70篇高质量晨读美文,每天一篇,口语水平暴涨!(音频跟读)
↓↓↓点击下方卡片,发现更多精彩↓↓↓
英语口语·吉米老师说
朗读可以培养语感,训练思维,体会音韵,还可以让您在一种优美的语言交融中不知不觉地体会到英语水平的提升。分享70篇适合晨读的美文给大家,让您的英语水平在每天开口的15分钟里潜移默化、逐步提高!①听录音不看原文(猜测意思)
②听录音看原文(核对自己的猜想)
③最大声、最清晰、最快速疯狂操练
④经常找别人卖弄你的学的英文(能脱口而出)
61
What will matter?
什么才重要?
Ready or not, some day it will all come to an end. There will be no more sunrises, no days, no hours or minutes. All the things you collected, whether treasured or forgotten, will pass to someone else.
无论是否准备好,总有一天它都会走到尽头。那里没有日出,没有白天,没有小时和分钟。你收集的所有东西,不管你珍惜或忘记与否,它们都将流入他人手中。
Your wealth, fame and temporal power will shrivel to irrelevance. It will not matter what you owned or what you were owed.
不管是你得到的或是你欠别人的,可你的财产、名誉和权势也都会变成和你毫不相干的东西。
Your grudges, resentments, frustrations, and jealousies will finally disappear.
你的怨恨、愤慨、挫折和妒忌最终也将消失。
So, too, your hopes, ambitions, plans, and to-do lists will all expire. The wins and losses that once seemed so important will fade away.
因此,你的希望、抱负、计划以及行动日程表也将全部结束。当初看得比较重的成功得失也会消失。
It won't matter where you came from, or on what side of the tracks you lived.
你来自何方,住在穷人区还是富人区也都不重要了。
It won't matter whether you were beautiful or brilliant. Your gender, skin color, ethnicity will be irrelevant.
你昔日的漂亮与辉煌也都不重要了,你的性别、肤色、种族地位也将消失。
So what will matter? How will the value of your days be measured?
因此,什么重要呢?怎么衡量你有生之年的价值呢?
What will matter is not what you bought, but what you built; not what you got, but what you gave.
重要的不是你买了什么,而是你创造了什么;不是你得到了什么,而是你给予了什么。
What will matter is not your success, but your significance.
重要的不是你成功了,而是你生命的意义。
What will matter is not what you learned, but what you taught.
重要的不是你学到了什么,而是你传授了什么。
What will matter is every act of integrity, compassion, courage and sacrifice that enriched, empowered or encouraged others to emulate your example.
重要的是每个行动之中都有正直和勇气的气概,伟大的同情心和牺牲精神,并且鼓励他人遵从榜样。
What will matter is not your competence, but your character.
重要的不是你的能力,而是你的性格。
What will matter is not how many people you knew, but how many will feel a lasting loss when you're gone.
重要的不是你认识多少人,而是在你离开后,别人会认为是个永远的损失。
What will matter is not your memories, but the memories of those who loved you.
重要的不是你想念谁,而是爱你的人想念你。
What will matter is how long you will be remembered, by whom and for what.
重要的是别人会记你多长时间,谁记着你,为什么记着你。
Living a life that matters doesn't happen by accident.
过一种有意义的生活不是一件偶然的事情。
It s not a matter of circumstance but of choice.
那不是环境的问题,而是选择的问题。
Choose to live a life that matters.
选择有意义的人生吧!
62
Look Around You
看看你周围
A very special teacher in a high school had a husband who died suddenly of a heart attack. About a week after his death, she shared some of her thoughts with a classroom of students. As the late afternoon sunlight shined through the classroom windows, and when the class was nearly over, she moved a few things aside on her desk and sat down there.
