查看原文
其他

48篇精选双语美文,让你的英语表达能力飙升!(附音频)

365天陪你学 英语口语 2024-05-18

↓↓↓点击下方卡片,发现更多精彩↓↓↓

英语口·米老师说 

吉米老师精选了48篇双语美文分享给大家,对英语口语的练习很有帮助,也是积累英语考试中写作,翻译素材的好资料,持续更新,记得关注哦!






英语·英语美文

来源网络,版权归原作者所有

学习方法

①听录音不看原文(猜测意思)

②听录音看原文(核对自己的猜想)

③最大声、最清晰、最快速疯狂操练

④经常找别人卖弄你的学的英文(能脱口而出)



中英双语美文39










Life Struggle

生命的拼搏


Once upon a time in a land far far away, there was a wonderful old man who loved everything. Animals, spiders, insects...

从前,在一个非常非常遥远的国度,有一位心地善良的老人。他喜爱一切东西,动物啦、蜘蛛啦、昆虫啦。


One day while walking through the woods the nice old man found a cocoon of a butterfly. He took it home.

一天,这位善良的老人在树林里散步的时候,发现了一个蝴蝶的茧。他把茧带回了家。


A few days later, a small opening appeared; he sat and watched the butterfly for several hours as it struggled to force its body through that little hole. Then it seemed to stop making any progress. It appeared as if it had gotten as far as it could and it could go no farther.

几天后,茧裂开了一道小缝。老人几小时地坐在那里,看着蝴蝶挣扎着让自己的身体从小缝中挤出来。后来,蝴蝶破茧好象停了下来,没有什么进展了。看来蝴蝶好象是撑到了最后,再也不可能前进了。


Then the man decided to help the butterfly, so he took a pair of scissors and snipped off the remaining bit of the cocoon.

看到这里,老人决定帮助蝴蝶。于是他找出一把剪刀,把茧剩余的部分剪破了。


The butterfly then emerged easily.

这样,蝴蝶就轻易地从茧中脱出来了。


But it had a swollen body and small, shriveled wings. The man continued to watch the butterfly because he expected that, at any moment, the wings would enlarge and expand to be able to support the body, which would contract in time. Neither happened! In fact, the butterfly spent the rest of its life crawling around with a swollen body and shriveled wings.

但是,蝴蝶的身子肿胀着,翅膀又小又皱。老人继续观察着蝴蝶,因为他期望着这样一个时刻的到来:蝴蝶的翅膀会变大,大到能支持它的身体,而蝴蝶的身体届时也会缩小。可是什么也没有发生。事实上,这只蝴蝶的余生中就只能拖着臃肿的身体和萎缩的翅膀爬来爬去了。


It never was able to fly.

它永远也不能飞起来了。


What the man in his kindness and haste did not understand was that the restricting cocoon and the struggle required for the butterfly to get through the tiny opening were Nature's way of forcing fluid from the body of the butterfly into its wings so that it would be ready for flight once it achieved its freedom from the cocoon.

在好心和匆忙间,老人并不理解,蝴蝶破茧而出时需要的那种束缚和挣扎其实是大自然用来将蝴蝶的体液挤到翅膀中的方法,这样,蝴蝶一旦能从茧中脱出,就能准备好飞翔了。


Sometimes struggles are exactly what we need in our life. If we were allowed to go through our life without any obstacles, it would cripple us. We would not be as strong as what we could have been.

有时候,挣扎正是我们生活中所需要的。如果我们能得以毫无障碍地走过一生,这会使我们软弱。我们就不可能变得强壮。


And we could never fly.

重要的是,我们就不可能腾飞。




中英双语美文40









Weakness or Strength

弱点还是强项


Sometimes our biggest weakness can become your biggest strength. Take, for example, the story t of one 10-year-old boy who decided to study judo despite the fact that the had lost his left arm in a devastating car accident.

