第一篇 Saying Good-bye to Cambridge Again再别康桥 Very quietly I take my leaveAs quietly as I came hereQuietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western skyThe golden willows by the riversideAre young brides in the setting sunTheir reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heartThe floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the waterIn the gentle waves of CambridgeI would be a water plantThat pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the skyShattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dreamTo seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendour of starlightBut I cannot sing aloudQuietness is my farewell musicEven summer insects help silence for meSilent is Cambridge tonightVery quietly I take my leaveAs quietly as I came hereGently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away 轻轻的我走了正如我轻轻的来我轻轻的招手作别西天的云彩那河畔的金柳是夕阳中的新娘波光里的艳影在我的心头荡漾软泥上的青荇油油的在水底招摇在康桥的柔波里我甘心做一条水草那榆荫下的一潭不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间沉淀着彩虹似的梦寻梦?撑一支长蒿向青草更青处漫溯满载一船星辉在星辉斑斓里放歌但我不能放歌悄悄是别离的笙箫夏虫也为我沉默沉默是今晚的康桥悄悄的我走了正如我悄悄的来我挥一挥衣袖不带走一片云彩 第二篇Loving Life爱的人生 I don't want to consider if I'll be able to succeed.Since I've decided to go to a distant place,I'll try my best to make the trip.I don't want to consider if I'll be able to obtain love.Since I'm deep in love with roses,I'll show my sincerity boldly.I don't want to consider if I'll meet with the cold wind and rain.Since my destination is the horizon,I'll leave a deep impression on the Earth.I don't want to consider if my future will be smooth or bumpy.If only I love my life,Everything is to be expected. 我不去想是否能够成功。既然选择了远方,便只顾风雨兼程。我不去想能否赢得爱情。既然钟情于玫瑰,就勇敢地吐露真诚。我不去想身后会不会袭来寒风冷雨。既然目标是地平线,留给世界的只能是背影。我不去想未来是平坦还是泥泞。只要热爱生命,一切,都在意料中。 第三篇Homesick 乡愁When I was a child, my homesickness was a small stamp, Linking Mum at the other end and me this.When I grown up, I remained homesick, but it became a ticket by which I sailed to and from my bride at the other end.Then homesickness took the shape of a grave, Mum inside of it and me outside.Now I'm still homesick, but it is a narrow strait Separating me on this side and the mainland on the other. 小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。长大后,乡愁是一张窄窄的船票 ,我在这头,新娘在那头。后来呀,乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲呵在里头。而现在,乡愁是一弯浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。 第四篇Helen Keller海伦凯勒
Helen Keller lived in the U.S.A. She was a great woman.When Helen was a baby,she got very sick.After many weeks,the doctor said,She is better,but now she can't see and she can't hear.Her mother and father were very sad.After a few years, things got worse.There was no way for Helen to speak to other people. She heard nothing.She saw nothing.She didn't understand anything.Then one day a teacher came to live with Helen and her family.The teacher helped Helen learn about words.Helen was a bright child and soon she learned to spell her first word.When she was older, she went to college.Helen was very famous.She helped many blind and deaf people.She traveled around the world and helped many people.Helen was a very old woman when she died.The world remembers her today as a brave and wonderful personShe was blind and deaf,but she found a way to see and hear. 