一个很特别的高中老师,其丈夫死于突发性心脏病。在他死后大约一周,她便把她的一些所思所想讲给全班学生。下午的阳光透过教室的窗户照射进来,快要放学了,她把一些东西放在讲桌上,坐了下来。
With a gentle look on her face, she paused and said, "Before class is over, I would like to share with all of you a thought which I feel is very important. Each of us is put here on earth to learn, share, love, appreciate and give of ourselves...and none of us knows when this fantastic experience will end. It can be taken away at any moment. Perhaps this is a sign that we must make the most out of every single day."
她脸上带着温柔的表情,稍稍停顿了一下,便开始讲话:“在放学前,我想跟你们分享一种我认为很重要的想法。我们每个人都生活在地球上,学习、分享、爱护别人、欣赏和付出自我,却没有一个人知道这种美好的体验什么时候就会结束了。它随时都可能被带走。也许这预示着我们必须最大限度地利用每一个日子。”
Her eyes beginning to water, she went on, "So I would like you all to make me a promise...from now on, on your way to school, or on your way home, find something beautiful to notice. It doesn't have to be something you see---it could be a scent---perhaps of freshly baked bread wafting out of someone's house, or it could be the sound of the breeze slightly rustling the leaves in the trees, or the way the morning light catches one autumn leaf as it falls gently to the ground. Please, look for these things, and remember them.
她的眼睛开始湿润了,她接着说:“因此我想让你们每个人答应我:从今以后,在你上学或者放学的路上,要发现一些美丽的事物。它不一定是你看到的某个东西----它可能是一种香味----也许是新鲜烤面包的味道从某一座房里飘出来,也许是微风轻拂树叶的声音,或者是晨光照射在轻轻飘落的秋叶上的方式。请你们寻找这些东西并且记住它们吧。”
"For, although it may sound silly to some people, these things are the 'stuff' of life. The little things we are put here on earth to enjoy. The things we often take for granted. We must make it important to notice them, for at any time...it can all be taken away."
“因为,尽管听起来有些傻气,这些东西却就是生活的内容,是我们活在世上要欣赏的一些小东西。这些东西我们经常认为是理所当然的。我们必须注意它们,这很重要,因为说不定在什么时候,它就被带走了。”
The class was completely quiet. We all picked up our books and filed out of the room silently. That afternoon, I noticed more things on my way home from school than I had that whole semester. Every once in a while, I think of that teacher and remember what an impression she made on all us, and I try to appreciate all of those things that sometimes we all overlook.
整个教室里非常安静。我们都收拾起课本,整理好,一个个默默地走出教室。那天下午,在放学回家的路上我注意到很多事物,比我以前整个学期发现的事物还要多。不时地,我会想到那位老师,回忆起她给我们留下的深刻印象,我便会尽力去欣赏有时我们都忽略的东西。
Take notice of something special you see on your lunch hour today. Go barefoot. Or walk on the beach at sunset. Stop off on the way home tonight to get a double dip ice cream cone. For as we get older, it is not the things we did that we often regret, but the things we didn't do.
今天中午吃饭的时候专注一下你所看到的特别事物。光着脚丫散散步。或在日落时分在沙滩上漫步。今晚在回家的路上,要驻足仔细品味一下冰淇淋蛋卷。因为随着我们年龄的增长,并不是做过的事情值得我们后悔,而是那些没有去做的事情。
63
Louder than Anything You Can Say
行胜于言
I teach economics at UNLV three times per week. Last Monday, at the beginning of class, I cheerfully asked my students how their weekend had been. One young man said that his weekend had not been so good. He had his wisdom teeth removed. The young man then proceeded to ask me why I always seemed to be so cheerful.
我在内华达大学拉斯维加斯分校教经济学,每周上三次课。上周一,在刚开始上课的时候,我兴致勃勃地问学生们周末过得怎么样。一个男生说,他的周末不太愉快,因为他的智齿被拔掉了,结果让他痛了一整天。然后,他又问我为何我总能保持那么快乐的心情。
His question reminded me of something I'd read somewhere before: "Every morning when you get up, you have a choice about how you want to approach life that day," I said. "I choose to be cheerful."