 有的时候,你的弱项可以变成你的强项。给你讲一个10岁男孩的故事做例子。这个男孩在一次惨烈的车祸中失去了左臂,但他仍然决定学习柔道。


The boy began lesson with an old Japanese judo master. The boy was dong well, so he couldn't understand why, after three months of training, the master had taught him only one move.

 男孩师从一位年长的日本柔道大师。孩子练得很好,但他不明白为什么师傅在三个月的训练中,始终只让他重复同一个动作。


"Mister," the boy finally said, "shouldn't I be learning more moves?"

 “师傅,”男孩终于忍不住问道,“我是不是可以学点儿别的动作了?”


"This is the only move you know, but this is the only move you'll ever need to know," the master replied.

 师傅回答说:“这是你惟一知道的动作,但也是你惟一需要知道的动作。”


Not quite understanding, but believing in his teacher, the boy kept training. 

 男孩虽然不理解,但他非常信任自己的师傅,于是继续练着。


Several months later, the master took the boy to his first tournament.

 几个月后,师傅带这个男孩子去参加他的第一次比赛。


To his surprise,, the boy easily won his first two matches. The third match proved to be more difficult, but after some time, his opponent became impatient and charged; the boy deftly used his one move to win the match. Still amazed by his success, the boy was now in the finals.

 令这个男孩不可思议的是,他轻易赢了头两场比赛。第三场比赛似乎更难,但他的对手在比赛中开始失去耐心,向他冲过来,而这个孩子立即用他学过的惟一一招击败了对手。就这样稀里糊涂地,他进入了决赛。


This time, his opponent was bigger, stronger, and more experienced. For a while, the boy appeared to be overmatched. 

 这一次,他的对手更壮、更强,也更有经验。有那么一阵,男孩似乎低档不住了。


Concerned that the boy might get hurt, the referee called a time-out. He was about to stop the match when the master intervened.

考虑到男孩可能会受伤,裁判叫了暂停。他正准备停止比赛的时候,男孩的师傅阻止了他。


"No," his master insisted, "let him continue."

  “不能停,”他说,“让他继续比。”


Soon after the match resumed, his opponent made a critical mistake: he dropped his guard. Instantly, the boy used his move to pin him. The boy had won the match and the tournament. He was the champion. 

 比赛继续进行之后不久,男孩的对手就犯了一个致命的错误:防漏(柔道术语)。男孩迅速用他那惟一的一招绊倒了对手,赢了这场比赛,并最终取得了冠军。


On the way home, the boy and his master reviewed every move in each and every match. Then the boy summoned the courage to ask what was really in his min. 

 回家的路上,当男孩和他师傅重温着每一场比赛里的每一个动作时,他鼓起勇气道出了心中的困惑。


"Mister, how did I win the tournament with only one move?"

 “师傅,我怎么会用一个动作就赢得了所有的比赛呢?”


"You won for two reasons," the master answered. "First, you've almost mastered one of the most difficult throws in all of judo. Second, the only known defense for that move is for your opponent to grab your left arm."

 “你获胜有两个原因,”师傅回答道:“第一,你已经基本掌握了柔道当中最难学的一个动作。第二,要对付这个动作,你的对手惟一可以做的就是去抓你的左臂。”


The boy's biggest weakness had become his biggest strength. 

 就这样,男孩的最大弱点变成了他的最强项。



中英双语美文41










Never Too Late to Become What You Want to Be

梦想终有成真时


The first day of school our professor introduced a little old lady to us.

开学第一天,教授把一位小个子老太太介绍给了我们。


"why are you in college at such a young age?" I asked later. she jokingly replied, " i'm here to meet a rich husband, get married, have a couple of children, and then retire and travel."

随后我问道,“你为什么这么“年轻”还来读大学?”她开玩笑地回答:“我来这儿是为了认识一个有钱的丈夫,结婚,生几个孩子,然后退休去旅行。”


"no seriously," I asked. I was curious what may have motivated her to be taking on this challenge at her age. "I always dreamed of having a college education and now I'm getting one!" she told me.

