozen, he made such bad decisions. But what he lacked in good decision-making, he made up for in muscles, size, and a bad attitude!
One day, he stopped the sun and fixed it to the sky in the north. He liked that! Now the sun would shine only on him. He grinned, and the sun shone on his shiny teeth, blinding some birds flying by. People in the north could no longer look at the sky. The sun’s brightness hurts their eyes. So they looked down all the time. Zhuan Xu stood taller and felt respected when he saw their downcast faces. He told himself he was the most important emperor in the heavens!
Soon, Zhuan Xu decided to also fix the stars and the moon to the north sky. The sky became very busy. Shooting stars bumped into each other. 
The moon could barely be seen due to the brightness of the sun. The northern lands were too hot while everywhere else on Earth was dark and cold.
Then Zhuan Xu and his army of the north started attacking other lands. 
One of the lands he attacked belonged to Gong Gong, the Southern Water God. Gong Gong was also big with bulging muscles, and just as little sense as Zhuan Xu. Gong Gong got fighting mad! He and his army of the south fought back fiercely. The two armies battled each other across China. Gong Gong pushed toward Zhuan Xu’s headquarters at Bu Zhou Mountain. Under the heat of the ever-present sun, moon, and stars, they slashed and hit, kicked and bit. Finally, Gong Gong and his soldiers began to weaken. The strength of Zhuan Xu and his army near their headquarters was too much. What could Gong Gong do?

The End
Question: What do you think Gong Gong will do?

核心词汇
graceful adj. 优美的,优雅的; 雅致的,美好的; 得体的
peek v. 偷看,窥视; 眯着眼睛看;
sag v. 下垂; 消沉; 下跌; 漂向下风向; 使…下垂
apparently adv. 显然,显而易见地,看来,似乎,据说
grin v. 露齿而笑; 露齿笑着表示; 咧嘴笑,露齿而笑
downcast adj. 情绪低落的,向下的; 颓靡的
bump v. 颠簸; 碰撞,冲撞; 颠簸着前进
bulging adj. 膨胀的; 凸出的
sense n. 理智
ever-present adj. 始终存在的,总是在场的
slash v. 大幅削减; 挥砍; 鞭打; 严厉批评; 猛砍; 严厉地批评
But what he lacked in good decision-making, he made up for in
muscles, size, and a bad attitude!但是他所缺乏的良好决策能
力,都凭着肌肉、块头和暴脾气来弥补了。本句为了保持句子平
衡,将宾语从句前置,what 引导的从句作为 made up for (弥补)
的宾语。

以下翻译来自百度翻译:

我在南海边休息,好好睡了一会儿。我梦见我的孩子在成长,在笑。换句话说,我梦见了你们所有人。毕竟,当我创造人的时候,我创造了你。如果你愿意,你可以叫我女娲妈妈。我听到我的孩子们在叫:“女娲妈妈!女娲妈妈!”我微笑着在沙滩上翻了个身,没有醒来。不像人,我有一条像蛇一样的长尾巴,所以我很优雅。我没有脚可以绊倒!
我听到人们又在叫我,然后睁开一只眼睛。到底发生了什么事?天空在下沉,北边的天空有一个洞!风和可怕的东西从洞里掉了出来!真是一团糟!我的人聚集在我周围告诉我发生了什么事。显然,我在战争中睡过觉。(我睡得很熟。)
这一切都始于一个非常麻烦的家伙,北方皇帝转旭。他是天帝之一。但他不高兴成为皇帝中的一员,他想成为唯一的皇帝。他希望天堂里的一切都是他的。转旭有时表现得好像大脑被冻住了,他做出了如此糟糕的决定。但他在良好决策方面所缺乏的是,他在肌肉、体型和糟糕的态度上都有所弥补!
一天,他停下太阳,把它固定在北方的天空上。他喜欢这样!现在太阳只会照在他身上。他咧嘴一笑,阳光照在他闪亮的牙齿上,弄瞎了一些飞过的鸟。北方的人们再也看不到天空了。阳光刺痛了他们的眼睛。所以他们一直往下看。转旭站得更高了,当他看到他们沮丧的脸时,他感到受人尊敬。他告诉自己他是天上最重要的皇帝!
不久,转旭决定也把星星和月亮固定在北边的天空上。天空变得非常繁忙。流星相互碰撞。
由于太阳的亮度,几乎看不见月亮。北方的土地太热,而地球上的其他地方却又黑又冷。
然后,转旭和他的北方军队开始进攻其他国家。
他攻击的一块土地属于南方水神龚公。恭恭也是个大块头,肌肉鼓鼓的,跟转旭一样没什么感觉。恭恭打架疯了!他和他的南方军队进行了激烈的反击。两军在中国各地交战。恭恭向位于布州山的转旭司令部推进。在永远存在的太阳、月亮和星星的炙热下,他们砍、打、踢、咬。最后,恭恭和他的士兵们开始虚弱起来。在司令部附近,转旭和他的军队力量太大了。恭恭能做什么?

83. Nuwa Fixes the Sky
女娲补天 2
共工看着颛顼逼近的大军,十分愤怒,他怒触不周山,毁灭了敌方的战斗中心,但也命丧于此。不周山分崩离析,在天空中撕了一个大口子。怪物们从口子中乘虚而入,在人间造成了极大的破坏。女娲用五彩石补全天空中的口子,用云朵将五彩石和天空绑在一起,她潜入海中,用海龟的腿当作支撑天空的柱子。人们能就此幸免于难吗?

Gong Gong was so mad! He rammed himself into Bu Zhou Mountain, headfirst. He destroyed his enemy’s headquarters! But he destroyed himself, too. Gong Gong died. The mountain shook. Rocks flew off in all directions. Then the mountain crumbled! As it crumbled, the mountain tore a hole in the sky!
Because they had very little sense, neither Gong Gong nor Zhuan Xu had thought about what might happen if they destroyed the mountain. Bu Zhou Mountain held up the sky on one side. With the mountain gone, the sky started to fall and monsters came flying through the hole in the sky.
They were hungry monsters looking for snacks! A black dragon unleashed a flood. Giant fires sparked to life, burning forests and homes. The sun, moon, and stars flew around, lost.
That’s when the people--my babies--awoke me from my nap. I got BUSY! I had to save my babies! I gathered rocks of all colors and melted them in the fires. Melted rocks are super sticky, not to mention hotvolcano-burning-hot! They’re a real mess to clean up, but perfect to make a patch for the sky. Fortunately, I’m a goddess, so I don’t burn easily. I stuck the colorful, melted rocks in the hole in the sky. I used a bit of cloud to bind the rocks and the sky together. Have you heard that sometimes the best inventions happen by accident? The sunlight on the colorful patch made the world’s first rainbow! The sight of it gave my people hope while they ran from monsters and tried to escape fires and floods.
However, the sky was still sagging like a tent without tent poles. I had to find a solution fast! I dove into the ocean and got legs from a monstrously big turtle. One by one, I propped up the four corners of the sky with the turtle’s mighty legs. Nothing could make them crumble! I showed the sun, moon, and stars to their proper places. My people cheered!
I was beginning to tire, so I only:subdued Zhuan Xu, beheaded the black dragon that was making the flood, after fierce fisticuffs—which is an old-fashioned way of saying a big fight—I am old, you know.
used the ashes from the fire to stop the flooding by making little hills, and defeated the monsters, after more fisticuffs. 
My people put out the fires! I was so proud of them! My babies have a lot of promise, I’m telling you! All of you can do great things when you work together and work hard!
As for me? It’s time for another snooze. 