他的问题使我想起了一句不知出处的话:“每天早上,当你起床的时候,你可以选择如何面对一天的生活”,我说:“我选择快乐。”
"Let me give you an example," I continued, addressing all sixty students in the class. "In addition to teaching here at UNLV, I also teach out at the community college in Henderson, 17 miles down the freeway from where I live. One day a few weeks ago I drove those 17 miles to Henderson. I exited the freeway and turned onto College Drive. I only had to drive another quarter mile down the road to the college. But just then my car died. I tried to start it again, but the engine wouldn't turn over. So I put my flashers on, grabbed my books, and marched down the road to the college.
“我给你们举个例子吧,”我对着全班六十个学生继续说道,“除了在这儿上课,我还在一所社区大学任教,那儿离我家17英里。几周前的一天,我驾车前往那所学校,驶离高速公路后,我转入了校园区。在只差400多米就到学校的时候,我的汽车抛锚了。我努力重新发动引擎,但就是不行。我只好把指示灯打亮,然后抓起课本直奔学校。”
"As soon as I got there I called AAA and arranged for a tow truck to meet me at my car after class. The secretary in the Provost's office asked me what has happened. 'This is my lucky day,' I replied, smiling.
我一到学校就马上打电话给汽车协会,让他们在我下课后开辆拖车过来。院长办公室的秘书问我发生了什么事。“今天我真走运。”我笑着答道。
"'Your car breaks down and today is your lucky day?' She was puzzled. 'What do you mean?'
“你的车坏了,你还说今天走运?”她一脸的困惑。“你什么意思啊?”
"'I live 17 miles from here.' I replied. 'My car could have broken down anywhere along the freeway. It didn't. Instead, it broke down in the perfect place: off the freeway, within walking distance of here. I'm still able to teach my class, and I've been able to arrange for the tow truck to meet me after class. If my car was meant to break down today, it couldn't have been arranged in a more convenient fashion.'
我回答到:“我住在离这儿17英里的地方。其实我的车有可能在高速公路上的什么地方就坏掉了的,但庆幸的是,没有。相反,汽车是在离开了高速公路后才抛锚,而且距离学校很近。我还赶得及上课,还能够安排拖车在课后来处理。如果我的汽车是注定了要在今天抛锚的,那在这个位置抛锚已经是非常幸运了。”
The secretary's eyes opened wide, and then she smiled. I smiled back and headed for class." So ended my story.
“那个秘书听得目瞪口呆地,然后她笑了。我也冲她笑了一下,便上课去了。”这就是我的故事。
I scanned the sixty faces in my economics class at UNLV. Despite the early hour, no one seemed to be asleep. Somehow, my story had touched them. Or maybe it wasn't the story at all. In fact, it had all started with a student's observation that I was cheerful.
我扫视了一下全班六十张脸。虽然是在大清早,但没有一个学生在打盹儿。不知道为什么,他们好像被我的故事触动了。也许触动他们的并不是故事本身。其实,从一开始有学生发现我兴致高昂的时候,他们便已经被我的快乐感染了。
Deepak Chopra has quoted an Indian wise man as saying, "Who you are speaks louder to me than anything you can say." I suppose it must be so.
著名的印度作家迪帕克·乔布拉,曾经引述过一位印度智者的名言:“你为人行事的本身,比你的语言更具说服力。”我认为这的确是真理。
64
Life Struggle
生命的拼搏
Once upon a time in a land far far away, there was a wonderful old man who loved everything. Animals, spiders, insects...
从前,在一个非常非常遥远的国度,有一位心地善良的老人。他喜爱一切东西,动物啦、蜘蛛啦、昆虫啦。
One day while walking through the woods the nice old man found a cocoon of a butterfly. He took it home.
一天,这位善良的老人在树林里散步的时候,发现了一个蝴蝶的茧。他把茧带回了家。
A few days later, a small opening appeared; he sat and watched the butterfly for several hours as it struggled to force its body through that little hole. Then it seemed to stop making any progress. It appeared as if it had gotten as far as it could and it could go no farther.