“不,认真点儿。”我问道。我很好奇,到底是什么东西让她在这个年纪还要接受这样一个挑战。“我一直梦想着上大学,现在我就在读大学!”她告诉我。


we became instant friends. every day for the next three months we would leave class together and talk nonstop. I was always listening to this "time machine" as she shared her wisdom and experience with me.

我们马上成了朋友。在随后的三个月里,我们每天一起离开教室,不停地交谈。关注蔡雷英语接收更多英语资讯我总是和历经了岁月沧桑的她一起分享她的智慧和经验。


at the end of the semester we invited rose to make a speech to our football team. i'll never forget what she taught us. as she began to deliver her prepared speech, she dropped her note card on the floor. a little embarrassed she simply said, "I'm sorry. this whiskey is killing me! I'll never get my speech back in order so let me just tell you what I know." 

期末的时候,我们邀请罗斯给我们的橄榄球队讲话。我永远都不会忘记她教给我们的东西。就在她要开始进行她事先准备好的演讲时,她把写了要点的卡片掉在了地上。她有点儿尴尬,但只是说,“对不起。这酒可真要命!我没办法再准备好我的讲稿了,就让我把我知道的东西告诉你们吧。”


as we laughed she cleared her throat and began:" we do not stop playing because we are old; we grow old because we stop playing. there are only four secrets to staying young, being happy, and achieving success. you have to laugh and find humor every day. you've got to have a dream. when you lose your dreams, you die. 

我们笑了起来,她清了清嗓子,开始演讲:“我们并不是因为年老就不再玩耍;我们变老是因为我们不再玩耍。只有四个秘密可以让你保持年轻,快乐,获得成功。你必须每天都开怀大笑,寻找幽默。你必须有一个梦想。失去了梦想,你就会虽生犹死。我们周围有很多人,他们已经‘死了’,自己却不知道。


we have so many people walking around who are dead and don't even know it! there is a huge difference between growing older and growing up. if you are nineteen years old and lie in bed for one full year and don't do one productive thing, you will turn twenty years old. anybody can grow older. that doesn't take any talent or ability. the idea is to grow up by always finding the opportunity in change. have no regrets. the elderly usually don't have regrets for what we did, but rather for things we did not do. the only people who fear death are those with regrets."

成长和长大之间有着巨大的差距。如果你现在19岁,躺在床上整整一年什么都不做,你也还会变成20岁。每一个人都会长大,这不需要任何天赋和能力。要不断地在变化中寻找机遇,这样才是成长。不要留有遗憾。老年人通常不会为做过的事遗憾,而是为还没有做过的事情感到遗憾。只有那些有遗憾的人才会怕死。”


at the year's end rose finished the college degree. one week after graduation rose died peacefully in her sleep. over two thousand college students attended her funeral to honor the wonderful woman who taught by example that it's never too late to be all you can possibly be.

年底的时候,罗斯获得了大学学位。毕业一星期后,她在梦中安详地离开了人世。两千多名大学生参加了她的葬礼,来纪念这位通过自己的亲身经历来告诉我们永远都可以成就自己的理想的了不起的老人



中英双语美文42






 




Follow Your Dream

追随梦想


There was a young man born in a poor family, as a result, his school career was continually interrupted.


Once he was asked to write a paper about what he wanted to be and do when he grew up, That night he write a seven--page paper describing his goal of some day owing a horse ranch, he write his dream in great detail and he even drew a diagram of a 200-acre ranch, then he drew a detailed floor plan for a 4,000--square--foot house that would sit on a 200-acre dream ranch. He put a great deal of his heart into the project and the next day he handed it in to his teacher.