The End
Question: Look around the room. If they were bigger, what things could you use to prop up the sky?

核心词汇
ram v. 夯实; 猛撞; 猛压
crumble v. 瓦解; 破碎,破裂; 碎成粉末; 崩裂
unleash v. 解开…的皮带; 放纵; 解除…的束缚; 发泄
patch n. 补丁,补片; 眼罩; 斑点; 小块
bind v. 捆绑; 约束; 装订; 缠绕; 结合
sag v. 下垂; 消沉; 下跌; 漂向下风向; 使…下垂;
prop v. 支撑,支持
subdue v. 制服; 征服; 克制
behead v. 砍头,砍头处决
fisticuff n. 一击,一掌
Melted rocks are super sticky, not to mention hot-volcanoburning-hot! 融化的岩石极其粘,更不用说炙热燃烧火山岩浆。
本句较为口语化,hot-volcano-burning-hot,为女蜗将岩浆的粘
度夸张,自造的表达方式。

以下翻译来自百度翻译:

恭恭真是疯了!他头朝下撞上了不周山。他摧毁了敌人的总部!但他也毁了自己。恭恭死了。山在摇晃。岩石向四面八方飞去。然后山崩塌了!当它崩塌时,山在天空中撕开了一个洞!
因为他们没有什么理智,宫公和转旭都没有想到如果他们摧毁了这座山会发生什么。布州山一面高耸着天空。随着山的消失,天空开始下降,怪物从天空的洞里飞了出来。
他们是饥饿的怪物,在寻找零食!一条黑龙引发了洪水。大火点燃了生命,烧毁了森林和房屋。太阳、月亮和星星四处飞舞,迷失了方向。
那时人们——我的孩子们——把我从午睡中唤醒。我很忙!我得救我的孩子!我收集了各种颜色的石头,在火中融化。融化的岩石非常粘稠,更不用说热了火山炽热!他们真的是一团糟要清理,但完美的修补天空。幸运的是,我是女神,所以我不容易燃烧。我把五颜六色的融化的岩石粘在空中的洞里。我用一点云把岩石和天空绑在一起。你听说过吗,有时候最好的发明都是偶然发生的?阳光照在五颜六色的小片上,形成了世界上第一道彩虹!当我的人民逃离怪物并试图逃离火灾和洪水时,看到它给了他们希望。
然而,天空仍然像一个没有帐篷杆的帐篷一样下垂。我必须尽快找到解决办法!我跳进海里,从一只可怕的大海龟那里得到了腿。一个接一个,我用乌龟强壮的腿支撑着天空的四个角落。没有什么能使他们崩溃!我把太阳、月亮和星星指给它们看。我的人民欢呼!
我开始累了,所以我只是:制服了转旭,在猛烈的拳打脚踢后斩首了正在制造洪水的黑龙,这是一种老派的说法——你知道,我老了。
用火的灰烬建造小山来阻止洪水,并在更多的拳打脚踢后打败了怪物。
我的人把火扑灭了!我为他们感到骄傲!我告诉你,我的孩子们有很多希望!当你们一起努力工作时,你们所有人都可以做伟大的事情!
至于我呢?是时候再打个盹了。

84. Ox's Big Mix-Up
神牛下凡
很久以前,日子过得很艰难,天帝听到了人们的哭喊,决定帮助人类。牛也住在天宫中,它勤劳又诚实,天帝十分信任它。天帝让牛告诉人们,要勤劳工作,三天就能有一顿饭了。牛飞速跑到人间,却忘了自己要说什么,错说成了一天三顿饭。天帝十分生气,将牛留在了人间。人们最终将如何呢?

A long, long time ago, times were tough.
“My rice is not growing,” cried the farmer.
“My cabbage is not growing,” cried another farmer.
“My beans are not growing,” cried another farmer.
“We have no food for dinner,” cried his wife.
“I’m hungry!” cried their son.
The Emperor of Heaven heard the people’s cries. He felt bad for them.
He wanted to help.
Ox lived in heaven, too. Ox was a hard worker. Ox was honest. The Emperor trustedOx to help him.
“Ox!” called the Emperor. “Go down to the people. Tell them that they must work hard. Then they can have one meal every three days.”
“Yes, I’ll do it right away!” said Ox.
Ox started to run. He ran and ran and ran. He ran so far that he forgot what he had to say. Was it something about three meals and one day?
He could not remember.
Finally, Ox got to the people.
He told them, “You must work hard. Then you can have three meals each day.”
The people cheered. They began to work. They worked and worked and worked. Even when they were tired, they worked.
The Emperor asked Ox, “What did you tell them?”
“I told them to work hard. Then they would get three meals a day,” answered Ox.
“No!” said the Emperor. “It was one meal every three days!”
The Emperor remembered something.
Ox was a hard worker. Ox was honest. But Ox was not good at talking to others.
“What can I do?” the Emperor worried. “The people can’t work hard enough. They won’t make enough food. Not by themselves. They will think that I lied.”
The Emperor got angry. He wanted Ox to pay for his mistake.He kept Ox in the human world.
Ox had to help the people. He helped with farm work. He helped grow food. The people were able to eat three meals a day!
The Emperor never let Ox back into heaven. That is why oxen still work hard in the fields today.

The End
Question: What is something that you have to work hard to achieve?