几天后,茧裂开了一道小缝。老人几小时地坐在那里,看着蝴蝶挣扎着让自己的身体从小缝中挤出来。后来,蝴蝶破茧好象停了下来,没有什么进展了。看来蝴蝶好象是撑到了最后,再也不可能前进了。
Then the man decided to help the butterfly, so he took a pair of scissors and snipped off the remaining bit of the cocoon.
看到这里,老人决定帮助蝴蝶。于是他找出一把剪刀,把茧剩余的部分剪破了。
The butterfly then emerged easily.
这样,蝴蝶就轻易地从茧中脱出来了。
But it had a swollen body and small, shriveled wings. The man continued to watch the butterfly because he expected that, at any moment, the wings would enlarge and expand to be able to support the body, which would contract in time. Neither happened! In fact, the butterfly spent the rest of its life crawling around with a swollen body and shriveled wings.
但是,蝴蝶的身子肿胀着,翅膀又小又皱。老人继续观察着蝴蝶,因为他期望着这样一个时刻的到来:蝴蝶的翅膀会变大,大到能支持它的身体,而蝴蝶的身体届时也会缩小。可是什么也没有发生。事实上,这只蝴蝶的余生中就只能拖着臃肿的身体和萎缩的翅膀爬来爬去了。
It never was able to fly.
它永远也不能飞起来了。
What the man in his kindness and haste did not understand was that the restricting cocoon and the struggle required for the butterfly to get through the tiny opening were Nature's way of forcing fluid from the body of the butterfly into its wings so that it would be ready for flight once it achieved its freedom from the cocoon.
在好心和匆忙间,老人并不理解,蝴蝶破茧而出时需要的那种束缚和挣扎其实是大自然用来将蝴蝶的体液挤到翅膀中的方法,这样,蝴蝶一旦能从茧中脱出,就能准备好飞翔了。
Sometimes struggles are exactly what we need in our life. If we were allowed to go through our life without any obstacles, it would cripple us. We would not be as strong as what we could have been.
有时候,挣扎正是我们生活中所需要的。如果我们能得以毫无障碍地走过一生,这会使我们软弱。我们就不可能变得强壮。
And we could never fly.
重要的是,我们就不可能腾飞。
65
Shining Light Dark Corners
照亮黑暗角落的光芒
“Dr. Papaderos, what is the meaning of life?”
“帕帕德罗斯博士,人生的意义是什么呢?”
The usual laughter followed, and people stirred to go.
问题照例引来了人们的笑声,人们骚动着要离开了。
Papaderos held up his hand and stilled the room and looked at me for a longtime, asking with his eyes if I was serious and seeing from my eyes that I was.
帕帕德罗斯举手示意,让教室里的人安静下来。接着,他久久地注视着我,用眼神询问我是不是认真的,并从我的眼神中得到了肯定。
“I will answer your question.”
“我来回答你的问题。”
Taking his wallet out of his hip pocket, he fished into a leather billfold and brought out a very small round mirror, about the size of a quarter.
他从裤子后袋里掏出钱包,在这个皮夹子里摸索着,然后拿出一片二角五分硬币大小的小圆镜。
And what he said went like this:
接着,他说了下面一段话:
“When I was a small child, during the war, we were very poor and we lived in a remote village. One day, on the road, I found the broken pieces of a mirror. A German motorcycle had been wrecked in that place.