Two days later, he received his paper back, on the front page was a large red F with a note that read " see me after class" the boy with dream went to see the teacher after class and asked "why did I receive an F?", the teacher said "this is an unrealistic dream for young boy like you "you have no money you have no resources from your family, there is no way you could ever do it ,then the teacher added "if you rewrite this paper with a more realistic goal, I will reconside your grade"


The boy went home and thought about it long and hard. he asked his father what he should do, his farther said , '' look, son, you have to make up your own mind on this, however, I think it is very important decision for you "


Finally, after sitting with it for a week, the boy turned in the same paper, making no changes at all. He stated, "You can keep the F and I will keep my dream ".


Recollecting the story, writer was sitting in Boy's 4,000--square--foot house in the middle of 200-acre ranch two summers ago, that same school teacher brought 30 Kids to camp out on his ranch. When the teacher was leaving, ha said "look, Monty, I can tell you this now, when I was your teacher, I was something of a dream stealer. During those years, I stole a lot of Kids' dreams, fortunately, you had enough gumption not to give up on yours.


中英双语美文43









Life inspiring

生活的启示


A daughter complained to her father about her life and how things were so hard for her, She did not know she was going to make it and want to give up. She was tired of fighting and struggling. It seemed as one problem was solved a new one arose.

有一个女孩向她父亲抱怨她的生活,她觉得凡事都很艰难,不知该怎样挺过去,想放弃。她厌倦了不断的抗争和奋斗,似乎一个问题刚刚解决,另一个问题马上呈现。


Her father, a cook, took her to the kitchen, He filled three pots with water and placed each on a high fire .Soon the pots came to a boil. In one he placed carrots, in the second he placed eggs, and in the last he placed ground coffee beans. He led them sit and boil, without saying a word.

她的父亲是个厨师,他把她带到了厨房。他在三个壶里分别装满了水,然后放到高温的火上烧。很快,壶里的水被煮开了。他往第一个壶里放了些胡萝卜,往第二个壶里放了几个鸡蛋,在最后一个壶里放了些磨碎的咖啡豆,然后,一句话也没说,他由着水把它们煮沸。


The daughter sucked her teeth and impatiently waited, wondering what he was doing. In about twenty minutes he turned off the burners, He fished the carrots out and placed them in a bowl. He pulled the eggs out and placed them a bowl. Then he ladled the coffee out and placed it in a mug. Turning to her he asked," Darling, what do you see?"

女儿咂巴着牙齿发出声响,不耐烦地等着,对父亲的行为感到很纳闷。大约二十分钟后,父亲关掉了火炉,把胡萝卜捞出来,放到一个碗里。又把鸡蛋拣出来放进另一个碗里,接着把咖啡用勺子舀出来倒进一个杯子里,然后转过头来,对她说,“亲爱的,你看到的是什么?”


Carrots, eggs, and coffee. she replied.

“胡萝卜、鸡蛋和咖啡。”她答道。


He brought her closer and asked her to feel the carrots, she did and noted that they were soft . Then he asked her to take an egg and break it. After pulling off the shell, she observed the hard-boiled egg. Finally, he asked her to sip the coffee .She smiled, as she tasted its rich aroma.

父亲把她带近了这些东西,要她去摸胡萝卜,她摸了之后,注意到,它们变柔软了。然后,他又要她去拿一个鸡蛋并把它敲破,在把壳剥掉之后,她观察了这个煮熟的鸡蛋。最后,父亲要她饮一口咖啡。尝着芳香四溢的咖啡,她微笑起来。


What does it mean, Father? she humbly asked.

“这是什么意思,父亲?”她谦逊地问道。


He explained that each of them had faced the same adversity, boiling water, but each reacted differently. The carrot went in strong, hard, and unrelenting. But after being subjected to the boiling water, it softened and became weak. The egg had being fragile. Its thin outer shell had protected its liquid interior, but after sitting through the boiling water. its inside became hardened ,The ground coffee beans were unique ,however ,After they were in the boiling water ,they had changed the water .