核心词汇
tough adj. 艰苦的,困难的
Emperor of Heaven 天帝
trust v, 信任
cheer v. 欢呼; 使高兴; 为…喝彩
honest adj. 诚实的
mistake n. 错误,过失,误解
He ran so far that he forgot what he had to say. 他跑的太快以至
于他忘记了他该说的话。本句中 so…that…句式的意思是如
此……以至于……,what 引导的宾语从句作为动词 forgot 的宾
语。

以下翻译来自百度翻译:

很久很久以前,日子很艰难。
“我的稻子不长了,”农夫喊道。
“我的卷心菜不长了,”另一个农民喊道。
“我的豆子不长了,”另一个农民喊道。
“我们晚餐没有吃的,”他的妻子喊道。
“我饿了!”他们的儿子喊道。
天皇听到了人民的呼声。他为他们感到难过。
他想帮忙。
牛也住在天堂里。牛是个勤劳的工人。牛是诚实的。皇帝相信多克斯会帮助他。
“牛!”皇帝喊道。“到人民那里去。告诉他们必须努力工作。这样他们就可以每三天吃一顿饭。”
“是的,我马上就做!”牛说。
牛开始跑了。他跑啊跑啊跑。他跑得太远,忘了该说什么。是关于三餐一天的事吗?
他记不得了。
最后,牛来到了人民面前。
他告诉他们:“你必须努力工作,然后你可以每天吃三顿饭。”
人们欢呼起来。他们开始工作。他们工作,工作,工作。即使累了,他们也在工作。
皇帝问牛:“你对他们说了什么?”
“我告诉他们要努力工作。然后他们一天可以吃三顿饭,”牛回答。
“不!”皇帝说。“那是每三天吃一顿饭!”
皇帝想起了一件事。
牛是个勤劳的工人。牛是诚实的。但牛不善于与人交谈。
“我能做什么?”皇帝担心。“人们工作不够努力。他们不会制造足够的食物。不是靠他们自己。他们会认为我撒谎。”
皇帝生气了。他想让牛为他的错误付出代价。他把牛养在人间。
牛不得不帮助人们。他帮助做农活。他帮助种植粮食。人们一天能吃三顿饭!
皇帝从不让牛回天堂。这就是为什么牛今天还在地里辛勤劳作的原因。

85. The Four Dragons
四条龙
曾经,古代中国没有雨。农民们向玉帝哭诉,但始终得不到雨。中国东海里有四条龙,它们十分同情人类,于是将海水舀起,飞上天,用翅膀、尾巴和嘴洒水,水到处都是,形成了雨。人们十分感激,对四条龙鞠躬致敬。玉帝见此却十分生气,他让山神将四条龙囚禁起来。这之后东海一分为四,流过了四条龙被囚禁的山峰,形成了四条著名的大河。

Once, in ancient China, there was no rain.
“No rain!” the farmers cried.
Months later they cried, “Still no rain!”
Years later they cried, “No rain! “Still no rain!”
The farmers cried to the Jade Emperor. They asked for rain. But they did not get it.
Four great dragons lived in the East China Sea. They were Long Dragon, Yellow Dragon, Black Dragon, and Pearl Dragon.
The dragons felt sad for the people.
“We must help them!” said Pearl Dragon. “What can we do?”
The four dragons looked at the sea. The sea was filled with water. They could scoop up the water and fly high into the sky. They would make it rain!
"We can save the people!" cried Black Dragon.
The dragons dove into the sea. They scooped up all the water they could carry.
Then they flew high into the sky. Black Dragon flew north. Long Dragon flew west. Pearl Dragon flew south. Yellow Dragon flew to the center of China.
They spilled water from their wings. They spilled water from their tails.
They spilled water from their mouths. The water fell everywhere!
The people looked up. They did not see the dragons. They only saw the rain.
"Finally!" cried the people. “Rain!”
They were so happy. Everyone ran out to enjoy the rain. They opened their mouths to taste the cool water.
The people bowed to the sky. They thanked Jade Emperor.
Jade Emperor saw the rain falling. He wondered who had changed his world.
He saw the four dragons up in the sky. He got very angry at them. He called out to the Mountain God.
“Jail them!” the Emperor said. “Trap the dragons inside four mountains!”
The Mountain God trapped the dragons. They could not escape.
Then something strange happened.
The East China Sea split into four rivers. They flowed from the four mountains.
People say this is how the four great rivers of China were created. They gave water to the people. The four great dragons saved the people of China forever!

The End
Question: What do you like to do on rainy days?

核心词汇
ancient adj. 古代的
Jade Emperor 玉帝
Pearl n. 珍珠
be filled with 充满
scoop v. 舀;挖空;掏,抓取
save v. 拯救
dive (dove) v. 潜水; 跳水; 跳入水中
spilled v. 泼出; 涌出
see (saw) v. 看见
bow v. 鞠躬; 低头; 俯首; 垂首
wonder v. 感到惊讶
jail v. 监禁; 拘留
trap v.使受限制; 困住
escape v. 逃跑
split v. 分裂
flow v. 流动,流
create v. 创造
He wondered who had changed his world. 他想知道是谁改变了
他的世界。本句中 who 引导的宾语从句做动词 wonder 的宾语,
表示想知道的内容。

以下翻译来自百度翻译:

从前,在古代中国,没有雨。
“不下雨!”农民们喊道。
几个月后,他们喊道:“还是没有下雨!”
几年后,他们喊道:“不下雨!”
农民们向玉皇大帝哭诉。他们要求下雨。但是他们没有得到。
东海有四条巨龙,它们是长龙、黄龙、黑龙和珍珠龙。
龙为人民感到悲伤。
“我们必须帮助他们!”珠龙说。“我们能做什么?”
四条龙看着大海。大海充满了水。它们可以舀起水,飞到天上。它们会让天下雨的!
“我们可以拯救人民!”黑龙喊道。
龙潜入大海。它们把能携带的水都舀了起来。
然后他们飞到了高空。黑龙飞到了北方。长龙飞到了西部。珠龙飞到了南方。黄龙飞到了中国的中心。
它们从翅膀上溅水,从尾巴上溅水。
他们把水从嘴里泼了出来,到处都是水!
人们抬起头来。他们没有看到龙。他们只看到了雨。
“终于!”人们喊道,“下雨了!”
他们非常高兴。每个人都跑出去享受雨。他们张开嘴品尝凉水。
人们向天空鞠躬。他们感谢玉皇大帝。
玉皇大帝看见雨下了,他想知道是谁改变了他的世界。
他看到天上有四条龙。他对它们非常生气。他向山神喊道。
“四条龙!”皇帝说。“四条龙在山里面!”
山神困住了龙,它们无法逃脱。
然后奇怪的事情发生了。
东海分裂成四条河流,它们从四座山流出。
人们说中国四大河就是这样产生的。他们给了人民水。四大龙永远拯救了中国人民!

