查看原文
其他

CGTN女主播刘欣“怒怼”BBC记者 海外网友评论亮了……

2017-10-21 LIU Xin CGTNOfficial

Getting to 

The Point

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=m0563eiyfit&width=500&height=375&auto=0

采访不成,照样把自己打成“焦点牌”,西方记者是怎么做到的?皱眉,叹气,耸肩,这是BBC某记者在提出奇葩采访要求遭拒后上演的戏码。该“戏精”是如何在中国党代会上转移议题的?这一出又究竟意欲何为?且听CGTN女主播刘欣为您一语道破!


What's wrong with this western story about China? 

It has become common practice in recent years that whenever China holds a serious political event, such as the party congress, that some western media would try everything they can to make themselves the subject of the story.

近些年司空见惯的是

中国只要举办大型政治活动

如中国共产党全国代表大会时

一些西方媒体就竭尽“戏精”之能事

把自己打成“焦点牌

Last year, while reporting the Chinese Communist Party’s annual dialogue with the world, the China editor of a mainstream western media outlet went about the venue of the event, complaining that she couldn’t get any one to have a dialogue with!  Since when have journalists had the power to talk to whomever they want, wherever and whenever they want?  I worked as a correspondent in Europe. You always asked for permission before you stuck out your microphone.  If you talked to someone out of the blue, be prepared that they might turn you down.

去年

一家西方主流媒体的中国新闻编辑

在报道“2016中国共产党与世界对话会”时

就曾抱怨

她找不到愿意和她“对话”的人

记者啥时候有“天时地利”的特权

想找谁“对话”就“对话”的

我在欧洲担任驻外记者期间

把采访话筒伸向被采访者之前

都先要获得对方的允许

如果你拦住谁就想采访

那就请做好“遭拒”的准备

And now, not surprising at all, another journalist from the same media outlet has tried the same trick, in front of and inside the Great Hall of the People where the 19th National Congress of the CPC is being held.  He wasn’t getting any however, however hard he tried.  And the reason is very obvious, what he was doing was not to genuinely seek delegates’ thoughts about the congress itself, but how they viewed the leader of a foreign country-Kim Jung Un.

毫不意外的是

今年这家媒体的另外一位记者

又上演了同样一出“戏码”

场地换成了大会堂内外

他竭尽所能找受访者

然而收获甚微

原因很清楚

不问代表们有关党代会的问题

而是问他们怎么看一个邻国的领导人

金正恩

You can imagine the kind of rejection he was getting.  But it didn’t matter that his question was irrelevant. The fact that he couldn’t get any interview was the story.  He frowned, he sighed, he shrugged his shoulders, making the experience dramatic indeed.  But hey, why on earth would you ask people about their opinions of Kim Jung Un when the meeting was about the future of the CPC, something so totally different?  There are so many topics about the meeting that could affect people in the UK and around the world.  But the journalist chose to ignore all that.  

你能想象

他会遭到怎样的拒绝

他问什么样的问题其实并不是重点

无法完成采访这件事才是他要的新闻

他皱眉、叹气、耸肩

怎一个“抓马”了得

哥们儿

在一个事关中国共产党未来的会议上

你问什么金正恩呢

是不是太风马牛不相及了

这次会议上讨论的很多话题

也会影响到英国和其他国家

该记者却偏偏选择忽略这些议题

It seemed the journalist did nothing wrong as the story ran in its entirety on TV repeatedly.  At one stage it also got the most viewing of its top video stories on the official website of that media outlet.  The video clip’s title suggests that CPC delegates are tight lipped and unfriendly to the western press.  But what these delegates were really avoiding was a journalist who comes out of the blue to ask an apparently irrelevant question.  When you cannot understand the intention of the journalist, it’s only wise to be tight-lipped.  Also, the reputation that many western journalists have in China is one of bias and negativity. Even if the delegates would have an answer, they wouldn’t want to share it with a foreign looking journalist, sticking out his microphone randomly.

这篇报道在电视里完整而反复地播放

似乎记者没有做错什么

在这家媒体的官网上

这条视频的收视率颇高

视频标题给人感觉

口紧的党员代表对西媒不友好

但这些代表只是不想被一个

突然出现的记者问不相关的问题

——你要是不了解记者意图

那还是谨言慎行比较好

很多中国人对西方记者有一种印象:

他们对中国的报道负面而又带有偏见

即便代表们(对金正恩)有任何观点

也不一定想告诉一个

随便把话筒伸向自己的外国记者

Without looking into the reasons why people avoid these western journalists, such a report misleads the audience in painting CPC members and thus the party as a whole in a one-dimensional, superficial way.  That has been the fallacy of the western media when it comes to reporting on China, not lying, but never telling the whole truth.

这些记者

不去反思自己为何遭拒

而是误导受众

用单维和肤浅的方式来

塑造党员以及整个中国共产党的形象

 

西方媒体在报道中国时

总是出现这种谬误

没有说谎

却也没有说出全部事实

China’s rise is bad news to some in the western media.  When they find it unstoppable, they chase the story that’s not there.  What an ironical story, indeed.  


This is Liu Xin, getting straight to the point.

中国崛起”在一些西方媒体看来

是个坏消息

当他们无法阻挡中国的崛起时

无中生有

这个故事本身

就颇具讽刺意味



众多海外网友也在YouTube以及Facebook等社交平台表达了对此类“炒作性”报道的反感和厌恶,甚至连很多英国人也对BBC的这一行径进行了群嘲。


哇哦这条片子真是一点儿新闻内容也没有。。白白浪费了我两分钟时间。。


这个疯了的记者竟然问关于朝鲜领导人的问题,去朝鲜问这个只有他们国家的人才能回答的问题吧,因为只有他们才知道他们的领导人如何管理这个国家。


这是假新闻的缩影。BBC的目的何在?他们想讽刺中国。但在英国,当他们采访鲍里斯·约翰逊这类一边不放过任何机会在背后攻击首相,一边表达对首相的钦佩和忠诚之人时却一点不觉得奇怪和好笑。这是文化差异,但中国人了解我们远远比我们了解他们多。我对那些被冒犯的中国人道歉,只能说我们中的很多人对BBC的这种败类也感到难堪。



真是个糟糕的视频……一个傻瓜记者被所有他想采访的人无视了


BBC就像那种总向别人推销不需要东西的人


对于BBC记者自称十九大采访遭拒,你怎么看?


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存