其他

白(俄)罗斯驻华大使馆发文:请叫我们“白罗斯”,没有“俄”!| Belarus changes its Chinese name

2018-03-18 CGTNOfficial

以后,我们或许很难再见到“白俄罗斯”这个名字……


“白俄罗斯”, which literally translates into "White Russia," the Chinese name of the Republic of Belarus, is now a thing of the past…

 


“我们国家并不是俄罗斯的一部分,也不是俄罗斯的某个区域,更是没有‘黑俄罗斯’这样的国家。”


白(俄)罗斯共和国驻华大使馆16日发表了题为“‘白罗斯’而不是‘白俄罗斯’”的声明。使馆在声明中表示, “白俄罗斯”在汉语中为错误的国名,并呼吁中方即日起使用该国“白罗斯”的正确名称。


白(俄)罗斯共和国(The Republic of Belarus)曾被旧译为别洛露西亚或别拉罗斯。这个国家的俄语名为Беларусь,其中Белая (Bela)有“白色”之意,而Русь (Rus)则表示罗斯。白(俄)罗斯共和国驻华大使馆称,“从语言和语义的角度来讲,要把我国名称翻成中文的话,那就应该用‘白罗斯’这个词,即把现在的名称去掉‘俄’字。”


The Republic of Belarus has called for a change of its Chinese name. According to an announcement by the Belarusian Embassy in China on Friday, “白罗斯” will be used as the official Chinese translation of the country's name instead of the previous “白俄罗斯”, which literally translates into "White Russia." 


以下是使馆声明全文:



‘白罗斯’而不是‘白俄罗斯’


目前,对中国人而言,我们是来自于‘白俄罗斯’的人。‘白俄罗斯’这个词中的‘白’就是白色的白;‘俄’是个形容词,‘俄罗斯’是其含义之一;而‘罗斯’是古代巴尔特人、芬兰乌戈人和东斯拉夫人的土地上的国名。


事实上,汉语中‘白俄罗斯’这个错误的国名,使很多中国人怀疑对方说的到底是哪个国家。几乎每个曾在中国留学过或工作过的白俄罗斯人都至少一次必须解释过说,我们国家并不是俄罗斯的一部分,也不是俄罗斯的某个区域,更是没有‘黑俄罗斯’这样的国家。


联合国正式文件和我国宪法载明,我国正式名称为‘Republic of Belarus’或‘Belarus’。从语言和语义的角度来讲,要把我国名称翻成中文的话,那就应该用‘白罗斯’这个词,即把现在的名称去掉‘俄’字。这样就不会把我国和俄罗斯联邦混为一谈。


白俄罗斯驻华大使馆谨请各位懂中文的朋友,自今日起将使用我国‘白罗斯’正确的名称。让我们说话写字正确无误!


The embassy made it clear in the announcement that the country has removed the character “俄” ("Russia" in English) from its original Chinese name so as not to be further mistaken as part of the Russian Federation.


白(俄)罗斯驻华大使Kiryl Rudy也于同日在Twitter上发文,称“Belarus is not White Russia”,希望该国的中文译法可以由“白俄罗斯”更正为“白罗斯”。


Kiryl Rudy, Belarusian ambassador to China, also tweeted "Belarus is not White Russia" on Friday in response to the change.


截至目前,白(俄)罗斯驻华大使馆已经更新了自己的网站。除部分新闻稿以外,页面中所有的“白俄罗斯”字样都已被替换为“白罗斯”。


As of Sunday, “白俄罗斯” ("White Russia" in English), the previous Chinese name of Belarus, is almost nowhere to be found on the official website of the country's embassy in China.


这也就意味着,我们所熟悉的“白俄罗斯”这一叫法,现已成为历史……


虽然白(俄)罗斯尚未解释为何选择在此时突然更换中文国名,这一举动的原因却可从使馆发布的声明中管窥一二。


Belarus has made no remarks as to why it made the change at the time.


可能原因一:不想与“俄罗斯联邦混为一谈”


因“白俄罗斯”与“俄罗斯”仅一字之差,且二者在地理位置上相毗邻,又曾同为苏联加盟国,很多人都误以为白(俄)罗斯与俄罗斯是同一个国家。但实际上二者是完全独立的两个国家。为避免混淆,白驻华使馆表示,去掉“白(俄)罗斯”中的“俄”字,更名为“白罗斯”。


可能原因二:有白(俄)罗斯,没有“黑俄罗斯”!


或许很多在海外的白(俄)罗斯人都在心底有这样的呐喊:请不要再问我“既然有白(俄)罗斯,那有没有黑俄罗斯”这种蠢问题了!!


 

白(俄)罗斯驻华使馆在更名声明中特意提到,“没有‘黑俄罗斯’这样的国家。” 


确实,哪有“黑俄罗斯”这个国家……


只能查得到一款名为“黑俄罗斯”(Black Russian)的调酒……



目前,中国外交部还尚未对白(俄)罗斯更换中文国名一事作出回应。白(俄)罗斯在中国外交部网站上仍被称作“白俄罗斯”。


The Chinese Foreign Ministry has not yet responded to the name change.

 


“白俄罗斯”突然更名为 “白罗斯”,中国网友怎么看?有网友表示可以理解,应尊重该国意愿,也有部分网友称这一更改似乎有些“莫名其妙”。(评论取自微博)


While some of China's social media users are understanding, many others have been left baffled by the unexpected move.

   


海外网友对此也褒贬不一。(截图取自推特,英文翻译自俄语)


There is also a mix of reactions from foreign netizens on the renaming on Twitter.


   


其实,这并不是第一次有国家要求改称本国中文地名。


This is actually not the first time that the Chinese name of a foreign country or city has been altered.

 

2005年初,时任汉城市市长的李明博宣布把韩国首都汉城(今首尔)的中文名称改为“首尔”,“汉城”一词不再使用。


In January 2005, Lee Myung-bak, former president of South Korea and then mayor of Seoul, announced a change in the Chinese name of the country's capital city Seoul from “汉城 (Hancheng)” to transliterated “首尔 (Shouer).”


在中文中,大多数国家的国名都是音译而来,也有部分国家的译名经长期历史演化而生。


如葡萄牙,明以前,国人称之为狒狼机、佛郎机、弗郎西、法郎西。


16世纪末(明万历年间),意大利传教士利玛窦在他绘制的《坤舆万国全图》中曾将“Portugal”译作“波尔杜葛尔”。

 

1846年,福建巡抚徐继畲编写《瀛环志略》,参考了美国传教士雅裨理的译名。因雅裨理常年住在福建,学的是闽南话,所以便参照闽南语将“Portuguesa”译为了“葡萄牙”。


“近世西学东传,首要之物在于名物翻译。人名地名,有音无义;翻译之法,只在谐音。然而外文为多音节的拼音文字,中文则是单音独体的表意文字。葡萄牙古称大西洋国,利马窦译为波尔杜葛尔。西班牙译作以西巴尼亚,清廷则用日斯巴尼亚。希腊译为厄勒祭亚。道光年间,传教士在福建办报传教,为广流传,改用闽南语翻译,就译出了葡萄牙、西班牙、希腊。”——杨利成,《书同文》



对于外国国家(或城市)更改中文名,你怎么看?

你最喜欢哪个国家(或城市)的中文译名呢?

How do you view the Chinese renaming of a foreign country (city)?

Which Chinese name of a foreign place do you like the best?


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存