86. Rat's Wedding
老鼠嫁女
老鼠爸爸想给自己的女儿找个丈夫,他女儿的丈夫必须是最强壮的。老鼠爸爸在外出觅食时感受到强烈的阳光,他觉得太阳是最强大的,太阳却说,云比我强大,因为云能遮蔽我;云说,风比我强大,风能吹散我;风说,墙比我强大,因为墙能阻挡我;墙说,老鼠比我强大,因为老鼠能咬坏我。老鼠爸爸的女儿最后会嫁给谁呢?

Papa Rat loves his daughter very much. He wants to find the best husband for her.
My daughter’s husband should be smart and strong, Papa Rat thinks. He should be the strongest of all!
One summer day, while out looking for food, Papa Rat feels Sun’s strong rays.
“Sun is the strongest!” Papa Rat says. “He will make the best husband.”
Papa Rat goes to see Sun.
“Sun, my daughter needs a strong husband. You are the strongest,” Papa Rat tells Sun.
“Thank you, Papa Rat,” says Sun. “But Cloud is stronger than me. He can cover my light.”
Papa Rat watches Cloud block Sun’s light.
“Cloud is the strongest!” Papa Rat says. “He will make the best husband.”
Papa Rat goes to see Cloud.
“Cloud, my daughter needs a strong husband. You are the strongest,” Papa Rat tells Cloud.
“Thank you, Papa Rat,” says Cloud. “But Wind is stronger than me. He can blow me away.”
Papa Rat sees Wind push Cloud through the sky.
“Wind is the strongest!” Papa Rat says. “He will make the best husband.”
So Papa Rat goes to see Wind.
“Wind, my daughter needs a strong husband. You are the strongest,” Papa Rat tells Wind.
“Thank you, Papa Rat,” says Wind. “But Wall is stronger than me. I cannot blow through him.”
Papa Rat watches as Wall stops Wind.
“Wall is the strongest!” Papa Rat says. “He will make the best husband.”
So Papa Rat goes to see Wall.
“Wall, my daughter needs a strong husband. You are the strongest,” Papa Rat tells Wall.
“Thank you, Papa Rat,” says Wall. “But Mouse is stronger than me. If Mouse bites me, I will break.”
Papa Rat watches Mouse bite Wall. Mouse is so powerful! 
“Mouse is the strongest!” Papa Rat says. “He will make the best husband.”
So Papa Rat goes to see Mouse.
“Mouse, my daughter is beautiful and smart.” says Papa Rat. “She needs a strong husband. You are the strongest.”
“Yes, I am,” says Mouse. “I would love to marry your daughter.”
Mouse married Papa Rat’s daughter the very next day. And they lived happily ever after.
The End
Question: Which sentence is true?
1. Cloud is stronger than Wind.
2. Wall can cover Sun.
3. Mouse can bite Wall.
4. Wind can bite mouse.

核心词汇
husband n. 丈夫
while conj. 在…期间
ray n. 射线; 光束,光线
cover v. 遮盖; 掩蔽
block v. 阻碍; 阻止; 阻塞; 限制
blow v. 吹,吹气
through prep. 透过;经由;通过,穿过
bite v. 咬; 叮; 咬伤
powerful adj. 强大的
marry v. 娶; 嫁; 结婚
ever after 从此以后一直
I will challenge Rabbit to a race. 我将要向兔子提出挑战,邀请它
参加比赛。本句中 challenge sb. to sth. 的意思是挑战某人去做某
事。
He will make the best husband. 他将成为最佳夫婿。本句中
make 为成为的意思。
Mouse married Papa Rat’s daughter the very next day. 就在第二
天,老鼠娶了鼠老爹的女儿。本句中 the very next day 的意思是
就在第二天

以下翻译来自百度翻译:

老鼠爸爸非常爱他的女儿。他想为她找到最好的丈夫。
我女儿的丈夫应该聪明强壮,老鼠爸爸认为。他应该是最强壮的!
一个夏天,老鼠爸爸外出觅食时,感觉到了强烈的阳光。
“太阳是最强的!”老鼠爸爸说。“他会成为最好的丈夫。”
老鼠爸爸去看太阳。
“孙,我女儿需要一个坚强的丈夫。你是最坚强的,”老鼠爸爸告诉孙。
“谢谢你,老鼠爸爸,”孙说。“但云比我强大。他能遮住我的光。”
老鼠爸爸看着云挡住阳光。
“云是最强的!”老鼠爸爸说。“他会成为最好的丈夫。”
老鼠爸爸去看云。
“克劳德,我女儿需要一个坚强的丈夫。你是最坚强的,”老鼠爸爸告诉克劳德。
“谢谢你,老鼠爸爸,”克劳德说。“但风比我强。他能把我吹走。”
老鼠爸爸看见风把云吹过天空。
“风是最强的!”老鼠爸爸说。“他会成为最好的丈夫。”
于是老鼠爸爸去看风。
“风,我女儿需要一个坚强的丈夫。你是最坚强的,”老鼠爸爸告诉风。
“谢谢你,老鼠爸爸,”风说。“但这堵墙比我还坚固,我不能把它吹穿。”
老鼠爸爸看着墙停了风。
“墙是最坚固的!”老鼠爸爸说。“他会成为最好的丈夫。”
于是老鼠爸爸去看墙。
“沃尔,我女儿需要一个坚强的丈夫。你是最坚强的,”老鼠爸爸告诉沃尔。
“谢谢你,老鼠爸爸,”沃尔说。“但老鼠比我强壮。如果老鼠咬我,我会摔碎的。”
老鼠爸爸看着老鼠咬墙。老鼠是如此强大!
“老鼠是最强壮的!”老鼠爸爸说。“他会成为最好的丈夫。”
于是老鼠爸爸去看老鼠。
“老鼠,我的女儿又漂亮又聪明。”老鼠爸爸说。“她需要一个坚强的丈夫。你是最坚强的。”
“是的,我是,”老鼠说。“我很想娶你的女儿。”
第二天,老鼠和老鼠爸爸的女儿结婚了。他们从此过着幸福的生活。

87. The Grateful Pigs
金猪报恩
一位贵族出行时,有两只猪跑到了他的马车前,仿佛在乞求,侍卫赶都赶不走。这时,一位农夫赶来,表示自己想卖这两只猪做盘中餐时猪逃跑了。贵族十分怜悯两只猪,便从农夫手中买下了它们。第二天早上出门时,贵族发现两只猪似乎在向他鞠躬,贵族深感奇怪。两只猪接下来还会做什么呢?