“我小时候,家里很穷,住在一个偏僻的小村庄。那时正是战争时期。一天,我在公路上发现了一些镜子碎片。一辆德国摩托车在那里失事了。”
“I tried to find all the pieces and put them together, but it was nit possible, so I kept only the largest piece. This one, and, by scratching it on a stone, I made it round. I began to play with it as a toy and became fascinated by the fact that I could reflect light into dark places where the sun would never shine in deep holes and crevices and dark closets. It became a game for me to get light into the most inaccessible places I could find. “
我试图找到所有的碎片,把它们拼起来,但这是不可能的,所以我只把最大一块留了下来。就是这块,我把它在石头上磨圆了。我开始把它当成玩具,十分着迷,因为我能把光线反射到太阳永远照不到的漆黑之处,深洞啊、裂缝或者漆黑的壁橱。对我来说,把光线反射到我所能找到的最隐秘的地方,成了一种游戏。”
“I kept the little mirror, and, as I went about my growing up, I would take it out in idle moments and continue the challenge of the game. As I became a man, I grew to understand that this was not just a child’s game but a metaphor for what I might do with my life. I came to understand that I am not the light or the source of light. But light—truth, understanding, knowledge—is there, and it will shine in many dark places only if I reflect it. “我一直保存着这块小镜子,随着年龄的增长,我周游四方,还会在闲暇时分把它拿出来,继续着这带着挑战性的游戏。等我长大成人之后,我渐渐懂得了这不仅仅是一个小孩的游戏,而且象征着一种人生观。我意识到我既不是光也不是光源,可光(真理、理解和知识)就在那里,只要我反射它,它就会照亮许多漆黑的地方。”
“I am a fragment of a mirror whose whole design and shape I do not know. Nevertheless, with what I have I can reflect light into the dark places of this world—into the black places in the hearts of men—and change some things in some people. Perhaps others may see and do likewise. This is what I am about. This is the meaning of my life. “我是一面镜子的一块碎片,我不知道整面镜子的样式和形状。不过,我倾尽所有,能够把光线反射进这个世界漆黑的地方,反射进人们心灵的阴暗处,给他们带来某些改变。也许其他人看到后,也会仿效着做。这就是我之为我,这就是我的人生的意义。”
I am not bound to win, I am bound to be true. I am not bound to succeed, but I am bound to live up to the light I have.
我不能保证一定会胜利,但我一定会做到忠实;我不能保证一定会成功,但是我一定会尽力发出自己拥有的光芒。
66
Sure You Can
相信自己
67
Summon up courage
鼓起勇气
There were two men who both decided to get a horse for riding .One man found a red horse with much spirit. The other chose one more docile. They would go riding together every day. It so happened on the route they would take around the countryside, there was a ditch about eight or nine feet wide, after a time it was apparent that the red horse’s spirit could not be shaken and he gave everything he had in all he did.
有两个人,他们都决定要买马骑。其中一个人找到一匹生龙活虎的红马,另一个人则挑选了一匹更加温驯的马。他们每天都一起骑马。在他们环绕乡间的骑行路线上,碰巧有一道八至九英尺宽的沟坎。一段时间之后,很明显能够看出,红马的精神非常坚定,无论做什么都全力以赴。
When coming up to this gap in the trail he hurled it the first time. Because of the spirit in him he was quick to respond and jumped it with no problem. Yet the more docile horse would balk every time he came to the edge. He wasn’t sure of the distance; he would stand on the edge trembling with indecision and doubt because the distance to him looked too great.
当他们第一次来到小径上的这道沟边时,这匹马就向其猛冲了过去。他的精神使他能够迅速做出反应,于是他毫无困难地就跳了过去。然而,那匹温顺的马每次来到沟边时就不肯前进了。他不确定这道沟有多宽,因为这个距离对他来说似乎太远了,所以他只会优柔寡断,犹疑不定地站在沟边发抖。
Then one day after a while, coming up to the ditch and watching his companion take it with ease, something happened within him, a knowing was born that he could too. So with agility and ease he gracefully bounded over the barrier.
然后,有一天,来到沟边不久之后,当这匹温驯的马看到他的同伴轻松地跳了过去时,他的心理发生了变化,他知道自己也一定能够跳过去。于是,他敏捷而灵巧地轻松跳过了这个障碍。
Life is much like the two horses. When we as people come up against trials or situations we just don’t feel like we can make the distance or that it just is too big and we don’t know if we’ll make it, so we balk standing on the edge trembling.
