查看原文
其他

傅园慧“洪荒之力”的6种译法,哪个最准?

2016-08-10 译世界 口译红领巾

里约奥运会女子100米仰泳决赛铜牌获得者傅园慧以行走的表情包迅速在网络走红,同时走红的还有一个词“洪荒之力”,那么这个词该怎么翻译呢?


今日,孙杨在里约奥运会男子200米自由泳(men's 200m freestyle)比赛中后程发力,摘得金牌,弥补了自己昨日与金牌擦肩而过的“遗憾”,无数网友为之动容。


然而,除了孙杨霸屏之外,游泳健将傅园慧也以清奇的画风赢得了无数网友的芳心(won the hearts of tens of thousands of netizens),以行走的表情包(meme)成为中国新晋“网红”(internet celebrity/internet sensation)。




傅园慧在里约奥运第二天结束的女子100米仰泳半决赛(semi-finals of the women 100m backstroke)中,以58秒95的成绩获得第三(ranked third),晋级决赛(finals)。赛后,傅园慧在接受记者采访时表示:对于这次比赛,自己没有保留实力,已经用了“洪荒之力”。于是“洪荒之力”一词迅速走红。


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=b0319x11fn5&width=500&height=375&auto=0

由于傅园慧在这段采访中展现的率真而诙谐的个性,许多网友称其为“泳界谐星(the comedian in the swimming profession)”,并称,如果宁泽涛是游泳界的一股清流,那么傅园慧就是一股泥石流。


那么这个“洪荒之力”该如何向全世界的网友们介绍呢?英语里怎么说?


央视英语新闻频道官方微博@CCTVNEWS 在一段报道中给出了一个答案:


A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.


中国游泳选手傅园慧在里约奥运会女子(100米)仰泳半决赛中游出个人最好成绩后的夸张反应成为网络热点。她在接受央视记者采访时说:“我已经用了洪荒之力。”然后,这个说法也火了。


这里用prehistorical powers来表达“洪荒之力”,从字面上直接反应了地球形成早期,也就是“史前”这个概念,用它指代洪荒,比较贴切。


如果按照傅园慧接受采访的语境,她说半决赛没有保留,“已经用了洪荒之力”,其实就是“不遗余力、用尽全力”的意思,所以,



有人主张可以直接译为:

I have tried my best

I have given my full play

I spared no effort


小编还搜罗了网友们与“洪荒之力”意思比较接近的翻译,大家可以切磋技艺,一比高下:


1. #What's On Weibo# 


对于这个事件微博的英文版报道中用了“mystical powers”一词,字面意思是power strong enough to change the universe。


Mystical一词表示神秘的,神奇的,奥秘的,也体现出自然界可畏的巨大而深不可测的力量。


2. __Voyager__


其实在英文中已经有counterpart了。私译为:I have the Force with me. 


西方人民喜闻乐见的星球大战里,原力就是这么个力。英文解释原文字数限制贴不了,但是其和洪荒之力都有原始,宏大的观感,用于现实和个体身上又多了一些戏谑与调侃般的不正经。我觉得用原力就挺贴切的,这才能突出逗逼属性。


3. winter冬冬winter


突然想到功夫熊猫里面有句话:


"I knew I didn't eat up to my potential(我就知道我没发掘出自己吃这方面的潜力)"。


“我已经使出洪荒之力”的译法也可以参考下这个,说成“I have swum up to my potential.


除了央视给出的“prehistorical powers”,小编认为这三个翻译也比较接近“洪荒之力”一词的本意。你更喜欢哪种译法呢?



真是一个被游泳事业耽误了的段子手啊!



你觉得“洪荒之力”还有什么更好的译法吗?欢迎大家在评论区留言与小编分享~


往期回顾

译学堂答疑 | 笔译中那些不难译却又很关键的内容(人名)

没点奥运词汇,怎么提高暑假的逼格?

比尔·盖茨的2016夏季书单(双语)

不懂这些演讲技巧,怎么当好台前翻译?

10个你不知道的日常交际口语表达,超地道!

《孤独星球》评出2016亚洲十大旅行地

戴望舒《雨巷》英译赏析

会四种语言的超帅阿富汗外教 | 学员们纷纷合照2333

他成就比李安还高,却半辈子活在歧视中

《老友记》100句经典高频口语

关于口译学习,你想知道的都在这里

现阶段中国企业语言服务调查分析

资深口译老师对CATTI的独家见解




最新优惠


1

佳华时代正在热招暑期经典班、进阶班、MTI初试班老学员报班学费直降150元老学员推荐新学员可减免50元学费新老学员报名都有积分相送哦!

详情请咨询佳华客服QQ!



2

2人团体报名,每人减现100元;

3人报名,每人减现200元;

4-8人团体报名,每人减现500元;

8人以上团体报名,每人减现800元



3

本次活动针对2016年暑期MTI班和经典班,可根据个人具体情况在以下活动中三选一

1)推广减现:

    关注佳华微信公众号,并推荐好友关注,可以直接享受减现。推荐超过10人关注,直接减现100元;如此类推,超过20人,减现200元;超过30人,减现300元,以此类推。(活动上限500元封顶)

2)住宿补助:

    为补贴外省来汉或在汉无住宿同学的学习费用,暑期学习期间,免费提供价值600元的住宿代金券。(住宿地点限佳华口译合作宾馆,距离佳华不行约15分钟路程)

3)交通补贴:

非武汉生源地学员可凭来回交通工具票据获取交通补贴,票据总金额不足500元按实际金额报销,超过500元的报销金额500元封顶。生源地信息以学生证中铁道部规定生源地信息或学校地点信息为准。




佳华时代 专注口译十年长按,识别二维码,加关注



点击下方“阅读原文”查看佳华暑期招生简章
↓↓↓ 

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存