Master Lu lived in China long ago. He was a noble. He lived in a noble house. He rode in a noble carriage. He had many guards.
One day, Master Lu went to work. Two pigs ran in front of his carriage.
They lay on the ground. They looked like they were begging.
“SQUEAL! SQUEAL!” cried the pigs.
A guard tried to shoo the pigs away. They would not move.
“SQUEAL! SQUEAL!” cried the pigs.
“What is going on?" Master Lu asked his guard.
A farmer ran up to him.
“I am so sorry,” said the farmer. “I want to sell these pigs. They will make a good meal. But they ran away. I am sorry they blocked your way!”
Master Lu looked at the pigs. He saw that they were scared. He felt sorry for them.
“I will buy the pigs from you,” he told the farmer.
Master Lu paid the farmer. He took the pigs home. He put them in a pig pen.
Master Lu walked out to his yard the next morning. The two pigs ran out to see him. They lay on the ground. It looked like they were bowing! “Strange,” thought Master Lu.
“Move, pigs!” he said.
The two pigs moved a few steps. They watched him go inside. Then they went back to their pen.
Every morning was the same. Master Lu came out. The pigs bowed.
They watched him go inside. Then they went back to their pen. 
Some days, Master Lu had to go to work. He rode in his carriage. A guard banged on the gong along the way. The sound told the whole town that Master Lu was on his way.
Do you know who else heard the sound? The two pigs! They jumped up when they heard it get closer. Master Lu was coming home! They got excited! They bowed!
The years went by. Master Lu was ready to retire.
“I am going home to my village,” he told the pigs. I don’t want to send you back to the farm. I will send you to the temple instead.”
The two pigs looked sad.
“SQUEAL! SQUEAL!” they cried.
“Would you like to come home with me?” Master Lu asked.
“SQUEAL! SQUEAL!” the two pigs cried happily.
Master Lu took the two pigs home with him. Soon after, his family's fortune grew. They were all very happy together. The pigs were very grateful.

The End
Question: In Chinese culture, what does the pig symbolize?

核心词汇
noble n. 尊贵的人
carriage n. 四轮马车
guards n. 卫兵
beg v. 乞讨; 恳求
shoo v. 嘘!走开!; 用“嘘”声赶走,吓走
block v. 阻止;阻塞
pen n. 围栏
bow v. 弯腰,鞠躬; 低头; 俯首; 垂首
strange adj. 奇怪的,古怪的
bang v. 猛击,猛撞
gong n. 锣; 钟状物
retire v. 退休
temple n. 庙,寺
fortune n. 富有; 时运
grateful adj. 感激的,感谢的
They will make a good meal. 他们将成为一顿美食。

以下翻译来自百度翻译:
鲁大师很久以前住在中国。他是个贵族。他住在一所高贵的房子里。他坐着一辆高贵的马车。他有许多警卫。
有一天,鲁师傅去上班了。两只猪跑到他的马车前面。
他们躺在地上。他们看起来像是在乞讨。
“尖叫!尖叫!”猪叫道。
一个卫兵试图把猪赶走。他们不肯动。
“尖叫!尖叫!”猪叫道。
“怎么回事?”鲁大师问他的守卫。
一个农夫向他跑来。
“我很抱歉,”农夫说。“我想把这些猪卖掉。它们会很好吃的。但是它们跑掉了。很抱歉它们挡住了你的路!”
鲁师傅看着这些猪。他看到它们很害怕。他为它们感到难过。
“我会从你那里买猪的,”他告诉农夫。
鲁师傅付钱给农夫。他把猪带回家。他把猪放在猪圈里。
第二天早上,鲁师傅走到院子里。两只猪跑出来看他。它们躺在地上。看起来像是在鞠躬。“奇怪,”鲁师傅想。
“快走,猪!”他说。
两只猪走了几步。他们看着他走了进去。然后他们回到他们的围栏。
每天早上都一样。鲁师傅出来了。猪们鞠躬。
他们看着他走了进去,然后又回到他们的围栏里。
有几天,鲁大师不得不去上班。他坐在马车里。一个卫兵在路上敲锣。声音告诉全镇,鲁大师在路上。
你知道还有谁听到了这个声音吗?那两只猪!当他们听到声音越来越近时,他们跳了起来。鲁师傅要回家了!他们很兴奋!他们鞠躬了!
几年过去了,鲁师傅准备退休了。
“我要回家了,”他对猪说。我不想送你回农场。我会送你去寺庙的
两只猪看起来很伤心。
“尖叫!尖叫!”他们喊道。
“你愿意和我一起回家吗?”鲁大师问。
“尖叫!尖叫!”两只猪高兴地叫着。
鲁师傅带着两只猪回家了。不久,他家的财产增加了。他们在一起非常快乐。猪们非常感激。

88. The River God’s Gifts Part 1
金斧头银斧头1
河神会收集掉到河中的一切东西,并将其分成许多类。河神很老了,平时喜欢待在水下,逗弄鲤鱼。每次程实经过都会带着他那把斧头,看着相当重,河神都躲在河里不出来。直到有一次,程实不慎把斧头掉进河中。河神转念一想,何不让这个年轻人变富有呢?于是冒出水面,给了程实一把金斧头。

Have I got a tale to tell you! Lend me your ears for the story of Cheng Shi and Zhang Bapi. And, well, me. I’m in this too.
First, I have a question for you. Have you ever used a tool so much that you felt it was a part of you? Maybe a pen or a cellphone? Well, that’s how Cheng Shi felt about his axe. What kind of a person feels like an axe is a part of him? Some villain from a horror movie? No one I want to meet!
So, I hid every time Cheng Shi walked across the log bridge on my river.
I am no fool, I tell you. I’ve been alive for . . . well, how much is a hundred, plus give or take everyone’s lifetimes . . . let’s just say I’m OLD.
I haven’t been alive since the beginning of time, but I was there when time was a kindergartener. I didn’t get OLD by seeking out danger. I
prefer staying underwater. Blowing bubbles to tickle the fat carp. Sniffing the water lilies that grow under the log. Organizing my treasure.
That got your attention! You like treasure, do you? Me too. I like to collect things. Anything I find in this river is mine. The fish don’t care about any of it. I keep my treasure organized like a library. I wish you could see it! But you might drown. Don’t want to visit? No? . . . I’ll just describe it.
The “A” drawer has axes of all different types and some apples, just a little bit rotten. “G” has gold, garbage, and gems organized by their colors. “P” is overflowing. Keep hold of your phones, people!
Every day Cheng Shi walked across the log bridge on the river.
Sometimes he made a windy sound with his mouth. It gave me the heebie jeebies. It gave me the willies! It gave me the CREEPS!
Other people would call it whistling. I call it a sound to scare an old river god.
Like that. Creepy, don’t you think?!
In the morning, Cheng Shi crossed the bridge holding only his sharp axe.
On the way back, he was bent over from the weight of the firewood he carried on his back. He always headed toward Zhang Bapi’s big house.
Zhang Bapi owned everything—except the river and me. If he told Cheng Shi to do something, he had to do it.
One rainy morning, I heard Cheng Shi approaching my bridge. He was hurrying, the axe swinging in time with his arm. I almost said, “Slow down, you’re carrying an axe! Be more careful!” But I didn’t want to startle him. Then I heard him slip and fall on the log over my head. The axe sliced into the water and dropped right next to me! It missed my shoulder by a few centimeters. Very close call!
Cheng Shi exclaimed, “Blast it all!” That’s when I knew he wasn’t a scary guy. When villains swear, they aren’t usually so polite.
Then he started crying. I realized he was just some poor young fellow who’d lost his only way of making a living.
I poked my head above the water.
I heard Cheng Shi say, “Zhang Bapi is going to beat me! Oh, I was too clumsy! Now I own nothing.”
I dove to my library, swimming to the “A” section. I picked a finely-worked golden axe and headed to the surface. Why not make the young fellow rich?
“Excuse me, young man,” I said when he stopped to catch his breath between sobs. “I think I’ve found your axe.” I lifted the gold axe above the water.