生活就像这两匹马一样。当我们遇到考验或是困境时,我们感觉到自己无法对其做出估计,或其显得太过困难,从而使我们不知道自己能否通过。因此,我们会颤抖着在困难边缘止步不前。
It’s not until we depend upon the spirit within. Then we are able to make it with ease. Until we quit looking at the obstacle or trial through our eyes, they will always seem too big for us.
我们依靠精神力量,就可以轻而易举的做到。如果我们的眼睛只看到障碍或苦难,那么这些困难永远会比我们更强大。
But there is a spirit within us that can judge the distance to the other side and will give us the strength to make it through it. As long as we let it.
但是,我们内心的精神力量能够判断出沟坎的距离,并给予我们顺利通过的力量。只要我们拥有这种力量。
It all comes to a choice whether we look for the spirit within or just stand on the edge and balk.
一切都取决于我们自己的选择,是寻找这种内心的精神力量,还是站在困难边缘不再前进。
68
Hope Is the Thing with Feathers
希望是长着羽翼的东西
Hope is the thing with feathers
希望是长着羽翼的东西,
That perches in the soul,
在人的心灵停栖,
And sings the tune without the words,
唱着没有歌词的曲调,
And never stops at all.
永远歌声不息。
And sweetest in the gale is heard;
微风里听歌歌声最甜,
And sore must be the storm
它为千万人送去温暖,
That could abash the little bird
最怕狂猛的暴风骤雨,
That kept so many warm.
会使得小鸟局促不安。
I've heard it in the chilliest land,
无论天涯海角,僻壤荒丘,
And on the strangest sea;
到处有它歌声啁啾;
Yet, never, in extremity,
哪怕山穷水尽,末路绝境,
It asked a crumb of me.
它也从不向我索求。
69
Catch of a lifetime
一生的收获
He was 11 and went fishing every chance he got from the dock at his family's cabin on an island in the middle of a New Hampshire lake..
他11岁那年,只要一有机会,就会到他家在新汉普郡湖心岛上的小屋的码头上钓鱼。
On the day before the bass season opened, he and his father were fishing early in the evening, catching sunfish and perch with worms. Then he tied on a small silver lure and practiced casting. The lure struck the water and caused colored ripples in the sunset, then silver ripples as the moon rose over the lake. When his pea pole doubled over, he knew something huge was on the other end. His father watched with admiration as the boy skillfully worked the fish alongside the dock.
鲈鱼季节开放的前一天晚上,他和父亲晚上很早就开始准备了。他们用小虫做诱饵来钓太阳鱼和鲈鱼。他系上鱼饵,练习如何抛线。鱼钩击在水面,在夕阳中漾起一片金色的涟漪,夜晚月亮升出湖面时,涟漪变成银色。当鱼竿向下弯的时候,他知道线上的另一端一定钓到了一条大鱼。父亲看到他技巧纯熟地在码头边沿和鱼周旋,眼神充满赞赏。
Finally, he very gingerly lifted the exhausted fish from the water. It was the largest one he had ever seen, but is was a bass. The boy and his father looked at the handsome fish, gills playing back and forth in the moonlight.
最后他小心翼翼地将筋疲力尽的鱼提出水面。这是他所见过的最大的一条,还是一条鲈鱼。男孩和他父亲看着这条漂亮的鱼,它的鱼鳃在月光下一张一翕。
The father lit a match and looked at his watch. It was 10 P.M.----two hours before the season opened. He looked at the fish, then at the boy.
父亲檫着一根火柴,看了看表。十点了---离开禁还有两个小时。他看了看鱼,又看了看男孩。
You'll have to put it back, son. he said.
“你得把它放回去,孩子。”父亲说道。
Dad!cried the boy.
“爸爸!”男孩叫道。
There will be other fish,said his father.