父亲解释说,这三样东西面临着同样的逆境——煮沸的水。但它们的反应却各不相同。胡萝卜本是硬的,坚固而且强度大,但受到煮沸的水的影响后,它变得柔软而脆弱。鸡蛋本来易碎,薄薄的外壳保护着内部的液体。但是在经历过煮沸的水以后,它的内部却变得坚硬。不过,最独特的却是磨碎的咖啡豆,当它们被放入煮沸的水之后,它们却改变了水。


Which are you? he asked his daughter.

“哪一个是你呢?”他问女儿。


When adversity knocks on your door, how do you respond? Are you a carrot, an egg or a coffee bean?

当逆境找上你时,你该如何应对呢?你是胡萝卜、鸡蛋,还是咖啡豆?



中英双语美文44










Appointment with love

爱的约会


Six minutes to six, said the clock over the international booth in New York’s Grand Central Station. The tall young Army lieutenant lifted his sunburned face and narrowed his eyes to note the exact time. His heart was pounding with a beat. In six minutes he would see the woman who had filled such a special place in his life for the past 13 month, the woman he had never seen, yet whose written words had sustained him unfailingly.

在纽约地铁中心总站,咨询处上方的时钟指向了5点54分。年轻高大的陆军中尉抬起黝黑的脸庞,眯着眼睛看上面的时间,一颗心激动得怦怦直跳,6分钟后,他就要见到那个女人了——在过去的13个月里一直占据着他心灵某个特殊位置的女人。虽然他们素未谋面,但她的信却一直是他的精神支柱。


Lieutenant Blandford remembered one day in particular, during the worst of the fighting, when his plane had been caught in the midst of a pack of enemy’s planes. In one of his letters he had confessed to her that he often felt fear, and only a few days before this battle he had received her answer: “Of course you fear…all brave men do. Next time you doubt yourself, I want you to hear my voice reciting to you: ‘yeah, though I walked through the Valley of the Shadow of Death, I will hear no evil: for thou art with me.’…” He had remembered, and it had renewed his strength.

布兰福德中尉记得那天,战斗艰苦的时刻,他的飞机被敌机重重包围。他曾在一封信里对她坦言,他常会感到畏惧。就在战斗打响的前几天,他收到了她的回信:“你当然会畏惧……勇士们都会那样,下次你在不自信时,我希望你能听到我为你朗诵的声音:‘啊,是的,尽管我要走过死亡之谷,但我将勇往直前,因为你与我同在。’”他记得,正是那封信使他重新振作。


Now he was going to hear her real voice. Four minutes to six.

此时,他就要听到她真实的声音了,还有4分钟就6点了。


A girl passed close to him, and Lieutenant Blandford started. She was wearing a flower, but it was not the little red rose they had agreed upon. Besides, this girl was only about 18, and Hollis Meynell had told him she was 30. “What of it?” he had answered. “I’m 32.” He was 29.

一个女孩走近他,布兰福德中尉一惊。她戴着一朵花,但不是他们约好的那种红玫瑰。这个女孩只有18岁左右,而霍丽丝.梅内尔告诉过他,她已30岁。“有什么关系呢?”他还回信说,“我32岁”,其实他只有29岁


His mind went back to that book he had read in the training camp. Of Human Bondage it was; and throughout the book were notes in a woman’s handwriting. He had never believed that a woman could see into a man’s heart so tenderly, so understandingly. Her name was on the book plate: Hollis Meynell. He had got hold a New York City telephone book and found her address. He had written; she had answered. Next day he had been shipped out, but they had gone on writing.

他又想到了在训练营时看过的一本书——《人性的枷锁》,书里有一个女人的批注。他难以相信,一个女人竟能如此透彻地读懂男人的心,书签上有她的名字:霍丽丝.梅内尔。于是他找来一本纽约市电话簿,查到了地址,给她写信,并收到了回信。因为执行任务,第二天他就坐船离开了,但他们仍保持通信。


For 13 months she had faithfully replied. When his letters did not arrive, she wrote anyway, and now he believed that he loved her and that she loved him.