The End
Question: The river god collects things that fall in the river. What do you collect? Describe your collection.

核心词汇
tickle v. 轻触使觉得痒
carp n. 鲤鱼
drown v. (使)淹死
gem n. 宝物,精品
overflow v. 泛滥,满得外溢
heebie jeebies (口)神经紧张,烦躁不安
willies n. (口)紧张不安,心惊肉跳
creep n. [the creeps] (口)毛骨悚然的感觉
approach v. 靠近,接近
slice v. 切开,切破
blast v. (英口)[用于诅咒语中,其后常接 it 或其他宾语]诅咒
villain n. 恶棍,流氓
swear v. 骂人
poke v. 戳,捅出
clumsy adj. 手脚不灵活的,笨拙的
I haven’t been alive since the beginning of time, but I was there
when time was a kindergartener. 我不是自时间开始时就存在的,但是在
时间开始不久(仍是个幼儿园小朋友)时,我就存在了。这句话是河神
解释自己的年龄大,since 是自从的意思,kindergartener 是一种比喻。

以下翻译来自百度翻译:

我有一个故事要告诉你!请听一听程氏和张八壁的故事。还有我。我也在这里面。
首先,我有个问题要问你。你是否曾经如此频繁地使用一种工具,以至于你觉得它是你的一部分?也许是笔或手机?嗯,这就是程氏对他的斧头的感觉。什么样的人觉得斧头是他的一部分?恐怖电影里的恶棍?我不想见任何人!
所以,每次程氏走过我河上的木桥时,我都躲起来。
我告诉你,我不是傻瓜。我已经活了很久了。好吧,一百加上每个人一生的付出或索取是多少。就说我老了吧。
我从一开始就不在人世,但当时代还是一个幼儿园的时候,我就在那里。我没有因为寻找危险而变老。我
我更喜欢呆在水下。吹泡泡逗肥鲤鱼。嗅着生长在原木下的睡莲。整理我的宝藏。
这引起了你的注意!你喜欢宝藏,是吗?我也是。我喜欢收集东西。我在这条河里找到的任何东西都是我的。鱼一点也不在乎。我把我的宝藏整理得像图书馆一样。我希望你能看到它!但你可能会淹死。不想去参观吗?不我来描述一下。
“A”抽屉里有各种各样的斧子和一些苹果,只是有点烂了。“G”有黄金、垃圾和宝石,按颜色排列。“P”溢出。大家,抓紧你们的手机!
成石每天都要走过河上的木桥。
有时他用嘴发出风的声音。它给了我一双高跟鞋。这让我心惊肉跳!它让我毛骨悚然!
其他人会称之为口哨。我称之为吓唬河神的声音。
像那样。令人毛骨悚然,你不觉得吗?!
早上,程氏只拿着他的利斧过桥。
在回来的路上,他背着沉重的柴火,弯下了腰。他总是朝着张八皮的大房子走去。
除了我和小河,张八壁拥有一切。如果他让程氏做点什么,他必须去做。
一个下雨的早晨,我听到程氏正在接近我的桥。他匆匆忙忙,斧头随着他的手臂及时摆动。我差点说:“慢点,你拿着斧子!小心点!”但我不想吓到他。然后我听到他滑倒在我头上的圆木上。斧头划入水中,正好落在我旁边!它离我的肩膀只有几厘米远。非常接近!
程氏惊叫道:“见鬼去吧!”这时我才知道他不是一个可怕的家伙。当恶棍骂人时,他们通常不那么礼貌。
然后他开始哭了。我意识到他只是个可怜的年轻人,失去了谋生的唯一途径。
我把头伸出水面。
我听见程石说:“张霸皮要打我了!哦,我太笨了!现在我什么都没有了。”
我跳进我的图书馆,游到A区。我拿起一把做工精细的金斧头,朝水面走去。为什么不让这个年轻人发财呢?
“对不起,年轻人,”当他在抽泣中停下来喘口气时,我说。“我想我找到你的斧子了。”我把金斧子举过水面。

89. The River God’s Gifts Part 2 
金斧头银斧头2
河神先后向程实提供了金、银两把斧头,但程实都诚实地表示:这把斧头不是自己的。于是,河神找到了程实的斧头,用石头打磨使之更加锋利,用鲤鱼的蛋摩擦刀面,使刀用起来更快,最后将斧头还给了程实。第二日,张扒皮有意将一把旧斧头丢入河中,企图换得一把金斧头,他能够如愿吗?