“还有其他的鱼.”父亲说道。
Not as big as this one, cried the boy.
“但没这么大。”男孩叫道。
He looked around the lake. No other fishermen or boats were anywhere around in the moonlight.. He looked again at his father. Even though no one had seen them, nor could anyone ever know what time he caught the fish, the boy could tell by the clarity of his father's voice that the decision was not negotiable. He slowly worked the hook out of the lip of the huge bass and lowered it into the black water. The creature swished its powerful body and disappeared. The boy suspected that he would never again see such a great fish.
男孩环视了一遍湖。月光下,附近没有其他的人或者渔船。他又看了看他父亲。从父亲不可动摇的语气中,他知道这个决定没有商量余地,即使没有人看到他们,更无从得知他们何时钓到鱼。他慢慢地将鱼钩从大鲈鱼唇上取下,然后蹲下将鱼放回水中。鱼儿摆动着它强健的身躯,消失在水中。男孩想,他可能再也看不到这么大的鱼了。
That was 34 years ago. Today, the boy is a successful architect in New York City. His father's cabin is still there on the island in the middle of the lake. He takes his own son and daughters fishing from the same dock.
那是34年前的事了。现在,男孩是纽约的一个成功的建筑师,他父亲的小屋依然在湖心岛上,他带着自己的儿女仍然在同一个码头上钓鱼。
And he was right. He has never again caught such a magnificent fish as the one he landed that night long ago. But he does see that same fish---again and again---every time he comes up against a question of ethics.
他猜得没错。自那次以后,他再也没有钓上过那么大的鱼了。但每次他面临道德难题而举棋不定的时候,他的眼前再三浮现出那条鱼。
For, as his father taught him, ethics are simple matters of right and wrong. It is only the practice of ethics that is difficult. Do we do right when no one is looking? Do we refuse to cut corners to get the design in on time? Or refuse to trade stocks based on information that we know we aren't supposed to have?
他父亲曾经告诉他,道德即是简单的对和错的问题,但要付诸行动却很难。在没人瞧见的时候,我们是否仍遵循道德准则?为了将图纸按时完成,我们是不是也会走捷径?或者在明知道不可以的情况下,仍将公司的股份卖掉?
We would if we were taught to put the fish back when we were young. For we would have learned the truth. The decision to do right lives fresh and fragrant in our memory.
在我们还小的时候,如果有人教导我们把鱼放回去,我们会这样做,因为我们还在学习真理。正确的决定在我们的记忆里变得深刻而清晰。
It is a story we will proudly tell our friends and grandchildren. Not about how we had a chance to beat the system and took it, but about how we did the right thing and were forever strengthened.
这个故事我们可以骄傲地讲给朋友和子孙们听,不是关于如何攻击和战胜某种体制,而是如何做正确的决定,从而变得无比坚强。
70
If were a boy again
如果再回到童年
If I were a boy again,I would practise perseverance more often,and never give up a thing because it was hard or inconvenient.If we want light,we must conquer darkness.Perseverance can sometimes equal genius in its results.“There are only two creatures,”says a proverb;“who can surmount the pyramids-the eagle and the snail.”
谚语说:“能登上金字塔的生物只有两种——雄鹰与蜗牛。”如果我们需要光明,我们就得征服黑暗.在产生的结果方面,毅力往往可以与天才相媲美。假如我再回到童年,我会更多地培养自己的毅力,决不因为事情艰难或麻烦而放弃不干
If I were a boy again,I would school myself into a habit of attention .I would let nothing come between me and the subject in hand.I would remember that a good skater never tries to skate in two directions at once.The habit of attention becomes part of our life,if we begin early enough.
假如我再回到童年,我会培养自己专心致志的习惯;一旦手头有事,决不让任何东西使我分心。我会牢记:一位优秀的溜冰手从不试图同时滑向两个不同的方向。如果及早养成专心致志的习惯,它就会成为我们生命的一个部分。
I often hear grown-up people say,“I could not fix my attention on the lecture or book,although I wished to do so,”and the reason is,the habit was not formed in youth.