海伦.凯勒生活在美国,她是个伟大的女性。当海伦还是个婴儿的时候,她患了重病。几个星期之后,医生说:她现在好多了,但是她看不见,也听不见了。她的父母很伤心。几年以后,情况变得更糟了。海伦没有办法同其他人交谈,她什么也听不见。什么也看不见,什么也不明白。后来,有一天一位老师和海伦及其一家住在一起。老师帮助海伦学习单词。海伦是个聪明的孩子,她很快就学会了拼写第一个单词。当她长大以后,她上了大学。海伦名气相当大,她帮助了许多盲人,聋人。她周游世界,帮助了许多人。海伦去世时年龄很大。今天全世界记得海伦是位勇敢而了不起的人。虽然她双目失明又耳朵失聪,但她却找到了看和听的方式。 第五篇A Psalm of Life生命的诗篇Tell me not in mournful numbers,Life is but an empty dream!For the soul is dead that slumbers,And things are not what they seem.Life is real! Life is earnest!And the grave is not its goal;Dust thou art, to dust returnest,Was not spoken of the soul.Not enjoyment, and not sorrow,Is our destined and our way;But to act,That each to-morrow.Find us farther than to-day.Art is long, and time is fleeting.And our hearts, though stout and brave.Still, like muffled drums, are beatingFuneral marches to the grave.In the world's broad field of battle,In the bivouac of Life,Be not like dumb, driven cattle!Trust no future. howe'er pleasant!Be a hero in the strife!Let the dead Past bury its dead!Act, act in the living Present!Heart within, and God o’erhead!Lives of great men all remind us We can make our lives sublime,And,departing,leave behind us Footprints on the sands of time;Footprints, that perhaps another,Sailing o’er life’s solemn main,A forlorn and shipwrecked brother,Seeing,shall take heart again.Let us, then, be up and doing,With a heart for any fates;Still achieving, still pursuingLearn to labour and to wait. 请别用哀伤的诗句对我讲;人生呵,无非是虚梦一场!因为沉睡的灵魂如死一般,事物的表里并不一样。人生是实在的!人生是热烈的!人生的目标决不是坟墓;你是尘土,应归于尘土。此话指的并不是我们的精神。我们的归宿并不是快乐,也不是悲伤,实干才是我们的道路,每天不断前进,蒸蒸蒸日上。光阴易逝,而艺海无涯,我们的心哪——虽然勇敢坚强,却像被布蒙住的铜鼓,常把殡葬的哀乐擂响。在这人生的宿营地,在这辽阔的世界战场,别做无言的牲畜任人驱赶,做一名英雄汉立马横枪!别相信未来,哪怕未来多么欢乐!让死去的往昔将死亡一切埋葬!上帝在上,我们胸怀勇气,行动吧——趁现在活着的好 时光!伟人的生平使我们想起,我们能使自己的一生变得高尚!当我们辞别人间,能把足迹留在时间的流沙上,也许有个遭了船灾的苦难弟兄,他曾在庄严的人生大海中飘航,见到我们的脚印,又会满怀信心。让我们起来干吧,下定决心,不管遭遇怎样;不断胜利,不断追求,要学会苦干和耐心等待 第六篇As We Rush当我们奔跑 As we rush, as we rush in the train, The trees and the houses go wheeling back,But the starry heavens above the plain Come flying on our track.All the beautiful stars of the sky, All the silver doves of the forests of Night,Over the dull earth swarm and fly, Companions of our flight.We will rush ever on without fear; Let the goal be far ,the flight be fleet!For we carry the Heavens with us,dear, While the Earth slip from our feets. 火车载着我们朝前急驶, 树木和房屋向后飞逝,原野上星空一片灿烂, 沿着铁轨扑面而至。满天的星斗多么美丽, 有如夜空之林中银色的鸽子,在蒙笼的大地上成群聚集, 陪伴我们一起飞腾冲刺。奋勇直前,毫无畏惧, 朝着遥远的前程电掣风驰。啊,我们把苍天扛在肩上, 任由大地在脚下消失! 第七篇Say Not, the Struggle Naught Availeth不要说奋斗徒劳Say not the struggle naught availeth, The labour and the wounds are vain,The enemy faints not, nor faileth,And as things have been they remain.If hopes were dupes, fears may be liars; It may be, in yon smoke conceal'd,Your comrades chase e'en now the fliers, And, but for you, possess the fieldFor while the tired waves, vainly breaking, Seem here no painful inch to gain,Far back, through creeks and inlets making, Comes silent, flooding in, the main.And not by eastern windows only, When daylight comes, comes in the light;In front the sun climbs slow, how slowly! But westward, look, the land is bright! 