Usually I collect things people drop in my river. “Finders, keepers— losers, weepers!” is my motto. I’m a river god, so I get to keep what I like.
But one day, Cheng Shi accidentally dropped his axe in the water. It was a useful tool, but I didn’t want to keep it. Instead, I offered him a golden axe to replace the one he had lost. His eyes grew big as he stared first at me and my long white beard, and then the axe.
He shook his head. “Thank you, Grandfather River, but that is not my axe. Mine is not as fancy.”
I nodded and dove under the water. Gold is very soft, not good for chopping wood.
I found a shiny silver axe. “Go on,” I said to the crab crawling along the blade. It waved a claw at me, then hopped off.
I surfaced. “How about this one?”
He shook his head, disappointed. “It’s beautiful, but no. Mine is made for hard work. I want to be a master carver someday.”
I dove under the log and found Cheng Shi’s axe in the sand.
I sharpened it with a stone. The balance was off, so I fixed that. Then Irubbed a few silver carp eggs on it to make the axe faster and better. I’m a bit of a handyman, you see.
“Here it is,” I said, handing it to Cheng Shi.
“Thank you, Grandfather River!” he shouted, smiling. He took the axe, bowed to me, and trotted off.
“Don’t swing it!” I called after him. “Don’t run with the axe!”
The next day, Zhang Bapi came to the log bridge. He dangled an old axe over the river. He sang a little tune, “Gold is the thing that has all the bling! Gold and silver make me want to sing! Gold, gold, gold!” Then he dropped the axe into the water.
“Grandfather River,” he cried. “I’ve lost my axe. Please help me. It’s golden. Priceless.'
“One axe, coming right up,” I said.
I gave him his axe. He shook his head. “That’s not it.”
He sniffed and dabbed his eyes.
I kicked as I dove, splashing Zhang Bapi’s feet.
He shook his head when I showed him the silver axe. “Gold,” he said.
“G-O-L-D.
How rude! I gave a big kick as I dove. From under the log, I laughed as water dowsed Zhang Bapi from head to feet.
I sprinkled a few red carp eggs on the gold axe, then surfaced.
Zhang Bapi’s eyes bugged out like the eyes of a goldfish. His mouth flapped open like a hungry carp. “Gold, gold!” he sputtered, reaching for the axe.
I handed it to him. He struggled to keep ahold of the slippery axe.
I dove, kicking the water as hard as I could. I looked upward to see a wave of water rising over Zhang Bapi’s head. Zhang Bapi hugged the axe and lost his balance. The wave pulled him off the log. He fell into the river and sank quickly. He drowned.
I stored the gold axe under “G.” It is too soft to be good as an axe, but it is good as gold. I stored Zhang Bapi under “G” too, for “greed.” If Zhang Bapi knew he would spend forever with my golden treasure, I think he would be happy.
Cheng Shi worked hard with his axe. Over time, he progressed from a wood chopper to a master wood carver. He often stopped on the log and thanked me. I saw that his axe became even more a part of him.
Everything he carved contained a bit of his goodness and his freedom.
One day, he released some wooden fish that he had carved into the river. I swear I saw them leap over the bridge and swim away.

The End
Question: Do you think the River God is good, bad, or both? Explain your answer by discussing how The River God treats Cheng Shi and Zhang Bapi.

核心词汇
chop v. 砍,劈,斩,剁
crawl v. 爬,爬行
blade n. 刀身,刀片
claw n. (蟹、虾、蝎等的)螯
hop v. 快速行走,跳
carver n. 雕刻者
sharpen v. 削尖,磨快
balance n. 平衡
trot v. 快步走,匆匆忙忙地走
dangle v. 垂着摆动,悬荡
sniff v. (吸着气)嗅,闻
dab v. 轻搽,轻击
dowse v. (口)把……浸入水中
sprinkle v. 洒(液体),撒(粉沫状物)
surface v. (使)升到地面(或水面等)
sputter v. (因激动、愤怒等)气急败坏(或结结巴巴、语无伦次)地说
greed n. 贪婪,贪心

以下翻译来自百度翻译:

通常我收集人们掉在我河里的东西。“发现者,守护者——失败者,哭泣者!”是我的座右铭。我是河神,所以我可以保留我喜欢的东西。
但是有一天,程氏不小心把斧子掉到了水里。这是一个有用的工具,但我不想保留它。相反,我给了他一把金斧子来代替他丢失的那把。当他先盯着我和我长长的白胡子,然后是斧头时,他的眼睛变大了。
他摇摇头。“谢谢你,里弗爷爷,但那不是我的斧头。我的斧头没那么花哨。”
我点了点头,跳入水中。金子很软,不适合劈柴。
我发现了一把闪亮的银斧子。“继续,”我对沿着刀刃爬行的螃蟹说。它向我挥舞着爪子,然后跳了出去。
我浮出水面。“这个怎么样?”
他失望地摇摇头。“它很漂亮,但不是。我的是为辛勤工作而做的。我想有一天成为一名雕刻大师。”
我潜到原木下,在沙子里找到了程氏的斧头。
我用石头把它磨快了。天平坏了,所以我把它修好了。然后在斧头上涂上一些鲢鱼卵,使斧头更快更好。你看,我有点杂工。
“给你,”我说,把它交给程石。
“谢谢你,河爷爷!”他笑着喊道。他拿起斧头,向我鞠躬,然后小跑走了。
“别摇晃它!”我在他身后喊道。“别拿斧头跑!”
第二天,张霸皮来到了木桥。他把一把旧斧子悬在河上。他唱了一首小曲子,“金子是最有光泽的东西!金子和银子让我想唱歌!金子,金子,金子!”然后他把斧子扔进水里。
“祖父河,”他喊道。“我的斧子丢了。请帮帮我。它是金色的,无价之宝。”
“一把斧头,马上就上来,”我说。
我把斧头给了他。他摇了摇头。“不是这样的。”
他嗅了嗅,擦了擦眼睛。
我一边跳伞一边踢,溅到了张八皮的脚上。
当我给他看那把银斧头时,他摇了摇头。“金子,”他说。
“G-O-L-D。
太粗鲁了!我在跳伞的时候踢了一个大脚。在圆木下面,我笑了,水从头到脚地把张八皮打翻了。
我在金斧上撒了几个红鲤鱼蛋,然后浮出水面。
张八皮的眼睛像金鱼的眼睛一样瞪大。他的嘴像饥饿的鲤鱼一样张开。“金子,金子!”他伸手去拿斧头,发出劈啪声。
我把它递给他。他挣扎着抓住那把光滑的斧头。
我跳入水中,使劲踢水。我向上看,一股水波从张八皮的头上升起。张八皮抱住斧头,失去了平衡。波浪把他从圆木上拉了下来。他掉进河里,很快就沉了下去。他淹死了。
我把金斧放在“G”下。它太软了,不能当斧头用,但却像金子一样好。我把张八皮也放在“G”下,是为了“贪婪”。如果张八皮知道他会永远和我的金宝在一起,我想他会很高兴的。
程氏用他的斧头努力工作。随着时间的推移,他从一名伐木工人发展成为一名木雕大师。他经常停在原木上向我道谢。我看到他的斧头更像是他的一部分。
他雕刻的每一样东西都包含着他的善良和自由。
有一天,他放了一些他刻在河里的木鱼。我发誓我看见他们跳过桥游走了。

90. The Tortoise and the Hare 
龟兔赛跑


兔子向动物们吹嘘自己的奔跑速度,动物们有的为它喝彩,有的感到十分无聊。这时,乌龟却说,自己能在跑步上打败兔子,并邀请兔子与之一战。比赛开始了,兔子跑得很快,一会儿乌龟就落在了后面,兔子便在一棵树下打起盹来。乌龟爬啊爬,它能战胜兔子吗?