我常常听到成年认说:“尽管我希望集中注意力听讲课或读书,但往往做不到。”其愿意就在于年轻时没有养成这种习惯。
If I were to live my life over again,I would pay more attention to the cultivation of the memory.I would strengthen that faculty by every possible means, and,on every possible occasion.It takes a little hard work at first to remember things accurately;but memory soon helps itself,and gives very little trouble. It only needs early cultivation to become a power.
假如我能重新活过,我会更加注意培养自己的记忆力。我要采取一切可能的办法,在一切可能的场合,增强记忆力。要精确地记住一切事物,起初的确要作出一番小小的努力;但用不了多久,记忆力本身就会起作用,使记忆成为轻而易举的事。只需及早培养,记忆自会成为一种才能。
If I were a boy again, I would cultivate courage. "Nothing is so mild and gentle as courage, nothing so cruel and pitiless as cowardice," says a wise author.We too often borrow trouble, and anticipate that may never appear.The fear of ill exceeds the ill we fear.Dangers will arise in any career, but presence of mind will often conquer the worst of them.Be prepared for any fate, and there is no harm to be feared.
假如我又回到了童年,我就要培养勇气。"世上没有东西比勇气更温文尔雅,也没有东西比懦怯更残酷无情。"一位明智的作家曾说过我们常常过多地自寻烦恼,"杞人忧天。" 怕祸害比祸害本身更可怕,凡事都有危险,但镇定沉着往往能克服最严重的危险。对一切祸福做好准备,那么就没有什么灾难可以害怕的了。
If I were a boy again,I would look on the cheerful side.Life is very much like a mirror:if you smile upon it,it smiles back upon you;but if you frown and look doubtful on it,you will get a similar look in return.Inner sunshine warms not only the heart of the owner,but of all that come in contact with it.
假如我能再回到童年,我会凡事都看光明的一面。生活就像一面镜子:你朝它微笑,它也会朝你微笑:但如果你朝它皱眉头,它也会朝你皱眉头;内心的阳光不仅温暖了自己的心,同时也温暖了所有跟他接触的人的心。
Who shuts love out,in turn shall be shut from love.
“谁将爱拒之门外,谁就会被爱拒之门外。”
If I were a boy again,I would school myself to say “No”oftener.I might write pages on the importance of learning very early in life to gain that point where a young boy can stand erect,and decline doing an unworthy act because it is unworthy.
假如我再回到童年,我就要养成经常说“不”的习惯。我可以写上好几页,谈谈早期培养这一点的重要性,一个少年要能挺得起腰杆,拒绝做不值得做得事——就因为它不值得做。
If I were a boy again,I would demand of myself more courtesy towards my companions and friends,and indeed towards strangers as well.The smallest courtesies along the rough roads of life are like the little birds that sing to us all winter long,and make that season of ice and snow more endurable.Finally,instead of trying hard to be happy,as if that were the sole purpose of life,I would,if I were a boy again,try still harder to make others happy.
假如我再回到童年,我会要求自己对待同伴和朋友更礼貌,而且对陌生人也同样如此。再坎坷得人生道路上,最细小的礼貌犹如在漫长的冬季为我们唱歌的小鸟,使得冰天雪地的严冬变得较易忍受。最后,假如我再回到童年,我不会竭力为自己谋幸福——仿佛那是人生的唯一目标;与之相反,我会更加努力——让他人幸福。
往期精彩(点击蓝色标题查看)
1.10集实景口语教学视频,看遍全球美景还能学英语(双语视频+字幕)
3.牛津最畅销的英汉图解词典,6000个英语核心词汇都在这儿了!
▼长按识别二维码
关注“英语校长吉米老师”视频号
免费送BBC英语听力大全
吉米老师免费学英语,天天送福利!
吉米老师送你365免费英语口语学习群
马上点击左下角【阅读原文】进群吧