其他

Faces of CGTN: Seeing a different story | 幕后又一年

2017-12-30 CGTN CGTNOfficial
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=f0526bqn45z&width=500&height=375&auto=0

I enjoy baking because I'm good at it. It's something I can do alone, and the finished product brings happiness to others. The same is true for my work.

Don't get me wrong. I don't mean the happiness over a brownie equals that over a well-edited or salvaged script. But my colleagues will take whatever happiness comes their way. 

I'm an introvert but...   

I'm in my element in the Newsroom.

我喜爱烘焙因为我擅长于此。我享受独自完成烘焙的过程,而最终的成品也可以为他人带来些许幸福,而这也正如我的工作。别误会,我不是说一个布朗尼蛋糕能与一份精心编辑或力挽狂澜的文稿带来同样的乐趣;但无论如何,我的同事们从二者中都能够得到快乐。

我是个内向的人,不过……

写稿间里的事儿我是专家。


My name is Laurie Lew.

Before the launch of CGTN, I worked at the previous iterations of CCTV's English News Service for more than 15 years. I've watched the channel grow and evolve as we've presented China to the world. It's fair to say that I carry a big part of the corporate memory.

I'm not on camera, but at CGTN, I do something a Chinese can't.

And my Chinese colleagues do things that I can't. The important thing is to find the right person for the job.  

我的名字是Laurie Lew。在CGTN开播以前,我已经在它的前身,央视英语新闻频道,工作了十五年以上。我见证了频道的成长与发展,我们向世界展现中国。公平来说,我承载了这个集体的很多记忆。我不会出现在电视上,但是在CGTN,我能做中国人做不了的一些事;而我的中国同事们所做的工作也是我无法完成的。最重要的是合适的人做合适的事。


A copy editor is the first line of defense, and often, the last one, too.

Most of the writers and reporters are Chinese. There are language, cultural, philosophical, and knowledge gaps to fill in. And a sentence can make sense within a paragraph and yet be completely wrong.

Unfortunately, too many people think it's easy for me because I'm a native speaker.

Hahahahaha.

审稿是播出的第一道防线,往往也是最后一道。大多数编辑和记者都是中国人,对他们而言,我需要填补两种语境下语言、文化、哲学和学识的差异。一个句子可能在一整段话中是有意义的,但单独摘出来就不知所云了。可惜的是,太多人觉得审稿对我,一个英语母语者来说,是件容易的事——哈哈哈哈哈!


But not every native speaker can write well or write for television.

It's not just checking grammar and spelling. It's not the same as writing for print. It's not a recitation of facts and figures. We're told all the time that it's story-telling. That's true, but that doesn't mean it's easy.

We work to an hourly deadline.  But the biggest challenge is producing a story that reaches our viewers.

We want that story to engage viewers on multiple levels, whether or not they agree with it. 

There are the words in the script, and the meaning between the lines.  

And what this creates when put together with the images.  

但并不是每个英语母语的人都擅长写作,尤其是写电视稿件。电视稿件不仅仅是确保语法和拼写正确,也与平面媒体写作不同。它不是对事实和数据的机械复述,而是讲述故事。这是真的,但知易行难。我们以小时为截止期限进行工作,但最大的挑战是创作出能够直抵观众内心的故事。我们希望我们的报道能够在不同层面上影响观众,无论他们对我们的观点赞同与否。每份稿件都有自己试图表达的东西,字里行间另有深意。而当画面与文字结合在一起,新的产品会传递出全新的含义。


When you're behind the scenes, you see things that others don't.

Television can be a messy business. I try to bring some order to my part in the process. 

My work goes beyond language.

It's providing context for international audiences so writers and reporters can be their most effective. It's providing a different--if not outside-- perspective for telling China's stories.

And that's important for CGTN's global mission.

当你身处幕后,你能够看见别人看不到的东西。电视行业有时候会是一团乱麻,我则努力尽我的职责带来些许秩序。我的工作绝不止步于语言,而是向国际观众提供必要的背景,也将记者和编辑的努力发挥到极致。我的工作为讲述中国故事提供了一个不同的——如果不是完全置身事外的——视角,而这是CGTN全球使命中的重要一环。




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存