13个月里,她始终诚挚地给他回信,通常是他的信还未到,她的信就来了。因此,他深信,他们彼此深爱着。


But she had refused all his pleas to send him her photograph. She had explained:” If you’re feeling for me has any reality, what I look like won’t matter. Suppose I’m beautiful. I’d always been haunted by the feeling that you had been taking a chance on just that, and that kind of love would disgust me. Suppose I’m plain ( and you must admit that this is more likely), then I’d always fear that you were only going on writing because you were lonely and had no one else. No, don’t ask for my picture. When you come to New York, you shall see me and then you shall make your decision.”

然而,她拒绝送他照片,并解释说:“如果你是真心对我,我的外表并不重要。如果我长得很漂亮,我会认为,你是爱我的外表,那样会另我很反感。如果我长相平凡(你必须承认这个更有可能),就会担心,你和我通信,是因为内心孤独,无人倾诉。别向我要照片。你来纽约时就可以看到我了,可以在那时做出某些决定。”


One minute to six…he put hard on a cigarette. Then Lieutenant Blandford’s heart leaped.

还有1分钟就6点了……布兰福德猛抽了一口烟,心跳更加快了。


A young woman was coming towards him. Her figure was long and slim; her blond hair lay back in curls over her delicate ears. Her eyes were as blue as flowers, her lips and chin had a gentle firmness. In her pale-green suit, she was like springtime come alive.

一位年轻的女士向他走来,她身材苗条,金黄的卷发拢在小巧的耳后,双唇红润,下巴精致,眼睛深蓝动人。她穿着淡绿色的西装,浑身散发着青春的活力。


He started toward her, forgetting to notice that she was wearing no rose, and as he moved, a small, provocative smile curved her lips.

他开始向她走去,根本没注意她是否戴着玫瑰花,他走近,看到她的嘴角浮起动人的微笑。


“Going my way, soldier?” she murmured. He made one step closer to her. Then he saw Hollis Meynell.

“问路吗,军人?”她轻轻地说。他又走近一步,接着,他看到了霍丽丝.梅内尔


She was standing almost directly behind the girl, a woman well past 40, her graying hair tucked under a worn hat. She was more than plump; her thick ankle feet were thrust into low-heeled shoes.

霍丽丝?梅内尔就站在这姑娘身后,一个40多岁的女人,灰白的头发塞在破旧的帽子下面,很胖,厚实的双脚穿着低跟鞋。


But she wore a red rose on her rumpled coat. The girl in the green suit was walking quickly. Blandford felt as though he were being split into two, so keen was his desire to follow the girl, yet so deep was his longing for the woman whose spirit had truly companioned and upheld his own; and there she stood. He could see her pale, plump face was gentle and sensible; her grey eyes had a warm twinkle.

可是她那皱巴巴的外衣上别着一朵红玫瑰。绿衣女孩匆匆离去。布兰福德心碎了,他多想跟着那女孩啊,然而他又真切地渴望见这个女人,是她的精神一直陪伴他,激励他。她就站在那里,苍白丰满的面庞,温柔而理性,灰色的眼睛里闪着温和的光芒。


Lieutenant Blandford did not hesitate. His fingers gripped the worn copy of Human Bondage which was to identify him to her. This would not be love, but it would be something precious, a friendship that he had been and must ever be grateful…

布兰福德没有犹豫,他紧抓着那本破旧的《人性的枷锁》,它是向她证明身份的依据。尽管这不会是爱情,但是一种珍贵的东西,是他曾经拥有并要感激的友情……


He squared his shoulders, saluted, and held the book out toward the woman, although even well while he spoke he fell the bitterness of disappointment. “I’m John Blandford, and you---you are Miss Meynell. May---may I take you to dinner?”

尽管因深深的失望而感到痛苦,布兰福德仍摆正双肩,敬了个礼,然后把书递给那个女人:“我是约翰?布兰福德,您——您是梅内尔女士吧,我可以——可以请您吃饭吗?”