HOP! HOP! HOP! Rabbit jumped very fast.
HIPPITY! HOPPITY! HOP! HOP! Rabbit jumped even faster.
“Look at me,” bragged Rabbit. “I am the fastest!”
His animal friends watched. Some cheered. Some were bored. They had seen Rabbit run many times before.
“Here he goes again,” said Cat. “Rabbit is always running.”
“And he is always bragging about being the fastest runner,” said Owl.
“He does run fast,” said Monkey.
Tortoise walked up slowly to the other animals.
Tortoise spoke slowly. “Is Rabbit bragging about being the fastest runner again?” he asked.
The animals nodded their heads yes.
“I will challenge Rabbit to a race. I can beat him,” said Tortoise calmly.
All the animals got excited. “A race!” they cried.
Rabbit laughed. “All right. Let’s race. I will win anyway.”
Tortoise and Rabbit went to the starting line.
“On your mark. Get set. Go!” cried Owl. He flapped his wings! Rabbit and Tortoise crossed the starting line. The race began!
Rabbit ran fast. He hopped, and he ran. He hopped again. He ran even faster.
Rabbit was far ahead of Tortoise. He kept running. He kept hopping.
He stopped by a tree. He looked behind him. Where was Tortoise?
Tortoise walked slowly. He was far behind.
Rabbit yelled, “Hey, how do you expect to beat me? You are walking so slowly! You will never beat me. You will never win!”
Rabbit sat down under the tree.
“I will take a rest,” said Rabbit. “Tortoise is slow. He will never catch up. I have plenty of time to relax.”
Rabbit rested under the tree. He got comfortable. Then he stretched out.
Soon he was lying flat on the ground. He fell asleep. He snored loudly.
Tortoise walked slowly. He kept walking. And walking. And walking.
He walked to the tree where Rabbit was sleeping. He did not stop. He kept walking and walking and walking.
Tortoise never stopped. He didn’t take a rest. He just walked.
He kept walking until he got to the finish line.
All the animals cheered. They were amazed that Tortoise won. He never gave up. He just kept walking and walking and walking.
The cheering was very loud. It woke Rabbit. He jumped up from his sleep!
“What happened? What’s that noise?” asked Rabbit. He began to run.
He ran faster and faster and faster. But he was too late. Tortoise had already crossed the finish line. Tortoise won the race.

The End


Question: Why did Tortoise win the race?
1. Tortoise ran faster than Rabbit.
2. Tortoise never gave up and kept walking while Rabbit was sleeping.
3. Rabbit wanted Tortoise to win the race while he took a nap.
4. Tortoise took a nap before the race.

核心词汇
brag v. 吹嘘; 自夸,夸口说; 自夸
tortoise n. 乌龟
challenge v. 向…挑战; 提出挑战,要求竞赛
calmly adv. 平静地; 冷静地; 沉着地
on your mark 各就各位
get set 预备开始
flap v. 上下或左右移动、摆动;轻拍;振翅而飞
hop v. 跳上[下]; 单足蹦跳; 齐足跳行
yell v. 叫喊,大声叫; 叫喊着说
catch up 追上
plenty of 很多,大量的
rest v. 休息;静止;停止
comfortable adj. 舒适的; 安逸的
stretch v. 伸展; 延伸
lie (lying) v. 躺
flat adv 平得
snore v. 打呼噜,打鼾
amazed adj. 吃惊的,惊奇的
I will challenge Rabbit to a race. 我将要向兔子提出挑战,邀请它
参加比赛。本句中 challenge sb. to sth. 的意思是挑战某人去做某
事。

以下翻译来自百度翻译:

单足蹦跳单足蹦跳单足蹦跳兔子跳得很快。
嬉皮士!希望怜悯!单足蹦跳单足蹦跳兔子跳得更快。
“看看我,”兔子自夸道。“我跑得最快!”
他的动物朋友们看着他。一些人欢呼起来。有些人感到无聊。他们以前见过兔子跑很多次。
“他又来了,”猫说。“兔子总是在跑。”
“他总是吹嘘自己跑得最快,”猫头鹰说。
“他确实跑得很快,”猴子说。
乌龟慢慢地向其他动物走去。
乌龟说话很慢。“兔子又在吹嘘自己跑得最快了吗?”他问道。
动物们点头表示同意。
乌龟平静地说:“我要和兔子赛跑,我能打败它。”。
所有的动物都兴奋起来。“比赛!”他们喊道。
兔子笑了。“好吧。我们比赛吧。反正我会赢的。”
乌龟和兔子去了起跑线。
猫头鹰叫道:“按你的指示,准备好,走!”。他拍打着翅膀!兔子和乌龟越过了起跑线。比赛开始了!
兔子跑得很快。他跳了起来,然后跑了。他又跳了起来。他跑得更快。
兔子远远领先于乌龟。他一直在跑。他不停地跳。
他在一棵树旁停了下来。他回头看了看。乌龟在哪里?
乌龟走得很慢。他远远落后了。
兔子喊道:“嘿,你怎么能打败我?你走得这么慢!你永远也赢不了我。你永远也赢不了!”
兔子在树下坐了下来。
“我要休息一下,”兔子说。“乌龟很慢。他永远也赶不上。我有足够的时间放松。”
兔子在树下休息。他感到很舒服。然后他伸了伸懒腰。
很快他就平躺在地上。他睡着了。他鼾声很大。
乌龟走得很慢。他继续走。还有走路。还有走路。
他走到兔子睡觉的树旁。他没有停下来。他不停地走啊走啊走。
乌龟从不停下来。他没有休息。他只是走路。
他一直走到终点线。
所有的动物都欢呼起来。他们很惊讶乌龟赢了。他从未放弃。他一直走啊走啊走。
欢呼声非常响亮。它惊醒了兔子。他从睡梦中跳了起来!
“怎么回事?那是什么声音?”兔子问。他开始奔跑。
他跑得越来越快。但是他太晚了。乌龟已经过了终点线。乌龟赢得了比赛。


编辑 |Yoyo

免费送100个成语俗语翻译

吉米老师免费学英语,天天送福利!


不会领取,请加吉米老师微信号:OHK008

吉米老师送你365免费英语口语学习群

马上点击左下角【阅读原文】进群吧


觉得不错,请点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存