不要说奋斗终是徒劳, 辛劳和创伤白费无功,敌人未衰竭也未打倒,事物如旧而毫无变动。盼望易上当,恐慌却善欺,若不是为了你,在远处烟雾中 战友们也许已在追击逃敌,兴许已经把战场占据。因为当疲惫的波浪徒然冲洗,仿佛再攻不下惨痛的一寸土 在彼方,通过港湾和河汊, 大海的满潮已静静进入。每当白天来到世间, 光芒不仅仅射进东窗,在正面,太阳攀缘迟缓, 但向西看吧,大地已被照亮。 第八篇She Walks in Beauty她走在美的光彩中She walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies;And all that's best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes:Thus mellowed to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.One shade the more, one ray the less,Had half impaired the nameless graceWhich waves in every raven tress,Or softly lightens o'er her face;Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling-place.And on that cheek, and o'er that brow,So soft, so calm, yet eloquent,The smiles that win, the tints that glow,But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent! 她走在美的光彩中,像夜晚皎洁无云而且繁星漫天;与暗的最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现:耀目的白天只嫌光太强,它比那光亮柔和而幽暗。增加或减少一份明与暗就会损害这难言的美。美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉在那脸庞,恬静的思绪指明它的来处纯洁而珍贵。呵,那额际,那鲜艳的面颊,如此温和,平静,而又脉脉含情,那迷人的微笑,那容颜的光彩,都在说明一个善良的生命:她的头脑安于世间的一切,她的心充溢着真纯的爱情! 第九篇Sonnets 43 from the Portuguese 第43首十四行诗How do I love thee? Let me count the ways.I love thee to the depth and breadth and heightMy soul can reach, when feeling out of sightFor the ends of Being and ideal Grace.I love thee to the level of every day’sMost quiet need, by sun and candlelight.I love thee freely, as men strive for Right;I love thee purely, as they turn from Praise.I love thee with a passion put to useIn my old griefs, and with my childhoods faith.I love thee with a love I seemed to loseWith my lost saints, — I love thee with the breath,Smiles, tears, of all my life! — and, if God choose,I shall but love thee better after death. 我是怎样地爱你?让我逐一细算。我爱你尽我的心灵所能及到的深邃、宽广和高度 — 正像我探求玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。我爱你的程度就像日光和烛焰下,那每天不用说得的需要,我不加思虑地爱你,就像男子们为正义而斗争;我纯洁地爱你,像他们在赞美前低头。我爱你,以满怀的热情,就像往日满腔的辛酸,以我童年的信仰我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者而消逝的爱慕 — 我爱你以我终生的呼吸,微笑和泪珠 — 假使是上帝的意志,那么我死后还要更加爱你。 第十篇Rainstorm暴风雨He didn't notice when clouds began to form.The birds flew in circles above us.The wind pulled at our coats. The sky got very black.We stood beneath a tree and watched a storm.And now Mr. Beethoven has gone for the summer.He will finish his symphony and then he will come back.Dear Uncle, Mr. Beethoven came home last night.And so, our house is in an uproar again.Someone has given him a new piano and there's been a lot of trouble getting it up the stairs.And then last night he had a party.A lot of people went in and out very late, and the more cheerful they became, the noisier and more miserable it became for us.Finally, it was impossible to sleep.Upstairs they were excited about the symphony.I could hear two ladies, and remembered I'd seen them laughing on the stairs.They are called sopranos because they are singers who can sing very high. 他没有注意到天边飘来的乌云。鸟儿在我们的上空盘旋。风呼啦呼啦刮进我们的外套。天越来越黑。我们站在树下,看着风儿肆虐狂吼。现在贝多芬先生去避暑了。他在那里完成交响曲后,才会回来。亲爱的叔叔,昨晚贝多芬先生回来了。所以,我们的房子又开始吵闹起来。有人送了他一台新钢琴,费了很大的功夫才将它搬上楼。昨晚,贝多芬先生举办了一个晚会。好多人进进出出的,一直闹到大半夜。他们越是兴奋,就越吵闹,对我们来说也就越痛苦。最后,根本就没法儿睡觉。楼上的人们对交响乐感到兴奋不已。我能听见两位女士,我记得在看见过她俩儿在楼上眉飞眼笑的。人们叫她们为女高音,因为她们能唱很高音阶的歌手。 合集丨50部高质量英语晨读短文 点击下方蓝字即可观看跟读