The woman smiled. “I don’t know what this is all about, son,” she answered. “That young lady in the green suit, she begged me to wear this rose on my coat. And she said that if you ask me to go out with you, I should tell you that she’s waiting for you in that restaurant across the street. She said it was some kind of test.”

女人微笑着。“孩子,我不明白这是怎么回事,”她说道,“那位穿绿衣服的年轻小姐请求我戴上这朵玫瑰,她说如果你请我一块出去,就告诉你,她在对面的餐厅等你。她说这是一种考验。”


中英双语美文45









A Moment Gone

那一刻

仓央嘉措


A moment gone, hoisting the wind-horse banners—

but not to beg good fortune . . . only to welcome your return.

那一刻,我升起风马旗

不为祈福,只为守候你的到来;


A day gone, raising the sacred boulder pile—

but not to accumulate virtue . . . only to cast a stone in your heart's pool.

那一日,我垒起玛尼堆,

不为修德,只为投下心湖的石子;


A month gone, setting all the prayer wheels turning—

but not to achieve transcendence . . . only to brush your finger tips.

那一月, 我转动所有经筒

不为超度,只为触摸你的指纹;


A year gone, prone in the dust of the mountain road—

but not to make obeisance . . . only to press into your warmth.

那一年 ,我磕长头匍匐在山路

不为觐见, 只为贴着你的温暖 ;


A lifetime gone . . . turning and turning, mountains, rivers, stupas—

but not to seek rebirth . . . only to meet you along the way.

那一世,我转山转水转佛塔

不为修来世 ,只为在途中与你相见 。

注释:stupas:舍利塔;浮屠塔


中英双语美文46









Sonnet 18 

十四行诗 18 

William Shakespeare

威廉·莎士比亚


Shall I compare thee to a summer's day?

我能把你比作夏日吗?

Thou art more lovely and more temperate:

尽管你更可爱、更温和;

Rough winds do shake the darling buds of May,

夏日的狂风可能会摧残五月的花儿,

And summer's lease hath all too short a date:

季节的限制又减少了可拥有的日光;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

天空的巨眼有时过于灼热,

And often is his gold complexion dimm'd;

常使自身的辉煌无故湮没;

And every fair from fair sometime declines,

每一种美都会消逝,

By chance,or nature's changing course untrimm'd;

不管愿意或是无奈;

But thy eternal summer shall not fade,

然而你这盛夏将永存不朽,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

连你所有的美都不会褪去;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

死神不忍逼近,

When in eternal lines to time thou grow'st:

生命只会长存;

So long as men can breathe,or eyes can see,

只要人类能呼吸,能看见;

So long lives this and this gives life to thee

我的诗就会存在,而你的生命也会延续。


中英双语美文47








Today, the Gods made me bleed again

今天,众神又让我鲜血淋漓

They chained my feet, so tight,

他们紧紧束缚住我的双脚

I could barely move

我几乎动弹不得


I bleed through my socks,

我的血液渗透袜子

Last month was my left ankle,

上个月 伤的是我的左脚踝

today it was the right

今天是右脚踝


When I wash,

当我清洗时

the soap burns like fire

肥皂像火一样灼烧伤口

but I have to keep my ankles clean

但我不得不这样去保持脚踝的清洁

because I don't have any alcohol,

因为我没有酒精

or broxide

也没有安眠药


Nothing to kill a bacteria or infections

无法杀死细菌或预防感染

and this place is filthy

这里很脏


I can't remember what it's like

我不再记得

to walk as a human being anymore

作为人类行走的感觉了

My cell is so small

我的牢房太小了

that I can only take two steps

我只能移动两步


Any time when I'm brought out,

当我被带出去放风

I walk briefly or infrequently,

只走几步路而已

I have chains on my hands and feet

我的手脚上也有锁链禁锢

as well as guards hanging on me

并且有守卫抓着我


And well over sixteen years since I have barely walked anywhere

16年来我几乎没有走过路

Sometimes I still can't read my mind about now

有时候我也不知道自己在想什么

I'm working on my seventeenth year now,

在我十七岁工作的时候


There were times when I thought,

有时候会想

"Surely, someone's gonna put a stop to this.

“肯定会有人阻止这一切的

Surely someone is going to do something"

肯定有人会这么做”


But they never do

但没有人

Time just rolls on

时光却滚滚向前

It's insanity

真是疯狂


I'm truly amazed of what they've gonna allow to get away with

我惊讶于

and for how long

他们能让我们离开多久


Oh well,

好吧

there's no good to dwell on it

这样做没有好处

either I waste my energy by focusing on things I cannot change

与其浪费精力在这些我无法改变的事情上

or I can serve my energy

不如在这些我能改变的事情上

and to bled to small things I can change.

竭尽全力


That's what the I Ching calls --

那就是《易经》中

The taming power of the small.

“风天小畜”的含义


中英双语美文48









The Passionate Shepherd to His Love 

激情的牧羊人致心爱的姑娘


这首短诗是英国文学诗中最优美的抒情诗,它继承了田园抒情诗的风格。诗中的牧羊人享受着乡村生活,酝酿着对爱人的纯洁感情。通过描写恋人们在无世事尘嚣干扰的山野怀抱中生活,作者传达了一种不可言传的真情。


抖森的原始音频没有配乐,永清特意挑选了德彪西的《亚麻色头发的少女》。相信,添加上配乐的朗读会带给你更美的享受。



Come live with me, and be my love;

来与我同住吧,做我的爱人,

And we will all the pleasures prove

我们将共享一切欢乐

That hills and valleys, dales and fields,

来自河谷,树丛,山岳,田野,

Woods or steepy mountain yields.

来自森林或陡峭的峻岭


And we will sit upon the rocks,

我们将坐在岩石上,

Seeing the shepherds feed their flocks

看牧人们放羊

By shallow rivers, to whose falls

浅浅的小河流向瀑布,

Melodious birds sing madrigals.

小鸟唱着甜美的情歌



And I will make thee beds of roses,

我将为你用玫瑰作床,

And a thousand fragrant posies;

还有上千支花束,

A cap of flowers, and a kirtle

一顶鲜花编的花冠,一条长裙,

Embroider'd all with leaves of myrtle

绣满桃金娘的绿叶



A gown made of the finest wool

用最细的羊毛织一条长袍,

Which from our pretty lambs we pull;

羊毛剪自我们最可爱的羊羔,

Fair-lined slippers for the cold,

一双漂亮的衬绒软鞋为你御寒,

With buckles of the purest gold;

上面有纯金的带扣



A belt of straw and ivy-buds,

麦草和长春藤花蕾编的腰带,

With coral clasps and amber studs:

珊瑚作勾,琥珀作扣,

And if these pleasures may thee move,

如果这些乐趣能使你动心,

Come live with me, and be my love.

来与我同住吧,做我的爱人



The shepherd-swains shall dance and sing

牧童情郎们将又跳又唱,

For thy delight each May morning:

在每个五月的早晨使你欢畅,

If these delights thy mind may move,

如果这些趣事使你动心,

Then live with me, and be my love

来与我同住吧,做我的爱人.


点击下方蓝字即可收听跟读


点个“赞”“在看”老师持续分享

往期精彩(点击蓝色标题查看)


1.最适合初学者学英语的20部经典动画片!收藏起来慢慢看!(直接观看)


2.100句地道英语口语视频,背完口语大进步!(视频跟读)


3.推荐24部电影给孩子,胜过看100部垃圾动画片!(在线观看)

▼长按识别二维码
关注“英语校长吉米老师”视频号

编辑 | Yoyo

免费送英语记单词宝典

吉米老师免费学英语,天天送福利!

不会领取,请加吉米老师微信号:OHK008

吉米老师送你365免费英语口语学习群

马上点击左下角【阅读原文】进群吧


觉得不错,请点在看
继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存